Les économies d'échelle limitent le nombre d'entreprises qui peuvent fonctionner à des coûts minimaux dans un marché d'une dimension donnée. | UN | أما وفورات الحجم فتقيد عدد الشركات التي يمكن أن تعمل على أساس حد أدنى من لتكاليف في سوق ذات حجم معين. |
Les systèmes d'enseignement ne peuvent fonctionner correctement dans un climat de violence ou de conflit. | UN | فنظم التعليم لا يمكن أن تعمل على نحو جيد في مواجهة العنف والمنازعات. |
Mais les systèmes de contrôle ne peuvent fonctionner que si tous les acteurs reconnaissent la nécessité, l'efficacité et l'équité d'un système fondé sur des règles. | UN | لكن نظم المراقبة لا يمكن أن تعمل إلا بقبول جميع الأطراف لضرورة النظام المرتكز على قواعد وفعاليته ونزاهته. |
Les systèmes autonomes peuvent fonctionner dans un environnement ouvert, non structuré et dynamique. | UN | والمنظومات المستقلة يمكنها أن تعمل في بيئة مفتوحة في ظروف غير منظمة وديناميكية. |
Les Nations Unies, comme toute autre organisation, ne peuvent fonctionner efficacement sans une solide assise financière. | UN | إن اﻷمم المتحدة - شأنها شأن أي منظمة أخرى - لا تستطيع أن تعمل بشكل فعﱠال بدون أساس مالي سليم. |
Les signes de stabilisation, voire de diminution des types d'abus signalés aux États-Unis et en Europe occidentale montrent clairement que des stratégies intégrées de prévention visant les jeunes peuvent fonctionner et fonctionnent effectivement. | UN | وتعتبر دلائل الاستقرار وحتى الانخفاض في أنماط تعاطي العقاقير المبلغ عنها من الولايات المتحدة وأوروبا الغربية مؤشرا واضحا على أن الاستراتيجيات الوقائية الشاملة الموجهة نحو الشباب يمكن أن تنجح بالفعل. |
Mais même les systèmes les plus performants ne peuvent fonctionner sans la participation des communautés locales et des volontaires. | UN | ولكن حتى أفضل أنظمة الإنذار المبكر لا يمكن أن تعمل بدون مشاركة المجتمعات المحلية والمتطوعين من هذه المجتمعات. |
De telles dispositions régionales ne peuvent fonctionner isolément. | UN | هذه الترتيبات اﻹقليمية لا يمكن أن تعمل في عزلة. |
Le succès de la Cour mondiale peut se juger par le fait qu'on admet aujourd'hui que les tribunaux internationaux permanents peuvent fonctionner efficacement. | UN | ومن مقاييس انجازات المحكمة العالمية أنه أصبح من المسلم به اليوم أن المحاكم الدولية الدائمة يمكن أن تعمل بفعالية. |
Rien ne dure sans les institutions, mais même les institutions les mieux organisées ne peuvent fonctionner sans l'inspiration et la volonté humaines. | UN | ولا شيء يمكن أن يستمر من دون مؤسسات، ولكن حتى أفضل المؤسسات المنظمة لا يمكن أن تعمل في غياب الإلهام والإرادة الإنسانية. |
Les institutions ne peuvent fonctionner sans la contribution des hommes. | UN | المؤسسات لا يمكن أن تعمل من دون إسهام الإنسان. |
Mais ces mécanismes ne peuvent fonctionner que si les usagers sont satisfaits des services fournis et sont bien convaincus que la taxe qu'ils paient aidera vraiment à entretenir les équipements à l'avenir. | UN | ولا يمكن أن تعمل آليات استرداد التكاليف إلا في حالة رضاء المستهلكين عن الخدمات المقدمة واقتناعهم بأن الرسوم ستبقي على عمل الشبكات في المستقبل. |
Les mécanismes mondiaux de réglementation du commerce ne peuvent fonctionner efficacement sans une intégration régionale, dont dépend la prospérité économique de toutes les régions du monde. | UN | إن الآليات العالمية لتنظيم التجارة لا يمكن أن تعمل بفعالية دون تكامل إقليمي يتوقف عليه الازدهار الاقتصادي لجميع مناطق العالم. |
