"peuvent naître" - Translation from French to Arabic

    • قد تنشأ
        
    • يمكن أن تنشأ
        
    • قد ينشأ
        
    • ويمكن أن تنشأ
        
    • يمكن أن تولد
        
    Ces différends peuvent naître entre États Parties à la Convention et d'autres entités expressément prévues dans la Convention. UN وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية.
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, UN وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, UN وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية،
    Ils se sont également déclarés conscients et inquiets des dangers qui peuvent naître de l'indifférence aux manifestations de racisme. UN كما أعلنت هذه الدول أنها مدركة للأخطار التي يمكن أن تنشأ عن تجاهل مظاهر العنصرية وتشعر بالقلق إزاءها.
    Comme on l'a vu la Cour des comptes dépend des Cortès générales et les conflits qui peuvent naître au sujet de ses compétences ou attributions sont tranchés par le Tribunal constitutionnel. UN وكما ذُكر آنفاً، تتْبع محكمة الحسابات البرلمان، وتتولى المحكمة الدستورية الفصل في ما قد ينشأ من منازعات على اختصاصاتها أو صلاحياتها.
    Ces litiges peuvent naître après l'attribution d'un marché lors de la conclusion de l'accord de projet et d'accords connexes, pendant la phase de construction, pendant la phase d'exploitation et à la fin d'un projet. UN ويمكن أن تنشأ مثل هذه النزاعات، بعد إرساء العقد، فيما يتعلق بإبرام اتفاق المشروع وما يتعلق به من اتفاقات؛ وفي مرحلة التشييد؛ ومرحلة التشغيل؛ وعند إنهاء المشروع.
    S'appuyant sur le droit, l'influence et la solidarité, la prévention passe par l'ensemble des actions de notre diplomatie qui, sans cesse, s'efforce de dénouer les crises qui peuvent naître ici ou là. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, UN وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية،
    Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, UN وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, UN إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, UN إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, UN إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et sa large utilisation pour la résolution de litiges entre investisseurs et États, UN إذ تسلِّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية، وبأنَّ التحكيم يُستخدم على نطاق واسع ومتنوع في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de résolution des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et son utilisation étendue pour résoudre des litiges survenant entre investisseurs et États dans le cadre de traités, UN وإذ تسلم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية وبانتشار استعمال التحكيم لتسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول،
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de résolution des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations internationales et son utilisation étendue pour résoudre des litiges survenant entre investisseurs et États dans le cadre de traités, UN وإذ تسلم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات الدولية وبانتشار استعمال التحكيم لتسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول،
    Il reste préoccupé par l'insécurité, la discrimination à leur encontre, les violences dont elles sont victimes et les tensions intercommunautaires qui peuvent naître avec les populations qui les accueillent. UN ويساورها قلق إزاء تعرض هؤلاء لتبعات انعدام الأمن والتمييز والعنف والتوترات الطائفية التي قد تنشأ في علاقتهم مع سكان المناطق التي تستقبلهم.
    Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, UN " وإذ تسلّم بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية،
    Dans le même temps, on admet généralement qu'en matière d'extradition les obligations ne peuvent naître que des traités. UN وفي الوقت نفسه، فمن المقبول عموما أن الالتزامات المتعلقة بالتسليم لا يمكن أن تنشأ إلا من الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Il est de plus en plus largement reconnu que des affrontements peuvent naître non seulement des menaces militaires mais aussi des atteintes portées à l'environnement ou du mauvais emploi de ressources peu abondantes ou communes. UN ويتزايد التسليم بأن الصراعات يمكن أن تنشأ ليس من التهديدات العسكرية فحسب بل أيضا من التدهور البيئي وسوء توجيه الموارد الشحيحة أو سوء استغلال الموارد المشتركة.
    23. Malgré ces effets apparemment contreproductifs, la gestion des flux migratoires repose sur la coopération régionale et bilatérale, et de nombreux éléments positifs pour le développement social et économique ainsi qu'un renforcement de la sécurité peuvent naître d'accords entre les pays d'origine, de transit et de destination. UN 23- وبالرغم من هذه الآثار التي تبدو عكسية، فإن إدارة تدفقات الهجرة تتوقف على التعاون الإقليمي والثنائي، كما قد ينشأ الكثير من عناصر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والأمن المُعزَّز من الاتفاقات فيما بين البلدان النزوح وبلدان العبور وبلدان المقصد.
    5.12 Pour ce qui est de la réponse donnée par l'État partie au sujet du régime appliqué aux titres de noblesse dans d'autres pays d'Europe, l'auteur objecte que dans ces pays, contrairement à ce qui se passe en Espagne, les titres n'ont aucune reconnaissance légale officielle et que par conséquent les litiges qui peuvent naître à ce sujet dans d'autres États seraient différents de son affaire. UN 5-12 وفيما يتعلق بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بخصوص القواعد التي تنظم بموجبها ألقاب النبالة في بلدان أوروبية أخرى، تزعم صاحبة البلاغ أن الألقاب في تلك البلدان لا تحظى بأي اعتراف قانوني رسمي كما هو الحال في إسبانيا، وبالتالي فإن أي خلاف قد ينشأ في دول أخرى سيكون مختلفاً عن الخلاف المثار في القضية الراهنة.
    Des différends peuvent naître de décisions commerciales des compagnies aériennes ou de pratiques des gouvernements qui ont une incidence directe — par exemple, sur l'accès — ou indirecte — par exemple, du fait de décisions sanctionnant certains comportements des compagnies aériennes sur le marché. UN ويمكن أن تنشأ النزاعات بسبب قرارات تجارية تتخذها الخطوط الجوية أو بناء على ممارسات حكومية لها تأثير مباشر - على سبيل الوصول مثلاً أو أثر غير مباشر - لعقوبة تنزل بحق ضرب من السلوك الذي تسلكه شركة الخطوط الجوية في السوق.
    S'appuyant sur le droit, l'influence et la solidarité, la prévention passe par l'ensemble des actions de notre diplomatie qui, sans cesse, s'efforce de dénouer les crises qui peuvent naître ici ou là. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more