e) Contribuer à l’identification des tendances régionales et mondiales nouvelles ou existantes qui peuvent avoir une incidence sur les travaux du Centre; | UN | )ﻫ( المساعدة في تحديد الاتجاهات اﻹقليمية والعالمية الناشئة أو القائمة التي قد يكون لها تأثير على أعمال المركز؛ |
Il fait observer que les gouvernements doivent se poser certaines questions fondamentales concernant le fonctionnement des services de transport multimodal et signale que certaines des réponses peuvent avoir une incidence négative sur les entreprises autochtones de transport. | UN | وتشير إلى أن على الحكومات أن تسأل نفسها بعض اﻷسئلة اﻷساسية فيما يتعلق بتطبيق خدمات النقل المتعدد الوسائط، وتحذر من أن بعض الاجابات قد يكون لها أثر سلبي على متعهدي النقل المحليين. |
Cette image peut inspirer du respect à l'égard des jeunes. En revanche, elle peut aussi répandre des préjugés et des stéréotypes qui peuvent avoir une influence négative sur l'opinion publique et les hommes politiques. | UN | وهذه الصورة يمكن أن تخلق وتنشر احترام الشباب؛ بيد أنها يمكن أيضا أن تنشر أفكاراً مسبقة وصوراً مقولبة قد يكون لها تأثير سلبي على الرأي العام ورجال السياسة. |
iii) Combler les lacunes en matière de développement d'ordre économique et relatives aux forêts qui peuvent avoir une incidence sur le financement en faveur de celles-ci; | UN | ' 3` سد الثغرات في التنمية الاقتصادية والحرجية التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي أو إيجابي على تمويل الغابات؛ |
Il a été démontré que les superstitions peuvent avoir une grande influence sur nos chances de succès. | Open Subtitles | لقد تم إثبات أن الخرافات يمكن أن يكون لها كم هائل من الفوائد. |
Les évaluations globales peuvent avoir une portée d'ensemble, thématique ou stratégique et aborder des questions se posant à l'échelle de l'organisation. | UN | والتقييمات على مستوى المؤسسة قد تكون ذات نطاق عالمي أو مواضيعي أو استراتيجي، وقد تتناول مسائل على نطاق المنظمة. |
De plus, il existe un risque pour les victimes de subir un nouveau traumatisme et elles peuvent avoir une crainte légitime d'actes qui leur rappellent la torture ou les mauvais traitements endurés. | UN | وفضلاً عن هذا، قد يكون الضحايا عرضة لصدمات نفسية جديدة وقد تكون لديهم مخاوف مبررة من أفعال تذكرهم بما تعرضوا له من تعذيب أو سوء المعاملة. |
Dans la troisième, on a répertorié certaines dispositions qui visent à supprimer les obstacles d'ordre réglementaire qui peuvent avoir une incidence sur les télécommunications en cas de catastrophe. | UN | ثالثا، تم التعرف على بعض الأحكام التي ترمي إلى إزالة القيود التنظيمية لما قد يكون لها من أثر على الاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الكوارث. |
Ainsi, dans toute évaluation du niveau du Fonds de roulement dans une organisation donnée, la référence aux 8 % du budget annuel doit être utilisée en complément à une analyse détaillée des facteurs externes et internes qui peuvent avoir une influence sur le niveau du Fonds de roulement. | UN | ولهذا ينبغي استخدام معيار ال8 في المائة من الميزانية السنوية في أي تقدير لمستوى صندوق رأس المال العامل في منظمة معينة لاستكمال التحليل المفصل للعوامل الخارجية والداخلية التي قد يكون لها تأثير على مستوى صندوق رأس المال العامل. |
Il formule des avis sur les faits nouveaux, notamment ceux ayant trait à l'Union européenne, qui peuvent avoir une incidence sur l'exécution du mandat de l'UNFICYP et sur la négociation du règlement global. | UN | ويسدي موظف الشؤون السياسية المشورة بشأن التطورات، بما فيها التطورات المتصلة بالاتحاد الأوروبي، والتي قد يكون لها آثار على تنفيذ ولاية القوة، وفي سياق أي تسوية محتملة. |
62. Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales et le Haut Commissaire devraient échanger des renseignements sur les visites qu'ils ont effectuées et qui peuvent avoir une incidence sur leurs propres projets de visite dans les pays pour l'année. | UN | ٢٦- ينبغي أن يتبادل المكلفون بالولايات المتصلة بالاجراءات الخاصة والمفوض السامي المعلومات عن الزيارات التي قد يكون لها أثر على الخطط المتعلقة بالزيارات القطرية خلال العام. |