Il est important de reconnaître que les institutions créées au titre de la Convention ne peuvent fonctionner correctement sans l'appui et la participation de tous les États parties ou membres. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المؤسسات المنشأة بموجب الاتفاقية لا يمكن أن تعمل على نحو ملائم دون دعم ومشاركة كل الدول الأطراف أو الأعضاء. |
Lorsque de nombreux postes demeurent vacants sur de longues périodes, ils devraient être supprimés dès lors qu'il apparaît clairement que les missions peuvent fonctionner suffisamment bien sans qu'ils soient pourvus. | UN | وقال إنه حيثما يوجد عدد كبير من الشواغر المستمرة، لا ينبغي الإبقاء على الوظائف لمدد طويلة عندما يكون من الواضح أن البعثات يمكن أن تعمل على خير وجه بدون أن تُشغل هذه الوظائف. |
Tous les essais susmentionnés ont prouvé que les systèmes d'extraction proposés dans les années 70 peuvent fonctionner. | UN | 14 - وقد أثبتت جميع التجارب المذكورة أعلاه أن أنظمة التعدين المقترحة التي يعود تاريخها إلى عقد السبعينات من القرن المنصرم يمكن أن تعمل. |
Je suis certain que le Comité, son Sous-Comité scientifique et technique et son Sous-Comité juridique peuvent fonctionner beaucoup mieux qu'ils ne l'ont fait ces dernières sessions. | UN | وأنا واثق بأن اللجنة ولجنتيها الفرعيتين - اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية - يمكنها أن تعمل على نحو أفضل مما عملت خلال الدورات اﻷخيرة. |
Si l'ICA et d'autres dispositifs de lutte directe contre le mercure peuvent fonctionner en combinaison avec d'autres dispositifs antipollution atmosphérique, les contrôles d'émissions avancés ne seront pas toujours nécessaires en ce qui concerne le bon fonctionnement des contrôles relatifs au mercure. | UN | وفى حين أن أجهزة حقن الكربون المنشط وغيرها من أجهزة التحكم المباشر في الزئبق يمكنها أن تعمل بشكل جيد جنباً إلى جنب مع غيرها من أجهزة التحكم في تلوث الهواء، فليس من المطلوب بالضرورة استعمال أجهزة متقدمة لضبط الانبعاثات لتحسين التحكم في الزئبق. |
Par le biais de la Campagne mondiale pour la prévention des catastrophes consacrée au thème < < Des hôpitaux à l'abri des catastrophes > > , les agents humanitaires et leurs partenaires se sont employés à appeler l'attention sur la nécessité de protéger les facilités sanitaires et d'assurer qu'elles peuvent fonctionner pendant et après les catastrophes. | UN | 57 - ومن خلال الحملة العالمية للحد من الكوارث التي ترفع شعار مستشفيات آمنة من الكوارث، عملت الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية وشركاؤها، من أجل الدعوة إلى ضرورة حماية المرافق الصحية والتأكد من أنه يمكنها أن تعمل أثناء الكوارث وبعد وقوعها. |
Les télécommunications sont en fait indispensables à l'activité commerciale; les marchés ne peuvent fonctionner sans une circulation efficace de l'information. | UN | فالاتصالات السلكية واللاسلكية تعتبر بالفعل عصب الحياة للنشاط التجاري؛ فاﻷسواق لا تستطيع أن تعمل بدون تدفقات فعالة للمعلومات. |
Les systèmes d'asile ne peuvent fonctionner efficacement sans une bonne gestion des migrations et, d'autre part, la gestion des migrations est vouée à l'échec en l'absence de systèmes et de procédures cohérents pour la protection internationale des réfugiés. | UN | فلا يمكن أن تنجح نظم اللجوء بصورة فعالة دون حسن إدارة الهجرة؛ ولا يمكن أن تنجح إدارة الهجرة دون نظم وإجراءات متماسكة لتوفير الحماية الدولية للاجئين. |
Les systèmes d'asile ne peuvent fonctionner efficacement sans une bonne gestion des migrations et, d'autre part, la gestion des migrations est vouée à l'échec en l'absence de systèmes et de procédures cohérents pour la protection internationale des réfugiés. | UN | فلا يمكن أن تنجح نظم اللجوء بصورة فعالة دون حسن إدارة الهجرة؛ ولا يمكن أن تنجح إدارة الهجرة دون نظم وإجراءات متماسكة لتوفير الحماية الدولية للاجئين. |