Ces contrôles dans le domaine chimique ne peuvent s'appliquer qu'aux pays qui ne sont pas parties au Traité. | UN | وهذه الرقابة في مجال الكيمياء قد تنطبق فقـــط علـــى البلــدان غيــر اﻷطراف في المعاهدة. |
Toutefois, les lois concernant les droits de propriété intellectuelle peuvent s'appliquer à ces éléments. | UN | غير أنه يمكن تطبيق القوانين التي تكفل حقوق الملكية الفكرية على هذه الأعمال حيثما كان ذلك ملائما. |
Une telle restriction facilitera, sans aucun doute, l'examen du sujet et évitera de confondre les régimes qui, à un moment ou un autre, peuvent s'appliquer à ces actes. | UN | ولا شك أن هذا التحديد سوف ييسر النظر في الموضوع ويحول دون اختلاط النظم التي يمكن تطبيقها على تلك الأفعال بشكل أو بآخر. |
Dans le cas d'une cession globale de créances rattachées à plusieurs États, de multiples lois peuvent s'appliquer à la réalisation. | UN | وعندما يتعلق الأمر بإحالة إجمالية تنطوي على مستحقات متصلة بعدة دول، فإن قوانين متنوعة يمكن أن تنطبق على الإنفاذ. |
Ces mesures ne peuvent s'appliquer que si la Chambre de première instance l'ordonne. | UN | ولا يجوز تطبيق التدابير الاستثنائية ما لم تأمر بها الدائرة المكلفة بالنظر في القضية. |
Se pencher sur la manière dont les conventions internationales ayant trait à la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales peuvent s'appliquer plus efficacement aux mouvements transfrontières de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | التصدي للكيفية التي يمكن أن تُطبق بها الإتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية بفعالية على نقل المواد الكيميائية السمية والخطرة عبر الحدود. |
Si l'arrestation a pour objet l'extradition, d'autres dispositions du droit national et du droit international peuvent s'appliquer. | UN | فإذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, regrouper les actes unilatéraux matériels dans des catégories auxquelles peuvent s'appliquer des règles communes est essentiel. | UN | 11 - ويرى المقرر الخاص أن تجميع الأفعال الانفرادية المادية في فئات يمكن أن تطبق عليها قواعد مشتركة أمر جوهري. |
Mais nous ne souhaitons nullement suggérer que des mesures pratiques ne peuvent s'appliquer que dans ces domaines. | UN | إلا أننا وبالتأكيد لا نريد أن نشير إلى أن التدابير العملية قد تنطبق فقط على هذه المجالات. |
E.3 L'État partie devra là encore se référer aux règles générales concernant les rapports initiaux et les annexes dès lors qu'elles peuvent s'appliquer aussi aux rapports périodiques. | UN | هاء - 3 ينبغي للدولة الطرف أن تعود من جديد إلى التوجيهات المتعلقة بالتقارير الأولية وبالمرفقات بقدر ما قد تنطبق هذه التوجيهات أيضاً على التقرير الدوري. |
En effet, sauf si le cédant dans une cession subséquente est situé dans un État contractant, les règles de la convention ne peuvent s'appliquer à un différend avec un tiers surgissant dans le lieu de situation du cédant; de plus, la convention pourrait s'appliquer indûment à une cession même si le cédant, le cessionnaire et le débiteur sont situés dans un État non contractant. | UN | وذكر أنه ما لم يكن مقر المحيل في إحالة لاحقة يقع في دولة متعاقدة، فإن قواعد الاتفاقية لا يجوز أن تنطبق على نزاع مع طرف ثالث ينشأ في مقر المحيل؛ وأن الاتفاقية قد تنطبق عرضا على الإحالة حتى ولو كانت مقار المحيل والمحال إليه والمدين تقع في دولة غير متعاقدة. وقد اعترض على هذا الاقتراح. |
En outre, ces mesures préventives ne peuvent s'appliquer qu'à des suspects ou des prévenus pour des crimes punis de plus de deux ans d'emprisonnement. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق التدابير الوقائية إلا ضد المشبوه فيهم أو المتهمين بجرائم يعاقَب عليها بأكثر من سنتي سجن. |
Actuellement, on accorde davantage d'attention aux inégalités dans l'équilibre des pouvoirs entre les individus eux-mêmes, de sorte que les droits de l'homme peuvent s'appliquer aux rapports entre les membres de la population. | UN | واﻵن، يولى اهتمام أكبر إلى ميزان القوى غير المتوازن بين اﻷفراد أنفسهم، ولذلك يمكن تطبيق حقوق اﻹنسان أيضاً بين أفراد المجتمع. |
Il faudrait définir les normes d'interprétation qui sont propres aux actes unilatéraux et celles qui peuvent s'appliquer tantôt à ces actes, tantôt aux traités internationaux. | UN | ومن المهم وضع تعريف لقواعد التفسير، سواء القواعد التي تحكم اﻷفعال اﻷحادية الجانب أو القواعد التي يمكن تطبيقها بالشكل نفسه على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والمعاهدات الدولية. |
