Cette mesure est en principe bénéfique aussi bien pour les employeurs, qui peuvent ainsi réduire la masse salariale de leur entreprise, que pour les salariés, qui ont parfois des intérêts autres que le seul gain pécuniaire. | UN | والمقصود من هذا التدبير أن يكون مفيداً لكل من أرباب العمل، حيث يتيح لهم تخفيض مجموع الأجور المدفوعة، وللعاملين الذين يحتاجون إلى كسب دخل إضافي إلى جانب اهتماماتهم الأخرى. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
Des synergies entre les programmes régionaux et nationaux peuvent ainsi s'établir en particulier pour le règlement des questions transfrontières. | UN | وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود. |
Les autorités luxembourgeoises peuvent ainsi empêcher toute fourniture d'articles interdits à des personnes, groupes, entités figurant sur la liste établie par le Comité. | UN | وهكذا تستطيع سلطات لكسمبرغ منع حصول الأشخاص أو المجموعات أو الكيانات الواردة في القائمة التي وضعتها اللجنة على المواد المحظورة. |
Les bénéficiaires peuvent ainsi recevoir jusqu'à 70 % du montant correspondant au coût des services de garderie. | UN | ويستطيع الأبوين الحصول على مبلغ يصل إلى 70 في المائة من تكاليف رعاية أطفالهم المستوفين للشروط. |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixantedouze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و14 و26). |
Des systèmes centraux d'alarme recueillent les flux d'informations émis par les portiques et traitent les données avant de les transmettre aux opérateurs qui peuvent ainsi contrôler le fonctionnement technique des systèmes. | UN | وتجمع أنظمة الإنذار المركزية المعلومات من البوابات وتعالج البيانات لأجل مشغلي محطات الإنذار المركزية، بما يتيح لهم رصد الأداء التقني للأنظمة المحلية. |
Dans la pratique, ces personnes conservent leur passeport étranger et peuvent ainsi se rendre sans visa dans d'autres pays européens et en Fédération de Russie, ce qui serait impossible si elles n'avaient qu'un seul passeport, estonien ou russe. | UN | وهم يحتفظون عمليا بجوازاتهم الأجنبية مما يتيح لهم السفر دون تأشيرة إلى بلدان أوروبية أخرى وإلى روسيا؛ في حين أنهم لا يستطيعون ذلك إذا كانوا يحملون جواز سفر إستوني أو روسي. |
Ils travaillent main dans la main avec les équipes du Bureau du Procureur et peuvent ainsi consulter les experts et les personnes qui travaillent dans des affaires liées à celles dont connaissent leurs juridictions. | UN | وهم يعملون جنبا إلى جنب مع موظفي مكتب المدعي العام مما يتيح لهم فرصة التشاور مع خبراء المكتب وغيرهم من موظفيه بشأن القضايا ذات الصلة. |
En outre, diverses initiatives spécifiques ont été lancées dans les secteurs offrant des stages de courte durée aux jeunes et aux élèves ayant abandonné leurs études, qui peuvent ainsi acquérir des compétences et une formation les rendant aptes à l'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مبادرات محددة شتى على المستوى الميداني تتكفل بتقديم دورات قصيرة الأجل للشباب والمتسربين من المدارس، بما يتيح لهم مهارات وتدريبات صالحة للتوظيف. |
Les enfants qui ont accès aux soins de santé et à l'éducation peuvent notamment briser la chaîne de transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, car ils peuvent ainsi développer les aptitudes qui leur permettront d'avoir un emploi productif et d'accéder à d'autres perspectives. | UN | ويساعد وصول الأطفال إلى خدمات الرعاية الصحية والتعليم على وجه الخصوص، على كسر حاجز انتقال الفقر من جيل لآخر، لأن وصولهم إلى تلك الخدمات يتيح لهم إمكانية اكتساب المهارات اللازمة للوصول إلى العمالة المنتجة وغيرها من الفرص. |
Tant l’intégrité du traité que la participation universelle des États peuvent ainsi être préservées pour toutes les catégories de traités. | UN | وهكذا يمكن الحفاظ، في جميع أصناف المعاهدات، في آن واحد على وحدة المعاهدة وضمان مشاركة الدول فيها على نطاق عالمي. |
Des synergies entre les programmes régionaux et nationaux peuvent ainsi s'établir en particulier pour le règlement des questions transfrontières. | UN | وهكذا يمكن إقامة أوجه تآزر بين البرامج الإقليمية والوطنية، وخاصةً إذا كانت تتناول قضايا عابرة للحدود. |
50. Le commerce et les arrangements économiques et commerciaux régionaux SudSud peuvent ainsi créer un environnement propice pour les pays tard venus ou nouveaux venus dans ce secteur. | UN | 50- وهكذا تستطيع التجارة بين بلدان الجنوب والترتيبات الاقتصادية والتجارية الإقليمية خلق بيئة داعمة للبلدان التي دخلت هذا القطاع متأخرة أو منذ وقت قريب. |
Les personnes handicapées peuvent ainsi les consulter facilement et en toute sécurité. | UN | ويستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة بالتالي الاطلاع عليها بسهولة وأمان تام. |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixante-douze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و 14 و 26). |
Les opérations de vérification et d'évaluation peuvent ainsi être effectuées de façon plus rigoureuse, et ce, dans les délais fixés pour l'examen des réclamations. | UN | وهذا يتيح مستوى أعلى من الدقة في التحقق والتقييم في حدود اﻹطار الزمني الموضوع لاستعراض المطالبات. |
Sauf dans les cas où la Banque retourne les chèques réglés qui peuvent ainsi servir de reçus, l'Organisation exige pour tout versement un reçu du bénéficiaire, à moins que le Contrôleur n'ait autorisé des arrangements spéciaux. | UN | باستثناء الحالات التي يعيد فيها المصرف الشيك المدفوع ومن ثم يمكن اعتباره بمثابة إيصال، يجب الحصول، بالنسبة لجميع الصرفيات، على إيصا.ل من المستفيد، ما لم يكن المراقب المالي قد أذن بترتيبات خاصة. |
Les entités et les équipes peuvent ainsi moduler leurs prestations sans le secours de la < < microgestion > > . | UN | ويتيح ذلك للكيانات والأفرقة إمكانية تنظيم الأداء دون الوقوع في إدارة التفاصيل. |
Les avantages et inconvénients de chaque option peuvent ainsi être évalués à l'aune des quatre critères suivants : | UN | وبالتالي يمكن تقييم مزايا وعيوب كل خيار استنادا إلى المعايير الأربعة التالية: |
Les autorités nationales peuvent ainsi identifier les personnes inscrites sur la Liste, indépendamment de l'identité qu'elles utilisent pour voyager. | UN | ويمكِّن ذلك السلطات الوطنية من تحديد بعض الأفراد المدرجين في القائمة بصرف النظر عن أي هوية بعينها يستخدمونها للسفر. |