Pourtant il y a des personnes dont les besoins de protection peuvent nécessiter une réponse adaptée assortie de garanties supplémentaires. | UN | ومع ذلك، هناك أشخاص قد تتطلب حاجتهم إلى الحماية استجابة خاصة بهم تنطوي على ضمانات إضافية. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو على ممارستها. |
Selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage, et un autre traitement. | UN | حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة. |
Si les très jeunes enfants ne sont que rarement susceptibles de consommer des substances illicites, ils peuvent nécessiter des soins médicaux spécialisés s'ils sont nés d'une mère alcoolique ou toxicomane, et une protection quand des membres de leur famille consomment de telles substances et qu'ils risquent euxmêmes d'y être exposés. | UN | في حين أن احتمال أن يسيء أصغر صغار الأطفال استعمال المواد المخدرة هو احتمال ضئيل جداً، فإنهم قد يحتاجون إلى رعاية صحية متخصصة إذا ولدوا لأمهات مدمنات على المواد الكحولية أو العقاقير وقد يحتاجون إلى الحماية في الحالات التي يكون فيها أفراد الأسرة مسيئين لاستعمال هذه المواد ويكون صغار الأطفال هؤلاء مواجهين لخطر إساءة استعمال العقاقير. |
Comme on l'a vu, certaines situations peuvent nécessiter la création d'un mandat en raison de leur gravité et parfois aussi de l'absence de coopération du gouvernement. | UN | وكما أشير إليه آنفاً، قد تستدعي بعض الحالات، بسبب خطورتها وأحياناً بسبب عدم تعاون الحكومة، إقرار ولاية قطرية. |
Ce principe de non-discrimination fait obligation aux États de s'efforcer d'identifier les enfants et les groupes d'enfants qui ont des droits dont la reconnaissance et la réalisation peuvent nécessiter des mesures spéciales. | UN | يقضي هذا الالتزام بعدم التمييز بأن تجتهد الدول في تعيين آحاد الأطفال ومجموعات الأطفال الذين قد يتطلب الاعتراف بحقوقهم وإعمالها اتخاذ تدابير خاصة. |
De plus, des normes nouvelles peuvent nécessiter l'utilisation d'une technologie appropriée, qui est souvent disponible, au moins au début, dans le pays qui a établi et introduit la norme. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تستلزم المعايير الجديدة استعمال التكنولوجيا المناسبة، التي تكون متاحة في أغلب الأحيان، على الأقل في البداية، في البلد الذي يضع تلك المعايير ويأخذ بها. |
L'aide aux victimes et le relèvement après de telles catastrophes naturelles peuvent nécessiter l'appui de la communauté internationale pour compléter les efforts entrepris par les autorités du pays touché. | UN | وقد تتطلب مساعدة الضحايا والإنعاش من مثل هذه الكوارث الطبيعية دعم المجتمع الدولي لاستكمال جهود سلطات البلد المنكوب. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Je vais expliquer la façon dont les mesures de désarmement nucléaire peuvent nécessiter la vérification de l'AIEA. | UN | وسوف أشرح بعد برهة كيف أن إجــراءات نــزع السلاح النووي قد تتطلب التحقق من جانب الوكالة. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. | UN | حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة. |
Le concentrat et l'adsorbant ou l'absorbant peuvent nécessiter un traitement préalable à leur élimination. | UN | قد تحتاج المادة المركزة، والمادة الممتزة أو المادة الممتصة إلى معالجة قبل التخلص منها. |
Si les très jeunes enfants ne sont que rarement susceptibles de consommer des substances illicites, ils peuvent nécessiter des soins médicaux spécialisés s'ils sont nés d'une mère alcoolique ou toxicomane, et une protection quand des membres de leur famille consomment de telles substances et qu'ils risquent euxmêmes d'y être exposés. | UN | في حين أن احتمال أن يسيء أصغر صغار الأطفال استعمال المواد المخدرة هو احتمال نادر جداً، فإنهم قد يحتاجون إلى رعاية صحية متخصصة إذا ولدوا لأمهات مدمنات على المواد الكحولية أو العقاقير وقد يحتاجون إلى الحماية في الحالات التي يكون فيها أفراد الأسرة مسيئين لاستعمال هذه المواد ويكون صغار الأطفال هؤلاء مواجهين لخطر إساءة استعمال العقاقير. |
< < La Cour tient l'Organisation des Nations Unies régulièrement informée des activités qui peuvent nécessiter son attention. | UN | " تحيط المحكمة الأمم المتحدة علما بصورة منتظمة بأي أنشطة قد تستدعي اهتمامها. |
