"peuvent renforcer" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن تعزز
        
    • يمكن أن يعزز
        
    • شأنها أن تعزز
        
    • ويمكن أن تعزز
        
    • يمكنها أن تعزز
        
    • قد تعزز
        
    • يمكنها تعزيز
        
    • يمكن تعزيز
        
    • يمكن أن تعزِّز
        
    • يمكن أن يعززا
        
    • وقد تؤدي هذه المصادر البديلة الى تعزيز
        
    Quels sont les partenariats qui peuvent renforcer la contribution des produits de base au développement dans les pays en développement tributaires de ces produits? Comment de tels partenariats peuvent-ils être rattachés à des initiatives nationales? UN :: ما هي الشراكات ذات الصلة التي يمكن أن تعزز مساهمة السلع الأساسية في تنمية البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؟ وكيف يمكن ربط هذه الشراكات بالمبادرات الوطنية؟
    Quels sont les partenariats qui peuvent renforcer la contribution des produits de base au développement dans les pays tributaires de ces produits? Comment de tels partenariats peuvent-ils être rattachés à des initiatives nationales? UN ما هي الشراكات المناسبة التي يمكن أن تعزز مساهمة السلع الأساسية في التنمية في البلدان النامية المعتمدِة على السلع الأساسية؟ وكيف يمكن ربط هذه الشراكات بالمبادرات الوطنية؟
    Celles-ci peuvent renforcer considérablement les capacités des opérations de maintien de la paix à condition d'être utilisées sous le contrôle des Nations Unies et dans le respect absolu des objectifs et principes de la Charte et du maintien de la paix. UN وأوعز إلى أن مثل هذه التكنولوجيات يمكن أن يعزز بقوة قدرات عمليات حفظ السلام، شريطة أن تُستخدم تحت سيطرة الأمم المتحدة ومع المراعاة التامة لغايات ومبادئ الميثاق وعمليات حفظ السلام.
    Convaincue que la franchise et la transparence, par le biais d'instruments internationaux, peuvent renforcer l'action nationale visant à promouvoir et défendre tous les droits de l'homme, Sri Lanka s'est ouverte à l'inspection de multiples mécanismes internationaux. UN وكانت سري لانكا منفتحة لتدقيق العديد من الآليات الدولية على أساس أن ذلك الانفتاح والمساءلة، باستخدام الوسائل الدولية، يمكن أن يعزز الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ces événements montrent également l'importance des approches régionales du désarmement et de la non-prolifération, lesquelles peuvent renforcer le régime global de non-prolifération. UN وتقف هذه الأهداف شاهدا كذلك على أهمية النهوج الإقليمية الخاصة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره والتي من شأنها أن تعزز النظام الدولي الخاص بعدم الانتشار.
    Ces nouvelles fonctions peuvent renforcer la collaboration, la coopération et la cohérence au sein et en dehors du système des Nations Unies dans le domaine du développement. UN ويمكن أن تعزز هذه المهام الجديدة التآزر والتعاون والاتساق داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها في مجال التنمية.
    Ces zones, lorsqu'elles sont convenablement constituées, peuvent renforcer la paix et la stabilité internationales. UN ومثل هذه المناطق عندما تنشأ على نحو سليم، يمكنها أن تعزز الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Des changements même modestes dans la répartition des revenus, par exemple, peuvent renforcer l'effet de la croissance sur la pauvreté. UN وحتى التغيرات الصغيرة التي تطرأ على توزيع الدخل مثلا، قد تعزز ما للنمو من أثر على الفقر.
    Toutefois, l'accent mis sur le volontariat formel risque de négliger les riches traditions d'entraide et de volontariat informel qui peuvent renforcer un développement durable centré sur les communautés locales. UN بيد أن التركيز على العمل التطوعي الرسمي، قد يُغفل التقاليد الثرية للمساعدة المتبادلة والعمل التطوعي غير الرسمي التي يمكن أن تعزز التنمية المستدامة المرتكزة على المجتمعات المحلية.
    Le Plan d'action se compose d'initiatives mutuellement avantageuses qui peuvent renforcer la coopération entre les pays membres, et il convient de les encourager. UN وتتضمن خطة العمل مبادرات مفيدة على نحو متبادل يمكن أن تعزز التعاون بين البلدان اﻷعضاء، وينبغي تشجيعها.
    En conséquence, les organisations régionales sont souvent très aptes à fournir des remèdes et des approches adaptés à une région donnée qui peuvent renforcer les efforts mondiaux de traitement de ces questions. UN وتبعا لذلك فإن المنظمات الإقليمية مؤهلة تأهيلا طيبا في أغلـب الأحيـان لتقديم العلاجات والنـُّـهـُـج المحددة لكل إقليم التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية لمواجهة تلك القضايا.
    Or, l'on a tendance à négliger le fait que les efforts régionaux peuvent renforcer la mise en oeuvre des régimes mondiaux en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN ومع ذلك فإن ما يهمل هو أن الجهــود اﻹقليميــة يمكن أن تعزز تنفيذ نظم تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح العالمية.
    Cependant, sous la perspective multilatérale de l'Organisation des Nations Unies et de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), ces accords bilatéraux n'ont un intérêt et une portée que s'ils peuvent renforcer le régime mondial de non-prolifération. UN لكن من المنظور المتعدد اﻷطراف لﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، تنبع أهمية ومغزى هذه الاتفاقات الثنائية من الطريقة التي يمكن أن تعزز بها نظام عدم الانتشار العالمي.
