"peuvent plus" - Translation from French to Arabic

    • يعد من
        
    • يعد في
        
    • تعد قادرة
        
    • يعودوا قادرين
        
    • يعد بإمكان
        
    • يعد بإمكانهم
        
    • يعد ممكنا
        
    • يعد بإمكانها
        
    • يعد باستطاعة
        
    • يعد بالإمكان
        
    • يعد بمقدور
        
    • يعد بوسع
        
    • يمكن بعد اﻵن
        
    • عاد لها
        
    • يبلغوا سن العمل والذين
        
    Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. UN لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة.
    Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. UN أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها.
    Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. UN فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات.
    La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    C'est pourquoi, aujourd'hui 200 000 élèves et étudiants qui allaient encore en classe il y a un an ne peuvent plus s'y rendre aujourd'hui. UN وهناك اليوم 000 200 طالب كانوا يذهبون إلى المدرسة قبل سنة، ولم يعودوا قادرين على القيام بذلك.
    Toutefois, la tendance à la mondialisation est irréversible et les pays en développement ne peuvent plus se développer à l'abri de murs de protection. UN غير أن اتجاه العولمة لا رجعة فيه ولم يعد بإمكان الاقتصادات النامية أن تنمو خلف جدران محمية.
    Parmi les réfugiés se trouvent aussi des individus appartenant à des populations autochtones, qui ne peuvent plus compter sur la protection de l'État dont ils sont ressortissants. UN ومن بين اللاجئين في العالم، يوجد أيضاً أفراد، ينتمون إلى السكان الأصليين، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على دولهم لحمايتهم.
    Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. UN وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها.
    Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.
    Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. UN وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن.
    Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. UN وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية.
    La pratique des deux poids deux mesures qui entache l'ordre financier international doit être abolie : les pays développés ne peuvent plus poursuivre les pratiques qui sont interdites aux pays en développement. UN ولا بد من إزالة ازدواجية المعايير في النظام المالي الدولي: إذ لم يعد في مقدور البلدان النامية استمرار الخضوع للممارسات التي لا تُطبق على البلدان المتقدمة النمو.
    Les Îles Marshall ne peuvent plus attendre. UN جزر مارشال لم يعد في مقدورها أن تنتظر أكثر.
    Aujourd'hui, les personnes âgées ne peuvent plus être ignorées. UN ولم يعد في الإمكان مواصلة تجاهل مسألة المسنين.
    Bien que souvent les familles soient endurantes et qu'elles aient mis au point des stratégies qui leur permettent de faire face à l'adversité, beaucoup sont submergées à tel point par leurs problèmes qu'elles ne peuvent plus y faire face. UN ومع أن اﻷسرة تتسم بالمرونة وعادة ما تستنبط استراتيجيات للتكيف لمواجهة الشدائد، هناك أسر كثيرة هدتها الشدائد لدرجة أنها لم تعد قادرة على التكيف.
    Lorsque les terrains atteignent un certain prix, les quartiers sont mis en valeur et les pauvres sont obligés d'en partir car ils ne peuvent plus se permettre d'y vivre. UN فكلما زادت قيمة الأرض، ازدادت قيمة العقارات ومن ثم يضطر الفقراء إلى الرحيل لأنهم لم يعودوا قادرين على تحمل تكلفة الحياة في الحي.
    D'une part, l'existence même de la Cour garantit que les auteurs des crimes les plus graves définis dans le Statut de Rome ne peuvent plus espérer l'impunité. UN فمن ناحية ، يكفل وجود المحكمة في حد ذاته أنه لم يعد بإمكان مرتكبي الجرائم الجسيمة المحددة في نظام روما الأساسي أن يتوقعوا الإفلات من طائلة القانون.
    En outre, de nombreux Palestiniens ne peuvent plus se rendre à leur travail et ont été réduits à la misère. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع.
    Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. UN لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا.
    Les États ne peuvent plus s'affronter ou coopérer aux frontières de leurs souverainetés. UN فالدول لم يعد بإمكانها أن تصطدم بعضها مع بعضها أو أن تتعاون على حدود سياداتها.
    Comme leurs clients ne peuvent plus, faute de revenus suffisants, payer les prestations de services ou participer aux frais, elles ont les plus grandes difficultés à couvrir leurs dépenses de fonctionnement. UN فمثلا، لم يعد باستطاعة العملاء تسديد رسوم الخدمات أو تقاسم التكاليف كما كان يحدث في الماضي نظرا لانخفاض الدخل.
    D'une part, la création du G-20 est une reconnaissance du fait que les décisions clefs relatives à l'ordre économique mondial ne peuvent plus être le monopole d'une petite élite de pays développés. UN فمن ناحية، يقر تشكيل مجموعة العشرين بواقع أن القرارات المهمة المتعلقة بالنظام الاقتصادي العالمي لم يعد بالإمكان أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة منتقاة من البلدان المتقدمة النمو.
    Aujourd'hui, les États dotés d'armes nucléaires ne peuvent plus utiliser ces armes; elles doivent donc être éliminées et leur utilisation interdite. UN وفي عالمنا المعاصر، لم يعد بمقدور الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تستعمل اﻷسلحة النووية. لذلك يجب التخلص منها وتجريم استعمالها.
    Il est clair aussi que les gouvernements ne peuvent plus être seuls à se prononcer lorsqu'il s'agit d'éducation et de formation. UN ومن الواضح حالياً إنه لم يعد بوسع الحكومات أن تكون هي الصوت الوحيد فيما يتعلق بالتعليم والتدريب.
    Il convient de réaffirmer que la protection et la préservation de l'Antarctique sont devenues une préoccupation commune et universelle et ne peuvent plus rester la prérogative exclusive d'un petit groupe d'États. UN ولابد من تكرار التأكيد على أن حماية انتاركتيكا والمحافظة عليها أصبحا شاغلا مشتركا وعالميا، ولا يمكن بعد اﻵن أن يظلا امتيازا مقصورا على حفنة منتقاة من الدول.
    Le Comité considère donc que les auteurs ne peuvent prétendre ni être des victimes puisqu'ils n'ont pas été effectivement défavorisés par les faits considérés, ni être des victimes potentielles puisque les faits considérés ne peuvent plus produire d'effet. UN لذلك ترى أن أصحاب البلاغ لا يمكن وصفهـم بالضحايا، بمـا أنهم لم يتضرروا فعلياً من الوقائع المستنكرة كما لا يمكن وصفهم بالضحايا الممكنين بما أن الوقائع المستنكرة ما عاد لها أي أثر.
    n) Article 56 : les conditions de vie des citoyens qui ne peuvent pas encore, qui ne peuvent plus ou ne pourront jamais travailler, sont garanties; UN )ن( المادة ٦٥: ظروف معيشة المواطنين الذين لم يبلغوا سن العمل والذين لا يستطيعون القيام به، والذين عجزوا عنه نهائيا، مضمونة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more