Ce phénomène, qui est en partie le résultat du manque d'activités productives de substitution, nous préoccupe beaucoup. | UN | وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا. |
Les États ont échangé leurs vues sur ce phénomène, qui constitue une véritable menace pour la stabilité des institutions et la quiétude des populations. | UN | وتبادلت الدول وجهات نظرها حول هذه الظاهرة التي تشكل تهديدا حقيقيا لاستقرار المؤسسات وطمأنينة السكان. |
L'offre est un autre facteur important de ce phénomène qui a fait tant de ravages dans la sous-région. | UN | فالعرض أيضا من العوامل الرئيسية المسببة لتلك الظاهرة التي ألحقت بالمنطقة دون الإقليمية أضرارا هائلة. |
En effet, s’il n’y a pas eu de récession, c’est surtout grâce au maintien d’une croissance faiblement inflationniste aux États-Unis, phénomène qui constitue à son tour un facteur de risque. | UN | ويعزى عدم حدوث ركود أساسا إلى نمو في الولايات المتحدة قليل اﻵثار التضخمية وهي ظاهرة تشكل بدورها عامل مخاطرة. |
Elle a en outre fait état des politiques menées pour lutter contre le trafic des enfants, un phénomène qui ne cessait de se développer. | UN | كما ذكرت أن هناك سياسات تنفذها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال، وهي ظاهرة آخذة في النمو. |
Le séparatisme est également un phénomène qui provoque l'instabilité et des conflits dans de nombreuses régions du monde. | UN | والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم. |
Action 21 constate que la sécheresse est un phénomène qui se produit régulièrement dans la plupart des régions du monde en développement, en Afrique en particulier, où il a fait près de 3 millions de victimes au milieu des années 80. | UN | وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها. |
C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. | UN | ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم. |
Il n'est pas nécessaire de chercher à présenter ici un tableau exhaustif des illustrations de ce phénomène qui touche toutes les régions du monde. | UN | ولا حاجة في هذا المقام إلى تقديم صورة توضيحية شاملة لهذه الظاهرة التي تعم كافة مناطق العالم. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général présentera son rapport sur ce phénomène qui concerne actuellement environ 30 millions de personnes. | UN | والممثل الخاص لﻷمين العام سيقدم تقريره عن هذه الظاهرة التي تتعلق في الوقت الراهن بحوالي ٣٠ مليون نسمة. |
Ce phénomène, qui frappe plusieurs régions du monde, a de graves répercussions sur la population, l'environnement et l'économie mondiale. | UN | فلهذه الظاهرة التي تتضرر منها عدة مناطق في العالم تأثير كبير على السكان والبيئة والاقتصاد العالمي. |
Il continuera à préconiser une démarche plus ambitieuse face à ce phénomène qui touche toute l'humanité. | UN | وستواصل بلاده الدعوة إلى الأخذ بنهج أكثر طموحاً إزاء هذه الظاهرة التي تؤثر على الجميع. |
C'est du reste l'approche suivie par la communauté internationale pour traiter les actes constitutifs de ce phénomène qui n'est pas un crime ordinaire. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي أيضا في معالجة الأفعال المكونة لهذه الظاهرة التي لا تعد جريمة عادية. |
Elle a en outre fait état des politiques menées pour lutter contre le trafic des enfants, un phénomène qui ne cessait de se développer. | UN | كما ذكرت أن هناك سياسات تنفذها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال، وهي ظاهرة آخذة في النمو. |
Tout récemment, nous avons marqué le quatrième anniversaire de l'une des pires manifestations du terrorisme, phénomène qui continue de sévir dans différentes régions du monde. | UN | لقد أحيينا قبل فترة قصيرة الذكرى السنوية الرابعة لأفظع تجليات الإرهاب التي شهدناها، وهي ظاهرة يستمر تكرارها في مناطق مختلفة من العالم. |
Ces deux formes d'utilitarisme vont souvent de pair, et c'est un phénomène qui a largement marqué les relations entre le Nord et le Sud du monde. | UN | إن الاستبداد القومي والاستبداد الاقتصادي يتحدان أحيانا، وهي ظاهرة كثيرا جدا ما اتسمت بها العلاقات بين الشمال والجنوب. |
La fréquence et l'intensité des catastrophes naturelles ont augmenté, phénomène qui est attribué aux changements climatiques dus à l'effet de serre. | UN | ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة. |
L'attention a également été appelée sur les petites filles recrutées comme soldats, phénomène qui semblait prendre de l'ampleur et qu'il conviendrait d'examiner de façon plus approfondie, données à l'appui. | UN | كما وجهت اﻷنظار إلى خدمة صغار البنات بالجندية، وهي ظاهرة يبدو أنها تتزايد وتحتاج إلى مزيد من البيانات والبحث. |
Un phénomène qui aggrave l’effet de contagion est l’ajustement des portefeuilles auquel procèdent les gestionnaires de fonds internationaux. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
91. La prostitution enfantine, phénomène qui n'est ni nouveau ni rare, a pris à l'heure actuelle d'énormes proportions. | UN | ٩١ - وذكرت أن بغاء اﻷطفال، وهو ظاهرة ليست بجديدة ولا بنادرة، قد بلغ في الوقت الحالي نسبا كبيرة. |
Le Comité note avec préoccupation la situation précaire des personnes titulaires de contrats de travail de courte durée, phénomène qui ne cesse de s'étendre. | UN | 387- وتلاحظ اللجنة مع القلق انعدام الأمن الوظيفي بالنسبة للموظفين بموجب عقود عمل قصيرة الأجل، وأن هذه الظاهرة ما برحت تتسع انتشاراً بشكل متزايد. |
Conscient du fait que les conditions matérielles et sociales qu’entraîne la surpopulation carcérale peuvent aboutir à des explosions de violence dans les prisons, phénomène qui peut représenter une lourde menace pour l’ordre public, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الظروف المادية والاجتماعية المرتبطة باكتظاظ السجون يمكن أن تؤدي إلى نشوب حوادث عنف في السجون، وهو تطور يمكن أن يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والنظام، |
Les catastrophes naturelles font plus de victimes que les conflits armés, phénomène qui semble s'aggraver et dont le coût s'alourdit. | UN | وتسبب الكوارث الطبيعية أضرارا بشرية جسيمة تتجاوز الأضرار التي تسببها الصراعات المسلحة، ويبدو أنها تتفاقم وتزداد تكلفة. |
L'optique qui prévaut dans le rapport du Secrétaire général pour cette année pêche par un renversement identique des priorités, phénomène qui semble être devenu une constante. | UN | إن النهج السائد في تقرير هذا العام يقلب بدوره رأسا على عقب أولويات المنظمة، وتلك ظاهرة يبدو أنها في سبيلها ﻷن تصبح قاعدة. |
On enregistre la même tendance pour la production de déchets dangereux, phénomène qui croît rapidement tant aux niveaux national que mondial. | UN | ويسجل نفس الاتجاه بالنسبة لتوليد النفايات الخطرة، وهذه ظاهرة آخذة بالتنامي بسرعة على الصعيدين الوطني والعالمي. |