    La victime peut être systématiquement frappée, insultée, humiliée et avilie, et ainsi contrainte de subir des horaires de travail excessifs, des heures supplémentaires non rémunérées les jours de repos, etc. Ces violences peuvent renforcer d'autres schémas de soumission apprise fondés sur une discrimination pour des motifs liés à la caste, l'origine ethnique ou le sexe. UN ويمكن أن يتعرض الضحية بصورة منتظمة للضرب والإهانة والإذلال والتحقير لإرغامها على الخضوع لساعات عمل مفرطة والعمل بوقت إضافي دون أجر في أيام الراحة، إلخ. وهذا الإيذاء يمكن أن يعزز أنماطاً أخرى من الخضوع المكتسب استناداً إلى الطبقة الاجتماعية أو التمييز الإثني أو الجنساني.
    L'Indonésie appuie également les agro-industries, qui peuvent renforcer les liens entre zones urbaines et rurales, indispensables à la création d'emplois, à la réduction de la pauvreté et à la lutte contre la faim. UN وثمة قطاع آخر يتلقى الدعم وهو قطاع الصناعات - الزراعية الذي يمكن أن يعزز الروابط الحضرية - الريفية ذات الأهمية الحاسمة في ما يتصل بتوفير فرص العمل، وتخفيف حدة الفقر ومكافحة الجوع.
    14. Note que les contacts au niveau de la société civile peuvent renforcer la confiance mutuelle et appelle les deux parties à faciliter de tels contacts; UN 14 - يشير إلى أن إجراء اتصالات على صعيد المجتمع المدني يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة ويدعو الطرفين إلى تيسير إجراء مثل هذه الاتصالات؛
    Ces événements montrent également l'importance des approches régionales du désarmement et de la non-prolifération, lesquelles peuvent renforcer le régime global de non-prolifération. UN وتقف هذه الأهداف شاهدا كذلك على أهمية النهج الإقليمية الخاصة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره والتي من شأنها أن تعزز النظام الدولي الخاص بعدم الانتشار.
    De tels efforts peuvent renforcer les capacités du secteur des services sociaux de concevoir, de réaliser, de gérer, de suivre et d'évaluer des projets de manière que les services puissent être fournis plus efficacement. UN ويمكن أن تعزز تلك الجهود قدرة قطاع الخدمات الاجتماعية الذي يتلقى المساعدة على تصميم وتنفيذ وإدارة ورصد وتقييم المشاريع ﻹمكان توفير الخدمات على نحو أكثر كفاءة.
    Les notations peuvent renforcer la confiance des investisseurs, accroître la crédibilité des responsables politiques, promouvoir le développement des marchés financiers. UN يمكن أن تسمح التقديرات بزيادة ثقة المستثمرين وموثوقية واضعي السياسات، كما يمكنها أن تعزز تنمية أسواق رأس المال.
    D'autres types d'ententes, celles notamment qui se traduisent pour les firmes par des économies d'échelle ou qui encouragent l'offre de biens publics dans des secteurs particuliers, comme c'est le cas des normes relatives à la qualité des produits, peuvent renforcer l'efficacité, autoriser les obstacles à l'entrée sur le marché ou renforcer la compétitivité des PME face à de plus grandes firmes. UN واﻷنواع اﻷخرى من الكارتلات، ولا سيما ما يتيح منها للشركات تحقيق وفورات الحجم أو يدعم توفير بضائع عامة محددة القطاعات، مثل معايير جودة المنتجات، قد تعزز الكفاءة، أو تتيح وجود حواجز أمام دخول السوق، أو تعزز قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة في مواجهة الشركات اﻷكبر منها.
    C'est pourquoi les organisations régionales sont souvent les mieux placées pour proposer des solutions et des démarches spécifiques à leur région, qui peuvent renforcer les efforts internationaux visant à régler ces questions. UN وعليه، كثيرا ما تكون المنظمات الإقليمية في موقع مؤات لتقديم علاجات خاصة بمنطقة ما، ونهج يمكنها تعزيز الجهود العالمية المبذولة لمواجهة تلك المسائل.
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    La présente note indique les principaux facteurs déterminants et facteurs de succès des programmes de promotion de relations interentreprises qui peuvent renforcer la compétitivité des PME dans les pays en développement. UN وتعرِّف هذه المذكرة البواعث الرئيسية وعوامل النجاح لبرامج تعزيز الروابط التي يمكن أن تعزِّز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    La transparence et la responsabilisation peuvent renforcer la confiance et contribuer à réduire les tensions régionales et internationales, et promouvoir ainsi la paix et la sécurité internationales. UN فالشفافية والمساءلة يمكن أن يعززا من الثقة وأن يساهما في تخفيف حدة التوترات الإقليمية والدولية وذلك كله يصب في اتجاه تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    À condition d’être suffisamment rentables, les activités accessoires peuvent renforcer la viabilité financière d’un projet: le droit de percevoir des péages sur un pont existant, par exemple, peut inciter à exécuter un nouveau projet de pont à péage. UN وقد تؤدي هذه المصادر البديلة الى تعزيز جدوى المشروع المالية، شريطة أن تكون اﻷنشطة المساعدة مربحة بما فيه الكفاية، ومثال ذلك أن الحق في تحصيل الرسوم عن استخدام جسر قائم قد يكون حافزا لتنفيذ مشروع جسر جديد خاضع للرسوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more