"peuvent exiger" - Translation from French to Arabic

    • قد تتطلب
        
    • قد تحتاج
        
    • قد تطلب
        
    • قد يطلبون
        
    • وقد تتطلب
        
    • قد تشترط
        
    • ويمكن أن تشترط
        
    • ويجوز لها أن تلزم
        
    • يمكن أن تفرض
        
    • وربما تتطلّب
        
    • قد يطالبون
        
    Des préoccupations justifiées au sujet de l'impact de l'installation sur l'environnement peuvent exiger la mise en œuvre d'un programme de surveillance de l'air ambiant. UN قد تتطلب الشواغل التي لها ما يبررها بشأن التأثيرات البيئية الناشئة عن المنشأة تنفيذ برنامج لرصد هواء البيئة المحيطة.
    En résumé, les politiques d'accès universel aux services peuvent exiger à la fois la mise en place et le renforcement de cadres institutionnels et la mise en œuvre d'une série de politiques complémentaires. UN وإجمالاً، قد تتطلب سياسات تعميم الوصول إلى الخدمات بناء وتعزيز أطر مؤسسية وتنفيذ سلسلة من السياسات التكميلية.
    Ce sont ces aspectslà qui peuvent exiger une protection contre la divulgation. UN وهذه هي الجوانب الثلاثة التي قد تحتاج إلى حماية من كشف البيانات المتعلقة بها.
    . C'est la raison pour laquelle les entreprises qui ont elles—mêmes adopté un système de gestion de l'environnement peuvent exiger de leurs fournisseurs qu'ils accordent une plus grande attention aux questions écologiques. UN ولهذا السبب فإن الشركات التي اعتمدت نظاماً لﻹدارة البيئية قد تطلب هي نفسها من مورديها بأن يبدوا اهتماماً أكبر بالقضايا البيئية.
    Ces documents doivent être traduits à l'intention des conseils et des accusés, lesquels peuvent exiger de se voir communiquer la traduction de tous les documents dans l'une des langues officielles du Tribunal, afin de pouvoir répondre aux requêtes de la partie adverse ou de préparer leur dossier. UN ويجب أن تترجم هذه الوثائق للأفرقة القانونية والمتهمين، الذين قد يطلبون ترجمات لكافة الوثائق إلى لغة رسمية من لغات المحكمة قبل الرد على الاستدعاءات أو الشروع في الإعداد للمحاكمة.
    Certains problèmes, tels qu'environnement, population et désarmement, peuvent exiger une action internationale coordonnée et une autorité centralisée. UN وقد تتطلب بعض المشاكل، مثل البيئة والسكان ونزع السلاح، إجراء دوليا منسقا وسلطة مركزية.
    Dans ce cas, les autorités compétentes peuvent exiger que ces produits biologiques satisfassent aux prescriptions locales applicables aux matières infectieuses ou imposer d'autres restrictions. UN وفي هذه الحالة قد تشترط السلطات المختصة أن تمتثل هذه المنتجات الحيوية لاشتراطات المواد المعدية، أو قد تفرض قيوداً أخرى.
    Certains accords de négociation peuvent exiger des deux parties qu'elles fournissent des informations aux arbitres, alors que d'autres peuvent aussi bien imposer la confidentialité. UN وقال إن بعض اتفاقات التفاوض قد تتطلب أن يقدم الطرفان كلاهما معلومات الى هيئة التحكيم ، بينما بعضها اﻵخر قد ينص على السرية.
    Les étapes de l'application du Plan d'action tiendront compte du fait que les États fragiles et les petits États insulaires en développement ont des besoins spéciaux et peuvent exiger des mesures de renforcement des capacités et des institutions différentes, éventuellement avec une exécution échelonnée. UN وستسلم خطوات التنفيذ بأن الدول الهشة والدول الجزرية الصغيرة النامية لها احتياجات خاصة وأنها قد تتطلب نُهجا مختلفة، وربما تدريجية، لتنمية قدراتها وبناء مؤسساتها.
    Un État peut traiter tous ses habitants sur un pied d'égalité, mais cela peut entraîner des conséquences négatives graves pour les minorités religieuses dont les caractéristiques distinctes peuvent exiger des dispositions spécifiques, par exemple en matière de culte, de conscience, de vêtements ou de régime alimentaire. UN فقد تعامل دولة كل سكانها على قدم المساواة، إلا أن هذا قد يُسفر عن عواقب سلبية بالنسبة للأقليات الدينية التي قد تتطلب خصائصها المتميزة أحكاما محددة، مثل ما يتعلق بمتطلبات العبادة، والمسائل المتعلقة بالضمير، أو الملبس، أو الغذاء.
    Certains sont également applicables aux pays non membres de l'OCDE, mais les différences liées aux conditions environnementales et d'exposition peuvent exiger des informations complémentaires. UN وفي حين أن بعض هذه النماذج قابل للتطبيق كذلك في بلدان غير أعضاء في المنظمة، فإن الاختلافات في الظروف البيئية وأحوال التعرض للأخطار قد تتطلب معلومات إضافية.
    2. Les impératifs de la lutte contre le terrorisme peuvent exiger que le traitement d'une personne privée de liberté pour activités terroristes fasse l'objet de restrictions plus importantes que celles touchant d'autres détenus en ce qui concerne notamment : UN 2 - على الرغم من ذلك، قد تتطلب حتمية مكافحة الإرهاب إخضاع الشخص الذي حُرم من حريته بسبب ارتكابه أنشطة إرهابية لقيود أشد صرامة من القيود المفروضة على السجناء الآخرين، لا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    Les outils de programmation peuvent également ne pas convenir aux contextes nationaux fragiles qui peuvent exiger des modifications à mi-cycle, notamment en raison de crises non planifiées. UN ويمكن أن تكون مجموعة أدوات البرمجة أيضا غير ملائمة للظروف المائعة على الصعيد القطري التي قد تتطلب تغييرات في منتصف الدورة وذلك نتيجة، ضمن جملة أمور، للأزمات غير المتوقعة.
