"peuvent justifier" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن تبرر
        
    • قد تبرر
        
    • قد يبرر
        
    • مبررا
        
    • يمكن تبرير
        
    • يمكن أبداً تبريره في
        
    • لهم دليل كاف يثبت
        
    • أن يبرر
        
    • شكلت أساساً
        
    • تبرِّر
        
    Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. UN وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع.
    Aucune marge de profit, aucun opportunisme politique et aucun obstacle procédural ne peuvent justifier les mauvais traitements que nous continuons d'infliger à la nature. UN ليس هناك هامش للربح ولا سبب سياسي ولا موانع إجرائية يمكن أن تبرر استمرارنا لسوء معاملتنا لأمنا الطبيعة.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها.
    Par exemple, le fait que la personne visée est entrée illégalement dans le pays peut indiquer qu'une enquête est nécessaire et il peut y avoir d'autres considérations propres à l'intéressé, telles que le risque de fuite et le manque de coopération, qui peuvent justifier la détention pendant une période donnée. UN فالدخول بصفة غير قانونية قد يستدعي، على سبيل المثال، إجراء التحقيقات وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالقوة كاحتمال هروبه وعدم تعاونه مما قد يبرر الاعتقال لفترة من الزمن.
    Il importe de se rappeler que les crimes commis par une poignée de criminels et de malfaiteurs égarés ne peuvent justifier qu'on culpabilise toute une société ou une culture entière. UN إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها.
    Seules des circonstances spéciales, dans lesquelles les problèmes génériques associés à un type donné de réclamations ou bien l'ampleur même de la tâche rendent nécessaire une enquête sur le terrain, peuvent justifier de faire exception à cette règle. UN ولا يمكن تبرير الخروج عن هذه القاعدة إلا في الظروف الخاصة التي تكون فيها المشاكل النوعية لنمط المطالبة المعروضة بالذات أو مجرد حجم المهمة يقتضيان تحقيقاً في الموقع.
    Comment dès lors s'accommoder d'une telle inertie ? Ni les arguties procédurales, ni les subtilités tacticiennes ne peuvent justifier la carence actuelle. UN فكيف نستطيع أن نقبل هذا القصور؟ لا الحالة الإجرائية ولا الخفايا التكتيكية يمكن أن تبرر الفراغ الموجود أمامنا.
    Il réfute aussi l'argument selon lequel des raisons historiques peuvent justifier la discrimination dont il serait victime. UN ويرفض صاحب البلاغ أيضاً أن الأسباب التاريخية يمكن أن تبرر التمييز الذي يدعى أنه خضع له.
    Enfin, quelles circonstances peuvent justifier un usage de la force qui risquerait d'entraîner la mort dans le cadre d'une arrestation? UN واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال.
    Seuls des cas de force majeure peuvent justifier des retards de paiement. UN وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد.
    De manière générale, en examinant les cas qui peuvent justifier une dérogation, le Secrétaire général tient compte des considérations ci-après : UN ٥ - وبوجه عام، يضع اﻷمين العام في اعتباره، عند استعراض الحالات التي يمكن أن تبرر منح استثناء، الظروف التالية:
    Le problème avec les paradigmes présentés ci-dessous, c'est qu'ils ignorent cette complexité et réduisent la dynamique démographique à l'application des lois abstraites qui peuvent justifier des mesures coercitives et des réponses politiques étroites. UN والمشكلة مع النماذج الواردة أدناه هو أنها تتجاهل هذا التعقيد وتجعل القوى المحركة السكانية مقتصرة على إعمال قوانين مجردة يمكن أن تبرر التدابير القسرية واستجابات السياسات الضيقة.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال حماية المرأة أو التحكم فيها.