Le développement futur du droit international et l'évolution qui a pu se produire depuis le massacre perpétré le 10 juin 1944 peuvent avoir une incidence sur la primauté ou non de l'immunité de l'État sur les dispositions du Pacte; | UN | إن التطورات المقبلة للقانون الدولي، فضلاً عن التطورات التي ربّما تكون قد حدثت منذ المذبحة المرتكبة في 10 حزيران/يونيه 1944، قد يكون لها أثر على تغليب أو عدم تغليب حصانة الدولة على أحكام العهد؛ |
Toutefois, il serait peut-être également utile d'inclure, dans le projet d'articles, des dispositions concernant les obligations générales de tous les États et de mentionner les activités des États autres que ceux de l'aquifère qui peuvent avoir une incidence sur les aquifères et systèmes aquifères transfrontières. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد أيضا أن تدرج في مشاريع المواد أحكام بشأن الواجبات العامة التي تسري على جميع الدول وإشارة إلى أنشطة الدول غير دول طبقة المياه الجوفية التي قد يكون لها تأثير على طبقات المياه الجوفية وشبكات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'expérience montre que les articles peuvent avoir une influence à long terme, même s'ils ne prennent pas la forme d'une convention. | UN | وتوحي هذه التجربة بأن المواد قد يكون لها أثر طويل الأمد حتى ولو لم تتخذ شكل اتفاقية (). |
De nombreuses études du Fonds international de développement agricole (FIDA) ont démontré que les petites exploitations agricoles non fondées sur les monocultures peuvent avoir une forte productivité par hectare et contribuer ainsi à la sécurité alimentaire. | UN | وقد برهنت دراسات عديدة قام بها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أن المزارع الصغيرة التي لا تعتمد على محصول واحد يمكن أن يكون لها مردود إنتاجي عالٍ، وتساهم بذلك في الأمن الغذائي. |
Des partenariats internationaux qui servent les intérêts de chacun peuvent avoir une influence significative sur le règlement pacifique de problèmes socioéconomiques et politiques complexes. | UN | والمصالح المشتركة والشراكات الدولية يمكن أن يكون لها أثر ملموس على الحل السلمي للمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
24. Les universités locales peuvent avoir une influence importante sur les projets de développement industriel et sur le développement industriel durable. | UN | ٤٢ - وتابع أن الجامعات في الميدان يمكن أن يكون لها تأثير هام على مشاريع التنمية الصناعية والتنمية الصناعية المستدامة . |
Les migrations internationales peuvent avoir une forte incidence sur l'intégration sociale dans les pays d'accueil comme dans les pays d'origine. Cette incidence peut être positive ou négative. | UN | 66 - والهجرة الدولية يمكن أن يكون لها أثر هام على الاندماج الاجتماعي في البلدان المستقبلة والبلدان الموفدة بطرق إيجابية وسلبية على حد سواء. |
Elle peut fournir des contributions au Registre des armes classiques de l'ONU, et il convient de se rappeler que les mesures conçues et mises au point dans cette enceinte peuvent avoir une portée mondiale et régionale. | UN | وفي إمكان تقديم مساهمات الى سجل اﻷمم المتحدة الخاص باﻷسلحة التقليدية. وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن التدابير المستنبطة والمقررة في هذا المحفل قد تكون ذات نطاق عالمي واقليمي. |
Parce que de nombreuses organisations d'aide ont une grande expérience du travail dans les pays en crise, leurs dossiers, qui fournissent un point de vue neutre sur les événements depuis le terrain, peuvent avoir une valeur probante particulière. | UN | وبما أن العديد من منظمات الإغاثة لديها خبرة عمل واسعة في البلدان التي تمر بأزمات، فإن سجلاتها التي تمثل وجهة نظر ميدانية محايدة عن الأحداث قد تكون ذات قيمة استدلالية خاصة. |
Le programme a permis de noter des corrélations et de déterminer des profils qui peuvent avoir une pertinence pour d'autres États; et l'Équipe se félicite de la manière dont les résultats des enquêtes sont partagées au niveau international. | UN | وقد بدأ البرنامج يلاحظ أوجه الترابط ويضع صورا قلمية قد تكون ذات أهمية لدول أخرى، وأثنى الفريق على الطريقة التي يجري بها تبادل الاستنتاجات على المستوى الدولي. |
De plus, il existe un risque pour les victimes de subir un nouveau traumatisme et elles peuvent avoir une crainte légitime d'actes qui leur rappellent la torture ou les mauvais traitements endurés. | UN | وفضلاً عن هذا، قد يكون الضحايا عرضة لصدمات نفسية جديدة وقد تكون لديهم مخاوف مبررة من أفعال تذكرهم بما تعرضوا له من تعذيب أو سوء المعاملة. |