    {Note : Certaines dispositions relatives à la responsabilité peuvent exiger des cessions à des comptes de réserve spéciaux.} UN {ملاحظة: قد تحتاج بعض الأحكام المتعلقة بالمسؤولية إلى النقل إلى حسابات إحتياطي مخصصة.}
    35. Mme RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) fait valoir que plusieurs éléments du rapport peuvent exiger l'approbation des Etats Membres. UN ٣٥ - السيدة رودريغز أباسكال )كوبا(: قالت إن ثمة في التقرير عددا من البنود التي قد تحتاج إلى موافقة الدول اﻷعضاء.
    Ces directives générales sont données sous réserve des ordonnances ou requêtes juridiquement contraignantes des tribunaux pénaux internationaux, qui peuvent exiger des États qu'ils produisent les pièces originales. UN وتخضع هذه المبادئ التوجيهية العامة للأوامر أو الطلبات الملزمة قانونياً التي تصدر عن المحاكم الجنائية الدولية التي قد تطلب إلى الدول أن تقدم لها الوثائق الأصلية.
    Ce qui distingue les États des autres parties prenantes en matière de prévention des risques de catastrophe est qu'ils peuvent exiger ou interdire des comportements de manière à renforcer la sécurité de la population, par exemple dans le cadre de la planification de l'utilisation des sols, de la gestion des bassins hydrographiques et des codes de la construction. UN وما يفصل الدول عن الجهات المعنية الأخرى في ما يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث، أنها قد تطلب أو تحظر سلوكيات لجعل السكان أكثر أمنا، وذلك مثلا من خلال تخطيط استخدام الأراضي، وإدارة أحواض المياه، وقوانين البناء.
    Ces documents doivent être traduits à l'intention des conseils et des accusés, lesquels peuvent exiger de se voir communiquer la traduction de tous les documents dans l'une des langues officielles du Tribunal, afin de pouvoir répondre aux requêtes de la partie adverse ou de préparer leur dossier. UN ويجب أن تترجم هذه الوثائق لكل من الأفرقة القانونية والمتهمين، الذين قد يطلبون ترجمة كافة الوثائق إلى لغة رسمية أخرى من لغات المحكمة قبل الرد على العرائض أو الشروع في التحضير للمحاكمة.
    Ces documents doivent tous être communiqués, ce qui impose de les faire traduire à l'intention des conseils et des accusés, lesquels peuvent exiger la traduction de tous les documents dans l'une des langues officielles du Tribunal afin de pouvoir répondre à des requêtes ou préparer leur dossier. UN وكافة الوثائق عرضة للاعلان عنها ويجب أن تترجم للأفرقة القانونية والمتهمين، الذين قد يطلبون ترجمات لكافة الوثائق إلى لغة رسمية من لغات المحكمة قبل الرد على الاستدعاءات أو الشروع في الإعداد للمحاكمة.
    De telles améliorations peuvent exiger de nouvelles dépenses d'équipement. UN وقد تتطلب تلك التحسينات البيئية مصروفات رأسمالية اضافية.
    Certains pays peuvent exiger que le document de notification soit accompagné des attestations relatives aux assurances souscrites, aux autres garanties financières et aux contrats passés. UN كما قد تشترط بعض البلدان وجود إثبات بشأن التأمين والضمانات المالية الأخرى وعقد برفقة مستند الإخطار.
    3. D'autres dispositions de la Convention peuvent exiger des parties qu'elles prennent certaines mesures pour se protéger des pertes éventuelles. UN 3- ويمكن أن تشترط مواد أخرى من الاتفاقية على الطرفين اتخاذ تدابير معينة لحماية مصالحهما من الخسارة.
    Ces derniers ont ensuite le droit de s'opposer à la convention proposée et peuvent exiger du créancier garanti qu'il réalise la sûreté au moyen d'une vente. UN ويكون لهذه الأطراف الثالثة، بالتالي، حق الاعتراض على الاتفاق المقترح، ويجوز لها أن تلزم الدائن المضمون بإنفاذ الحق الضماني عن طريق البيع.
    En cas de manquement, les pouvoirs publics peuvent exiger la mise en conformité en imposant une amende maximale de 30 millions de won. UN وإذا لم يمتثلوا التزاماتهم، يمكن أن تفرض الحكومة عليهم غرامة لا تتجاوز 30 مليون وِن لإجبارهم على الامتثال لها.
    Les résultats de ces données peuvent exiger des changements dans la législation et dans l'allocation des ressources ainsi que des mesures supplémentaires pour changer les attitudes. UN وربما تتطلّب نتائج هذه البيانات تغييرات في التشريعات وفي تخصيص الموارد وكذلك التدابير التعليمية لتغيير مناحي التفكير.
    Ces documents doivent être traduits à l'intention des équipes de juristes chargées des procès, ainsi que des accusés, qui peuvent exiger de se voir communiquer la traduction de tous les documents dans l'une des langues officielles du Tribunal afin de pouvoir répondre aux requêtes de la partie adverse ou de préparer leur dossier. UN ويجب ترجمة هذه الوثائق لكي تستخدمها الأفرقة القانونية والمتهمون، الذين قد يطالبون بترجمة جميع الوثائق إلى اللغة الرسمية الأخرى للمحكمة قبل الإجابة على الالتماسات أو الشروع في التحضير للمحاكمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more