Les juges ne se dissimulent pas que les conditions d'une telle réforme du Tribunal peuvent paraître encore lourdes et complexes. | UN | 148 - والقضاة لا يتعامون عن أن الظروف المؤاتية لإجراء إصلاح كهذا في المحكمة قد تبدو مزعجة ومعقدة. |
Trop souvent, cependant, les affaires internationales de sécurité peuvent paraître éloignées de la vie quotidienne des civils - comme un simple sujet de discours réservés aux universitaires et aux experts. | UN | بيد أن شؤون الأمن الدولي قد تبدو في كثير من الأحيان بعيدة عن حياة المواطنين اليومية، وأنها مجرد موضوع للحوار فيما بين الأكاديميين والخبراء. |
Ces questions ont été consignées soigneusement même si, dans certains cas, elles peuvent paraître triviales. | UN | وقد سجلت بكاملها رغم أنها قد تبدو عادية في بعض الحالات. |
J'ai remarqué que toutes les délégations sont arrivées à la conclusion que nos travaux peuvent paraître décevants. | UN | لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال. |
Ces montants peuvent paraître modestes, mais les coûts systémiques d'un échec du Cycle seraient considérables. | UN | وعلى الرغم من أن المبلغ قد يبدو متواضعا، فإن التكاليف العامة لجولة فاشلة ستكون كبيرة. |
Certaines des techniques qui ont été mentionnées jusqu'à présent peuvent paraître intellectuellement séduisantes, sinon originales. | UN | وقد تبدو بعض التقنيات التي ذكرت حتى اﻵن مثيرة فكريا إن لم تكن طريفة. |
Si ces propos peuvent paraître aujourd’hui quelque peu exagérés, ils seront assurément plus évidents et mieux compris demain. | UN | وإذا بدت هذه الكلمات محفوفة بشيء من المغالاة اليوم، فإنها ستكون دون ريب أكثر وضوحا وأفضل فهما غدا. |
De nombreux conflits et obstacles au développement peuvent paraître insolubles. | UN | إن الكثير من الصراعات وتحديات التنمية قد تبدو مستعصية. |
Les îles peuvent paraître lointaines et insignifiantes, mais elles sont la terre de la faune la plus précieuse. | Open Subtitles | قد تبدو الجزر نائية وليس ذات شأن، ولكنها موطن لبعض من اثمن الحياة البرية على الارض. |
Les relations peuvent paraître plus proches qu'elles ne le sont vraiment. | Open Subtitles | قد تبدو العلاقات اقرب مما هي عليه بالواقع |
Il est vrai que les relations entre l'économie et la politique peuvent paraître évidentes, mais les liens étroits entre l'économie et la démocratie sont les questions qui occupent davantage et de plus en plus souvent les spécialistes. | UN | ولئن كانت العلاقة بين الاقتصاد والسياسة قد تبدو واضحة، فإن الروابط الوثيقة بين الاقتصاد والديمقراطية أصبحت تحظى بمزيد من العناية من جانب الدارسين. |
Même si, parfois, elles peuvent paraître plus efficaces, les tendances technocratiques imposent trop souvent des sacrifices excessifs aux secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | مع أن التكنوقراطية قد تبدو في بعض اﻷحيان أكثر كفاءة فإنها تفرض في الكثير جدا من اﻷحيان تضحيات مفرطة على أكثر قطاعات السكان فقرا وأكثرها ضعفا. |
C'est par des initiatives concrètes de cette nature, qui peuvent paraître modestes au premier abord, que la diplomatie préventive occupera peu à peu la place qui doit lui revenir dans le maintien de la paix. | UN | ومن خلال مبادرات ملموسة من هذا النوع، وهي مبادرات قد تبدو بسيطة ﻷول وهلة، ستتبوأ الدبلوماسية الوقائية تدريجيا مكانها الصحيح في صيانة السلم. |
Nous pensons que ce ne devrait pas être là une raison pour que les quotes-parts des pays en développement augmentent dans des pourcentages sans précédent, même si en termes généraux, les chiffres correspondants peuvent paraître modestes aux plus riches. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة ينبغي ألا تعني أن الاشتراكات المقررة للبلدان النامية ستزيد إلى نسب مئوية لم يسبق لها مثيل، حتى وإن كانت الأرقام المعنية قد تبدو متواضعة أو ضئيلة بالنسبة للآخرين. |
Il convient de souligner à cet égard que la plus grande partie des décrets adoptés par le Conseil du Commandement de la Révolution, dont les dispositions peuvent paraître très dures, visent essentiellement un objectif de dissuasion et que rares sont les cas dans lesquels les peines prévues sont concrètement appliquées. | UN | ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن الجزء اﻷكبر من قرارات مجلس قيادة الثورة، وهي قرارات قد تبدو أحكامها قاسية جدا، يهدف أساسا إلى الردع وأن الحالات التي تطبق فيها العقوبات المقررة حالات نادرة. |
Les délégations doivent faire un sérieux effort pour revoir le contenu de ce train de négociations, toutes animées de la volonté politique ferme de faire des concessions. Même si, pour de nombreux pays, celles-ci peuvent paraître importantes, elles seraient largement compensées par le résultat final. | UN | وينبغي للوفود أن تبذل جهودا جادة ترمي إلى استعراض محتوى هذه الصفقة التفاوضية، مستوحية اﻹرادة السياسية الثابتة لتقديم تنازلات قد تبدو كبيرة جدا في نظر الكثير من البلدان، ولكنها تسفر في نهاية المطاف عن نتائج هامة. |
Les objets spatiaux de la Turquie peuvent paraître modestes, mais ne sont pas moins précieux que ceux d'autres pays. | UN | ورغم أن عدد الأجهزة التركية الموجودة في الفضاء قد يبدو متواضعاً فإنها لا تقل قيمة عن الأجهزة التابعة لجهات أخرى. |
Ces incohérences peuvent paraître relativement mineures; toutefois, elles reflètent d'importants écarts entre les missions. | UN | 33 - ورغم أنه قد يبدو أن عدم الاتساق هذا طفيف نسبيا، فهو يعكس التباينات الكبيرة بين البعثات. |
Les arguments ainsi résumés peuvent paraître contradictoires. | UN | وقد تبدو الحجج التي سيقت هنا بإيجاز متناقضةً. |
Les suggestions que nous avons faites aujourd'hui peuvent paraître quelque peu radicales. | UN | وقد تبدو المقترحات التي طرحناها اليوم متطرفة بعض الشيء. |
Les garanties de prêt n’entraînent pas de décaissement immédiat de fonds publics et peuvent paraître plus attrayantes aux pouvoirs publics que des prêts directs. | UN | ولا تنطوي ضمانات القروض على صرف اﻷموال العامة فورا وقد تبدو أكثر جاذبية للحكومة من القروض المباشرة. |
Bien qu'en dépit de ces difficultés, des résultats satisfaisants aient été obtenus, ils peuvent paraître insuffisants eu égard au nombre de cas signalés. À ce jour, on est ainsi parvenu à retrouver la trace de 419 personnes : 383 vivantes et 36 décédées. | UN | ورغم ذلك يبدو أنه تم تحقيق نتائج مرضية، ولو بدت غير كافية، في ما يتعلق بالحالات التي أبلغ عنها حيث تسنى الإبلاغ بالوثائق عن ظهور ما مجموعه 419 شخصا على النحو التالي: 383 من الأحياء و 36 من المتوفين. |