Pour les petits pays, les accords commerciaux peuvent accroître la taille du marché. | UN | كذلك فإن الاتفاقات التجارية يمكن أن تزيد حجم أسواق الاقتصادات الصغيرة. |
Tous ces effets positifs peuvent accroître la valeur globale d'une entreprise. | UN | وهذه الفوائد يمكن أن تزيد القيمة الإجمالية للنشاط التجاري. |
Elles peuvent accroître la vulnérabilité de l'enfant, en particulier lorsqu'elles sont à l'origine de discriminations, de préjugés sexistes, de pratiques néfastes et de la tolérance sociale à l'égard des violations, qui ne sont guère dénoncées. | UN | إذ يمكن أن تزيد قابليتهم للتأثر، لا سيما إذا أدت إلى التمييز والتحيز الجنساني والممارسات الضارة وسكوت المجتمع عن الانتهاكات ونقص الإبلاغ عنها. |
Les évolutions comme l'informatique en nuage peuvent accroître la vulnérabilité tout en offrant des perspectives favorables en matière de sécurité. | UN | فالتطورات من قبيل الحوسبة السحابية قد تزيد من قابلية التعرض في الوقت الذي تتيح فيه أيضاً فرصاً لتعزيز الأمن. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
42. Les TIC peuvent accroître l'accès à l'information commerciale et réduire les coûts de transaction pour les agriculteurs et les négociants pauvres. | UN | 42- ويمكن أن تزيد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانية الوصول إلى المعلومات عن الأسواق وأن تخفض تكاليف الصفقات للمزارعين والتجار الفقراء. |
En dépit de ces problèmes, les efforts concertés en matière de respect des règles peuvent accroître les coûts et les risques du trafic d'armes de petit calibre et augmenter les chances de prévenir un conflit meurtrier. | UN | وعلى الرغم من هذه المشاكل، فإن جهود الإنفاذ المتفق عليها يمكن أن ترفع تكاليف ومخاطر الاتجار بالأسلحة الصغيرة، وأن توسع آفاق مكافحة النزاعات المهلكة(54). |
Ainsi, les grossesses précoces, qui surviennent avant le développement complet du pelvis, peuvent accroître le risque de travail prolongé. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن لحالات الحمل التي تحدث مبكرا قبل اكتمال نمو الحوض أن تزيد من خطر حدوث المخاض المتعسر. |
L'introduction d'innovations destinées à augmenter la productivité ainsi que la création de capacités locales par la mise en œuvre de telles politiques peuvent accroître la compétitivité des entreprises locales au sein des CVM et, de cette manière, multiplier les avantages d'une participation aux marchés internationaux pour l'économie locale. | UN | كما أن الأخذ بالابتكارات الموجهة لزيادة الإنتاجية وخلق القدرات المحلية من خلال تنفيذ سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار يمكن أن يزيدا من القدرة التنافسية للشركات المحلية في سلاسل القيمة العالمية، ويمكن بهذه الطريقة أن يزيدا أيضاً الفوائد التي يجنيها الاقتصاد المحلي من المشاركة في الأسواق الدولية. |
Ils peuvent accroître la vulnérabilité, surtout quand ils conduisent à des pratiques discriminatoires, à des préconceptions sexistes, à des pratiques nuisibles, à la tolérance sociale et au non-signalement des violations. | UN | إذ يمكن أن تزيد من درجة تعرض الأطفال للخطر لا سيما عندما يفضي ذلك إلى ممارسات تمييزية أو إلى تحيز جنساني أو إلى ممارسات ضارة أو إلى قبول المجتمع للانتهاكات وعدم الإبلاغ عنها. |
Les conditions qui entourent ce processus peuvent accroître les vulnérabilités sur le plan de la santé, en particulier pour les personnes qui migrent involontairement ou clandestinement, ou qui tombent entre les mains de trafiquants. | UN | فالظروف المحيطة بهذه العملية يمكن أن تزيد أوجه الضعف الصحية، لا سيما بالنسبة للمهاجرين قسرا أو سرا، أو الذين يقعون في أيدي المهربين. |
Un certain nombre de facteurs peuvent accroître l'exposition des femmes au VIH/sida. | UN | هناك عدد من العوامل التي يمكن أن تزيد من تعرض المرأة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في تيمور - ليشتي. |
La pauvreté, les inégalités de revenu pour un même travail, l'instabilité et les conflits comptent parmi les nombreux facteurs décelés qui peuvent accroître le risque de violence à l'encontre des enfants. | UN | فالفقر والتفاوت في الدخول وعدم الاستقرار السياسي والصراع هي من بين كثير من العوامل المستبانه التي يمكن أن تزيد من خطر العنف ضد الطفل. |