Ce principe de non-discrimination fait obligation aux États de s'efforcer d'identifier les enfants et les groupes d'enfants qui ont des droits dont la reconnaissance et la réalisation peuvent nécessiter des mesures spéciales. | UN | يقضي هذا الالتزام بعدم التمييز بأن تجتهد الدول في تعيين آحاد الأطفال ومجموعات الأطفال الذين قد يتطلب الاعتراف بحقوقهم وإعمالها اتخاذ تدابير خاصة. |
Cette décision a été prise au terme de discussions approfondies qui ont mis en lumière des problèmes de définition qui doivent être clarifiés auprès des utilisateurs de la classification des produits énergétiques et peuvent nécessiter des ajustements au sein de cette classification. | UN | ويعزى هذا الإرجاء إلى المناقشات المفصلة التي تبيّن منها وجود مشاكل تتعلق بالتعاريف التي ينبغي توضيحها لمستخدمي تصنيف منتجات الطاقة والتي قد تستلزم إجراء تعديلات داخل هذا التصنيف. |
De tels travaux peuvent nécessiter d'importantes dépenses (matériaux, pièces détachées, main-d'oeuvre, etc.), qui pèseront sur les résultats financiers de l'entreprise exploitante, surtout si les actifs sont hors d'état de fonctionner pendant une longue période et ne peuvent plus procurer de revenus dans l'intervalle. | UN | وقد تتطلب أعمال التجديد هذه نفقات كبيرة تُصرف على المواد واﻷجزاء والعمل والتكاليف اﻷخرى التي من شأنها أن تؤثر على النتائج المالية لمؤسسة اﻷعمال القائمة بالتشغيل، ولا سيما إذا كانت اﻷصول لا يمكن تشغيلها لفترة زمنية ممتدة مما يمنع استخدامها لتوليد إيرادات. |
Certaines techniques peuvent nécessiter un ajustement du pH également après le traitement. | UN | وقد تحتاج بعض التكنولوجيات أيضاً إلى ضبط الأس الهيدروجيني كخطوة لما بعد المعالجة. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Toute correction devant être apportée au rapport ou au document technique doit l'être sans retard indu (étant entendu que les erreurs complexes peuvent nécessiter un remaniement important des publications). | UN | ويتعين إجراء أي تصحيح مطلوب على التقرير أو الورقة التقنية دون تأخير غير مبرر (مع ملاحظة أن الأخطاء المعقدة ربما تحتاج إلى إعادة العمل بشكل كبير في المنشورات). |
Or les logiciels libres peuvent nécessiter un investissement considérable lorsqu'on les adopte à grande échelle, en particulier au titre du savoir-faire, de la formation, et, parfois, de la conversion de données. | UN | وفي الواقع فإن البرمجيات الحرة وبرمجيات المصدر المفتوح قد تقتضي استثمارات كبيرة للتنفيذ على نطاق واسع، وخاصة في مجال الخبرة والتجريب و، عند الاقتضاء، تحويل البيانات. |
Elle devrait également tenir compte de l'évolution des besoins des organismes publics des pays faisant l'objet d'un programme, dont certains peuvent nécessiter des formes diverses d'assistance en matière de renforcement des capacités. | UN | وينبغي أيضا أن تراعى الاحتياجات المتغيرة للمؤسسات الحكومية في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، والتي قد يحتاج بعضها إلى أشكال مختلفة من المساعدة في مجال بناء القدرات. |
Ces mesures peuvent nécessiter une analyse très complexe intégrant avec succès nos multiples engagements internationaux. | UN | وقد يتطلب ذلك إجراء تحليل غاية في التعقيد يستكمل بنجاح التزاماتنا الدولية المتعددة. |
Selon leurs caractéristiques, les cendres volantes peuvent nécessiter une mise en décharge dans un endroit spécialement aménagé ou un stockage permanent dans des mines ou formations souterraines, ou être utilisées pour le remblayage dans des mines de sel. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى التخلُّص من الرماد المتطاير، حسب خواصه في موقع مخصّص لطمر النفايات أو إلى التخزين الدائم في مناجم وتكوينات في جوف الأرض أو قد يُستخدَم في الردم في مناجم الملح (). |
La collecte, l’évaluation, le suivi, l’organisation, la communication et la diffusion des données peuvent nécessiter des moyens financiers et des capacités institutionnelles importants. | UN | ٢ - ويمكن أن تنطوي عمليات تجميع البيانات ورصدها وتنظيمها واﻹبلاغ عنها ونشرها على تكاليف وقدرات مؤسسية كبيرة. |