    Lorsque cela peut sembler inapproprié, en raison de la complexité du cas, ou pour d'autres raisons, les rapports sur des allégations qui peuvent justifier une investigation sont présentés directement ou transmis à l'Inspecteur général. UN وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها.
    Par exemple, le fait que la personne visée est entrée illégalement dans le pays peut indiquer qu'une enquête est nécessaire et il peut y avoir d'autres considérations propres à l'intéressé, telles que le risque de fuite et le manque de coopération, qui peuvent justifier la détention pendant une période donnée. UN فمثلاً، قد يشير الدخول غير القانوني إلى ضرورة إجراء تحقيق وقد توجد عوامل أخرى خاصة بالأفراد، مثل احتمال الفرار وعدم التعاون، مما قد يبرر الاحتجاز لفترة ما.
    Les articles 179 et 180 prévoient des exceptions à la règle qui interdit la bigamie. L'article 180 s'applique à quiconque n'est pas juif et dispose que l'incapacité du conjoint ou son absence depuis sept ans peuvent justifier le remariage. UN ويتضمن الجزءان ١٧٩-١٨٠ استثناءات من الحكم ضد الجمع بين اﻷزواج وينطبق الجزء ١٨٠ على جميع اﻷفراد الذين يدينون بغير اليهودية، ويبين أن عجز الزوج أو الزوجة أو غياب أي منهما لمدة ٧ سنوات قد يبرر الزواج بشخص آخر.
    Des violations flagrantes de normes et d’obligations internationales peuvent justifier des mesures coercitives dans certains cas, mais une action multilatérale est toujours préférable à des mesures unilatérales. UN وقد تجعل الانتهاكات الفادحة لﻷعراف الدولية والمعايير والالتزامات الدولية استخدام التدابير القسرية مبررا في حالات معينة، لكن تعددية اﻷطراف هي دائما أفضل من أحادية الطرف.
    3.4 Quatrièmement, la longue existence d'une institution ou la tradition ne peuvent justifier la discrimination. UN 3-4 رابعا، لا يمكن تبرير التمييز لا بطول المدة ولا بالتقاليد.
    Sachant que la torture constitue une annihilation criminelle de la personne humaine que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان لا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان،
    17. La plupart des institutions font obligation aux fonctionnaires de participer à l'un des régimes d'assurance maladie de base, à l'exception de ceux qui peuvent justifier d'une couverture par un régime extérieur au système des Nations Unies. UN 17- وتعد المشاركة في إحدى خطط التأمين الصحي الأساسي إجبارية في معظم المؤسسات. ويستثنى من ذلك الموظفون الذين لهم دليل كاف يثبت تغطيتهم بأي خطة خارج خطط منظومة الأمم المتحدة.
    Aucune valeur des grandes religions du monde et aucune interprétation correcte de la tradition ou de la culture ne peuvent justifier l'oppression des femmes. UN وما من قيمة من قيم اﻷديان العالمية العظمى، وما من تفسير ملائم لتقليد أو ثقافة يمكن أن يبرر قمع المرأة.
    Si les témoignages, après vérification, paraissent crédibles, ils peuvent justifier la réouverture du procès de l'auteur en application de la procédure extraordinaire prévue au chapitre 32 du Code de procédure pénale ( < < Réouverture d'affaires pénales fondée sur des faits nouvellement révélés > > ). UN فإن عُدت معقولة بعد التحقق منها، ربما شكلت أساساً لإعادة النظر في قضية صاحب البلاغ في إطار إجراءات استثنائية بمقتضى الفصل 32 من قانون الإجراءات الجنائية (إعادة فتح ملفات قضايا جنائية استناداً إلى وقائع جديدة).
    Dans le même temps, par exemple, les droits de l'enfant ou de ses parents ou tuteurs légaux peuvent justifier des restrictions à la liberté des enseignants qui souhaitent manifester leur religion ou leur conviction par le port d'un signe religieux. UN وفي الوقت نفسه، يمكن على سبيل المثال أن تبرِّر حقوقُ الطفل ووالديه أو أوصيائه القانونيين تقييدَ حرية المدرسين الذين يرغبون في إظهار دينهم أو معتقدهم من خلال ارتداء رموز دينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more