On ne disposait pas de statistiques ni d'études d'ensemble sur l'ampleur du phénomène des migrations au Guatemala. | UN | ولا تتوفر إحصاءات أو دراسات شاملة بشأن نطاق ظاهرة الهجرة في غواتيمالا. |
La Rapporteuse spéciale a pu également constater les contrastes économiques entre les deux pays et leur incidence sur le phénomène des migrations. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً التناقضات الاقتصادية بين البلدين وتأثيرها على ظاهرة الهجرة. |
Du fait du caractère anarchique de la mondialisation et de l'inégalité des chances, le phénomène des migrations a réparti le monde en pays d'origine, pays de transit et pays de destination. | UN | ونتيجة للعولمة الجامحة والتفاوت في الفرص فإن ظاهرة الهجرة قسمت العالم إلي بلدان منشأ وبلدان عبور وبلدان مقصد. |
Enfin, il est impératif que l'Assemblée générale examine le phénomène des migrations conformément aux objectifs de la CIPD. | UN | أخيرا، من واجب الجمعية العامة النظر في ظاهرة الهجرة تماشيا مع أهداف المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
Certes, il existe d'autres instances intergouvernementales dont la composition n'est pas universelle et qui abordent sous des angles particuliers le phénomène des migrations. | UN | وهناك مؤسسات حكومية دولية أخرى لا يصطبغ تشكيلها بطابع عالمي، وتنطلق في تناول موضوع الهجرة من وجهات نظر معينة. |
Le phénomène des migrations a pris des dimensions inédites. | UN | وإن ظاهرة الهجرة اتخذت أبعادا لم يُعرف لها مثيل. |
La traite et la contrebande de personnes ou encore le terrorisme, masqués sous l'immigration, constituent certains des problèmes qui rendent suspect le phénomène des migrations internationales. | UN | فقضايا الاتجار بالبشر، وتهريب الأشخاص، وأعمال الإرهاب التي تتستر وراء قناع الهجرة، ما هي إلا بعض التحديات التي تشوب ظاهرة الهجرة الدولية. |
Le phénomène des migrations internationales offre des perspectives et présente des défis lorsqu'il est examiné en termes de développement. | UN | وتعرض ظاهرة الهجرة الدولية فرصا وتحديات عندما تدرس من حيث التنمية. |
Il importe d'examiner dans la même mesure tous les aspects et toutes les implications du phénomène des migrations Sud-Sud. | UN | ظاهرة الهجرة بين الجنوب والجنوب يجب النظر فيها أيضا من كل جوانبها ومضاعفاتها. |
Le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. | UN | إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو. |
Nous convenons avec le Secrétaire général de l'importance du phénomène des migrations et de son impact critique sur les conditions économiques, politiques, sociales et culturelles de nombreux pays. | UN | ونتفق مع الأمين العام بشأن أهمية ظاهرة الهجرة وما يترتب عليها من آثار خطيرة في الميادين الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية في كثير من بلداننا. |
Un cadre global qui traite du phénomène des migrations dans sa totalité et qui propose des solutions s'attaquant aux causes profondes est ce dont le monde complexe actuel a besoin. | UN | وإن ما هو مطلوب في عالمنا المعاصر المتسم بالتعقد هو وضع إطار شامل تدرس به ظاهرة الهجرة بكل جوانبها بدءا في إيجاد حلول ﻷسبابها الجذرية. |
De même, le phénomène des migrations variant beaucoup d’une région à l’autre, il serait utile de tenir des réunions ou de réaliser des études à caractère régional, comme cela a été le cas pour les pays d’Amérique du Nord et d’Amérique centrale. | UN | كما أن ظاهرة الهجرة تختلف على نحو كبير من إقليم ﻵخر، وثمة جدوى، بالتالي، من عقد اجتماعات أو إجراء دراسات، ذات طابع إقليمي، كما حدث فيما يخص بلدان أمريكا الشمالية وبلدان أمريكا الوسطى. |
35. La mondialisation est l'un des facteurs qui a le plus d'incidences sur le phénomène des migrations. | UN | 35- والعولمة تشكل أحد العوامل التي كان لها الأثر الأكبر على ظاهرة الهجرة. |
De même, les délégations participantes ont remercié le Gouvernement mexicain d'avoir organisé la Conférence et reconnu la nécessité de poursuivre le dialogue constructif sur cette importante question, aux fins de renforcer la coopération régionale sur le phénomène des migrations. | UN | كما تود الوفود المشاركة اﻹعراب عن الامتنان لحكومة المكسيك على تنظيم المؤتمر، مقرة بضرورة مواصلة الحوار البنﱠاء في هذا الموضوع الهام، بغية تعزيز التعاون اﻹقليمي في مجال ظاهرة الهجرة. |
L'Équipe de pays de l'ONU au Costa Rica a indiqué que des progrès avaient été faits dans la manière dont le Costa Rica traitait du phénomène des migrations. | UN | 77- أشار مكتب الأمم المتحدة في كوستاريكا إلى أن كوستاريكا قد حققت تقدماً في النهج الذي تتبعه إزاء ظاهرة الهجرة. |
Face au phénomène des migrations internationales, il importe de renforcer les mécanismes de dialogue et de coordination aux niveaux institutionnel, sous-régional, régional et mondial. | UN | ولدى معالجة ظاهرة الهجرة الدولية، يظل من المهم تعزيز آليات الحوار والتنسيق على كل من المستويات المؤسسية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية. |
Dans la mesure où le phénomène des migrations touche principalement les jeunes et leurs aspirations, il est essentiel que l'ensemble des institutions des Nations Unies mette tout en œuvre pour tenir compte de tous les aspects de cette question. | UN | وحيث أن ظاهرة الهجرة تؤثر أساسا على الشباب وتطلعاتهم، من الضروري أن تبذل وكالات الأمم المتحدة كل جهد ممكن لتعميم مراعاة قضية الهجرة من جميع جوانبها. |
Malheureusement, le phénomène des migrations revêt souvent un caractère illégal, résultant de la traite des personnes humaines. | UN | 52 - واختتمت كلمتها قائلة إنه مما يؤسف له أن ظاهرة الهجرة تتسم كثيرا بطابع غير قانوني، يسفر أحيانا عن الاتجار في البشر. |
Nous, les pays en développement, devons mettre en place des politiques et prendre des mesures qui nous permettent de tirer parti du phénomène des migrations en termes de développement. | UN | وينبغي لنا، من جهتنا، وبصفتنا بلدانا نامية، وضع سياسات واتخاذ تدابير تمكننا من الاستفادة من ناحية التنمية من ظاهرة الهجرة. |
Le phénomène des migrations est d'une importance historique indubitable, et a même acquis une plus grande importance dans le cadre de la mondialisation. | UN | موضوع الهجرة موضوع يتسم بأهمية تاريخية لا جدال فيها، وقد اكتسى أهمية كبرى في سياق العولمة. |