La difficulté est alors de déterminer quels mécanismes peuvent s'appliquer lorsque des dispositions particulières sont violées, puisque le choix entre les mesures de coercition et les procédures de règlement des différends n'est pas le même selon qu'il s'agit du droit des traités et du droit international coutumier. | UN | وهناك مسألة فرعية تابعة وهي صعوبة تحديد اﻵليات التي يمكن تطبيقها عند انتهاك أحكام معينة، إذ أن اختيار إجراءات اﻹنفاذ أو حل الخلافات تختلف بين المعاهدة والقانون العرفي الدولي. |
Il semble difficile de comparer le silence à une déclaration formelle à laquelle peuvent s’appliquer des règles spécifiques distinctes de celles du droit des droits traités. | UN | ويبدو من الصعب تشبيه السكوت بإعلان رسمي يمكن أن تنطبق عليه قواعد محددة تختلف عن القواعد الموضوعة فيما يتعلق بقانون المعاهدات. |
C'est pourquoi les paradigmes, valeurs et techniques de l'arbitrage commercial ne peuvent s'appliquer aux arbitrages entre investisseurs et États. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تنطبق نماذج وقيم وتقنيات التحكيم التجاري على عمليات التحكيم بين المستثمرين والدول. |
De telles interventions ne peuvent s'appliquer aux migrants que selon les normes en vigueur pour les citoyens naturalisés, et d'une manière non discriminatoire. | UN | ولا يجوز تطبيق أي من هذه الإجراءات على المهاجرين إلا وفق المعايير المنطبقة على المواطنين المجنسين وبطريقة غير تمييزية. |
267. Se pencher sur la manière dont les conventions internationales ayant trait à la gestion rationnelle des produits chimiques et les législations nationales peuvent s'appliquer plus efficacement aux mouvements transfrontières de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | 267- التصدي للكيفية التي يمكن أن تُطبق بها الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والقوانين الوطنية بفعالية أكبر على نقل المواد الكيميائية السمية والخطرة عبر الحدود. |
Si l'arrestation a pour objet l'extradition, d'autres dispositions du droit national et du droit international peuvent s'appliquer. | UN | فإذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
Les règles relatives à l'immatriculation des objets lancés dans l'espace ne peuvent s'appliquer en tant que telles aux véhicules aérospatiaux. | UN | لا يمكن أن تطبق القواعد المتعلقة بتسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي بشكلها الحالي على المركبات الجوية الفضائية. |
Il examine actuellement dans quelle mesure les méthodologies et instruments qu'il a mis au point pour l'évaluation des projets peuvent s'appliquer à l'évaluation des programmes. | UN | ويدرس البرنامج حاليا مدى إمكانية تطبيق نفس المنهجيات واﻷدوات التي طورها البرنامج لتقييم المشروعات على تقييم البرامج. |
Certaines exceptions supplémentaires sont prévues au paragraphe 3 mais elles ne peuvent s'appliquer que si l'État indique expressément son intention de les retenir dans sa législation nationale au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion. | UN | كما تنص الفقرة 3 على استثناءات إضافية معينة، لكنه لا يجوز تطبيقها إلا إذا أعربت الدولة صراحة عن نيتها إبقاءها في القانون الوطني عند توقيع الاتفاقية أو تصديقها أو الانضمام إليها. |
Les articles 217 et 220 du Code pénal révisé peuvent s'appliquer quels que soient les dommages subis par la fonction publique. | UN | ويمكن تطبيق المادتين 217 و220 من القانون الجنائي المنقَّح بصرف النظر عن أيِّ أضرار تقع على المنصب العمومي. |
Pour le transport aérien, des prescriptions supplémentaires peuvent s'appliquer. | UN | ويجوز تطبيق اشتراطات إضافية في حالة النقل الجوي. |
De surcroît, les codes pénaux civils et militaires et la loi régissant les activités de la Croix-Rouge nationale peuvent s'appliquer simultanément aux délits visés dans les Protocoles. Le Gouvernement coréen a investi des ressources matérielles et humaines dans la formation des membres des forces armées pour leur faire comprendre la lettre et l'esprit de ces deux instruments. | UN | ثم إن من الممكن تطبيق القانون الجنائي المدني والعسكري وقانون الصليب اﻷحمر الوطني، بالتزامن على الجرائم التي يشملها البروتوكولان؛ وحكومته تستثمر الكثير من الموارد المادية والبشرية في تثقيف أفراد القوات المسلحة بشأن نص وروح البروتوكولين، ونقحت مدونة سلوك العسكريين الكوريين تبعا لذلك. |
8) Certaines règles particulières sur la responsabilité internationale peuvent s'appliquer dans les relations entre une organisation internationale et ses membres (art. 64). | UN | 8 - ويمكن أن تسري قواعد خاصة معينة ومتعلقة بالمسؤولية الدولية على العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها (المادة 64). |