"phénomène qui" - Translation from French to Arabic

    • الظاهرة التي
        
    • وهي ظاهرة
        
    • الظواهر التي
        
    • وهو ظاهرة
        
    • وأن هذه الظاهرة ما
        
    • وهو تطور
        
    • جسيمة تتجاوز
        
    • وتلك ظاهرة
        
    • وهذه ظاهرة
        
    • ظاهرة آخذة
        
    Ce phénomène, qui est en partie le résultat du manque d'activités productives de substitution, nous préoccupe beaucoup. UN وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.
    Les États ont échangé leurs vues sur ce phénomène, qui constitue une véritable menace pour la stabilité des institutions et la quiétude des populations. UN وتبادلت الدول وجهات نظرها حول هذه الظاهرة التي تشكل تهديدا حقيقيا لاستقرار المؤسسات وطمأنينة السكان.
    L'offre est un autre facteur important de ce phénomène qui a fait tant de ravages dans la sous-région. UN فالعرض أيضا من العوامل الرئيسية المسببة لتلك الظاهرة التي ألحقت بالمنطقة دون الإقليمية أضرارا هائلة.
    En effet, s’il n’y a pas eu de récession, c’est surtout grâce au maintien d’une croissance faiblement inflationniste aux États-Unis, phénomène qui constitue à son tour un facteur de risque. UN ويعزى عدم حدوث ركود أساسا إلى نمو في الولايات المتحدة قليل اﻵثار التضخمية وهي ظاهرة تشكل بدورها عامل مخاطرة.
    Elle a en outre fait état des politiques menées pour lutter contre le trafic des enfants, un phénomène qui ne cessait de se développer. UN كما ذكرت أن هناك سياسات تنفذها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال، وهي ظاهرة آخذة في النمو.
    Le séparatisme est également un phénomène qui provoque l'instabilité et des conflits dans de nombreuses régions du monde. UN والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم.
    Action 21 constate que la sécheresse est un phénomène qui se produit régulièrement dans la plupart des régions du monde en développement, en Afrique en particulier, où il a fait près de 3 millions de victimes au milieu des années 80. UN وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها.
    C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. UN ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم.
    Il n'est pas nécessaire de chercher à présenter ici un tableau exhaustif des illustrations de ce phénomène qui touche toutes les régions du monde. UN ولا حاجة في هذا المقام إلى تقديم صورة توضيحية شاملة لهذه الظاهرة التي تعم كافة مناطق العالم.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général présentera son rapport sur ce phénomène qui concerne actuellement environ 30 millions de personnes. UN والممثل الخاص لﻷمين العام سيقدم تقريره عن هذه الظاهرة التي تتعلق في الوقت الراهن بحوالي ٣٠ مليون نسمة.
    Ce phénomène, qui frappe plusieurs régions du monde, a de graves répercussions sur la population, l'environnement et l'économie mondiale. UN فلهذه الظاهرة التي تتضرر منها عدة مناطق في العالم تأثير كبير على السكان والبيئة والاقتصاد العالمي.
    Il continuera à préconiser une démarche plus ambitieuse face à ce phénomène qui touche toute l'humanité. UN وستواصل بلاده الدعوة إلى الأخذ بنهج أكثر طموحاً إزاء هذه الظاهرة التي تؤثر على الجميع.
    C'est du reste l'approche suivie par la communauté internationale pour traiter les actes constitutifs de ce phénomène qui n'est pas un crime ordinaire. UN وهذا هو النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي أيضا في معالجة الأفعال المكونة لهذه الظاهرة التي لا تعد جريمة عادية.
    Elle a en outre fait état des politiques menées pour lutter contre le trafic des enfants, un phénomène qui ne cessait de se développer. UN كما ذكرت أن هناك سياسات تنفذها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال، وهي ظاهرة آخذة في النمو.
    Tout récemment, nous avons marqué le quatrième anniversaire de l'une des pires manifestations du terrorisme, phénomène qui continue de sévir dans différentes régions du monde. UN لقد أحيينا قبل فترة قصيرة الذكرى السنوية الرابعة لأفظع تجليات الإرهاب التي شهدناها، وهي ظاهرة يستمر تكرارها في مناطق مختلفة من العالم.
    Ces deux formes d'utilitarisme vont souvent de pair, et c'est un phénomène qui a largement marqué les relations entre le Nord et le Sud du monde. UN إن الاستبداد القومي والاستبداد الاقتصادي يتحدان أحيانا، وهي ظاهرة كثيرا جدا ما اتسمت بها العلاقات بين الشمال والجنوب.
    La fréquence et l'intensité des catastrophes naturelles ont augmenté, phénomène qui est attribué aux changements climatiques dus à l'effet de serre. UN ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة.
    L'attention a également été appelée sur les petites filles recrutées comme soldats, phénomène qui semblait prendre de l'ampleur et qu'il conviendrait d'examiner de façon plus approfondie, données à l'appui. UN كما وجهت اﻷنظار إلى خدمة صغار البنات بالجندية، وهي ظاهرة يبدو أنها تتزايد وتحتاج إلى مزيد من البيانات والبحث.
    Un phénomène qui aggrave l’effet de contagion est l’ajustement des portefeuilles auquel procèdent les gestionnaires de fonds internationaux. UN من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ.
    91. La prostitution enfantine, phénomène qui n'est ni nouveau ni rare, a pris à l'heure actuelle d'énormes proportions. UN ٩١ - وذكرت أن بغاء اﻷطفال، وهو ظاهرة ليست بجديدة ولا بنادرة، قد بلغ في الوقت الحالي نسبا كبيرة.
    Le Comité note avec préoccupation la situation précaire des personnes titulaires de contrats de travail de courte durée, phénomène qui ne cesse de s'étendre. UN 387- وتلاحظ اللجنة مع القلق انعدام الأمن الوظيفي بالنسبة للموظفين بموجب عقود عمل قصيرة الأجل، وأن هذه الظاهرة ما برحت تتسع انتشاراً بشكل متزايد.
    Conscient du fait que les conditions matérielles et sociales qu’entraîne la surpopulation carcérale peuvent aboutir à des explosions de violence dans les prisons, phénomène qui peut représenter une lourde menace pour l’ordre public, UN وإذ يضع في اعتباره أن الظروف المادية والاجتماعية المرتبطة باكتظاظ السجون يمكن أن تؤدي إلى نشوب حوادث عنف في السجون، وهو تطور يمكن أن يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والنظام،
    Les catastrophes naturelles font plus de victimes que les conflits armés, phénomène qui semble s'aggraver et dont le coût s'alourdit. UN وتسبب الكوارث الطبيعية أضرارا بشرية جسيمة تتجاوز الأضرار التي تسببها الصراعات المسلحة، ويبدو أنها تتفاقم وتزداد تكلفة.
    L'optique qui prévaut dans le rapport du Secrétaire général pour cette année pêche par un renversement identique des priorités, phénomène qui semble être devenu une constante. UN إن النهج السائد في تقرير هذا العام يقلب بدوره رأسا على عقب أولويات المنظمة، وتلك ظاهرة يبدو أنها في سبيلها ﻷن تصبح قاعدة.
    On enregistre la même tendance pour la production de déchets dangereux, phénomène qui croît rapidement tant aux niveaux national que mondial. UN ويسجل نفس الاتجاه بالنسبة لتوليد النفايات الخطرة، وهذه ظاهرة آخذة بالتنامي بسرعة على الصعيدين الوطني والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more