Lorsque les achats des programmes de repas scolaires sont effectués localement, ils peuvent accroître les revenus des petits exploitants agricoles et stimuler le développement local. | UN | وإذا ما ارتبطت برامج التغذية المدرسية بالشراءات المحلية، فإنها يمكن أن تزيد من دخل صغار المزارعين وتشجع التنمية المحلية. |
Dans certains cas, lorsque des femmes et des enfants ont été privés de leur source de revenus, suite aux mesures prises contre les maris et les pères, on a pu constater que ces mesures antiterroristes peuvent accroître la pauvreté et la discrimination liée à la pauvreté en ce qui concerne l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, ce qui peut affecter de manière disproportionnée les femmes et les enfants. | UN | وقد ثبت في عدد من الحالات التي حرمت فيها النساء والأطفال من مصدر رزقهم نتيجة للتدابير المتخذة ضد الزوجات والآباء أن تدابير مكافحة الإرهاب هذه يمكن أن تزيد الفقر وما يرتبط به من تمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهو ما يمكن أن يؤثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال. |
Au niveau micro-économique, ils peuvent accroître le revenu et l'épargne des ménages, faciliter les achats de biens de consommation durables, favoriser les investissements dans les facteurs de production et modifier la structure de la répartition locale des revenus. | UN | وعلى المستوى الجزئي، فإن التحويلات النقدية قد تزيد من دخول ومدخرات اﻷسر المعيشية، وتيسر شراء السلع المعمرة الاستهلاكية والاستثمار في أصول إنتاجية، وتعديل توزيع الدخل المحلي. |
Ils ont relevé les défauts inhérents à l'absence de coordination des actions sectorielles, qui peuvent être inefficaces, voire contreproductives, étant donné que les initiatives prises dans un secteur peuvent accroître la vulnérabilité d'un autre secteur ou réduire l'efficacité des mesures d'adaptation prises dans l'autre secteur. | UN | وأبرزوا أوجه قصور الاستجابات القطاعية غير المنسقة، التي يمكن أن تكون عديمة الفعالية بل ذات نتائج عكسية إذ إن الاستجابات في قطاع ما قد تزيد من قابلية تأثر قطاع آخر أو تقليص فعالية الاستجابات التي اتخذت في القطاع الآخر لتحقيق التكيف. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
Par ailleurs, les arrangements d'exclusivité peuvent accroître la rentabilité d'investissements spécifiques en réduisant le risque d'interruption, par les preneurs de licences, de relations consolidées avec le concédant. | UN | كما أن التعامل الحصري قد يزيد العائد على استثمارات محددة لضعف احتمال قيام المرخص لهم بإنهاء العلاقات الوطيدة التي نشأت بينه وبين مانح الترخيص. |
Les problèmes sociaux que connaissent certaines communautés autochtones géographiquement éloignées, comme l'alcoolisme, l'usage de drogues et la violence familiale, peuvent accroître le risque de transmission du VIH. | UN | ويمكن أن تزيد مخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في بعض مجتمعات الشعوب الأصلية النائية جغرافيا بسبب المشاكل الاجتماعية من قبيل إدمان الكحول وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي. |
g) Les obstacles au commerce peuvent accroître le prix des biens et des services nationaux et étrangers tandis que l'application insuffisante du droit et de la politique de la concurrence peut contrecarrer les bénéfices de la libéralisation des marchés du fait de l'existence de pratiques anticoncurrentielles; | UN | (ز) يمكن أن ترفع الحواجز التجارية سعر السلع والخدمات المحلية والأجنبية بينما التنفيذ الناقص لقوانين وسياسات المنافسة من شأنه أن يعود بمنافع على تحرير الأسواق الذي تقوِّضه الممارسات المانعة للمنافسة؛ |
Les habitudes alimentaires, notamment la consommation de poisson, peuvent accroître l'exposition lorsque les poissons et autres crustacés sont contaminés par du mercure. | UN | ويمكن للأنماط الغذائية، مثل استهلاك السمك، أن تزيد من حدة التعرض عندما تكون الأسماك والمأكولات البحرية الأخرى ملوثة بالزئبق. |
Nous sommes convaincus que l'adoption de mesures et la fourniture d'un appui propres à renforcer les capacités et à développer l'infrastructure peuvent accroître les flux d'investissement privé en Afrique. | UN | ولدينا اقتناع بأن اتخاذ إجراءات وتقديم الدعم في مجالي بناء القدرات وتنمية الهياكل الأساسية يمكن أن يزيدا من تدفقات الاستثمار الخاص إلى أفريقيا. |