Ces programmes visent à créer une approche globale fondée sur les conditions physiologiques, familiales, sociales et culturelles spécifiques à chaque personne. | UN | ويرمي برنامج الجمعية إلى وضع تهج شامل يستند إلى الظروف الفسيولوجية والأسرية والاجتماعية والثقافية الخاصة بكل فرد. |
Les données physiologiques et épidémiologiques révèlent également que l'avortement peut rendre le tissu mammaire plus vulnérable au cancer. | UN | وتبين الأدلة الفسيولوجية والوبائية أيضا أن الإجهاض يمكن أن يجعل أنسجة ثدي المرأة أكثر عرضة للسرطان. |
Il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
Taux d'absorption du produit chimique, processus physiologiques et métaboliques dans le biote | UN | معدل الامتصاص الكيميائي، والعمليات الفيزيولوجية والاستقلابية في أحياء المنطقة |
La différence entre l'âge minimum pour les garçons et les filles était fondée sur des facteurs physiologiques et biologiques et sur l'intérêt de la société. | UN | وتستند الفوارق في السن اﻷدنى للــزواج بيــن الصبيان والبنات الى عوامل فسيولوجية وبيولوجية والى مصلحة المجتمع. |
Recherche sur la tolérance humaine et les réactions physiologiques aux facteurs climatiques | UN | إجراء بحوث في التحمل البشري وردود الفعل الفسيولوجية للعوامل المناخية |
En raison de leurs conditions physiologiques et de leurs problèmes de santé, ces groupes occupent une position particulière dans la société. | UN | ولهاتين المجموعتين وضع خاص في المجتمع بسبب ظروفهما الفسيولوجية ومشاكلهما الصحية. |
Ce groupe comprend tous ceux qui sont à peu près en mesure de satisfaire leurs besoins physiologiques. | UN | تضم هذه الفئة اﻷشخاص الذين يقدرون بشكل أو بآخر على مواجهة احتياجاتهم الفسيولوجية. |
En général, la consommation d'alcool est moindre chez les femmes que chez les hommes, ce qui s'explique en partie par des différences physiologiques. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى الفروق الفسيولوجية بين الرجل والمرأة. |
Taux d'absorption du produit chimique, processus physiologiques et métaboliques dans le biote. | UN | معدل الامتصاص الكيميائي، والعمليات الفسيولوجية والأيِضْية في الكائنات الحية |
Effets nocifs de substances dangereuses perturbant les processus physiologiques dans les organismes | UN | الآثار الضارة للمواد الخطرة عن طريق التدخل في العمليات الفسيولوجية للكائنات الحية |
:: Prise en compte des fonctions de reproduction et des différences physiologiques des femmes; | UN | :: مراعاة الوظائف الإنجابية والفروق الفسيولوجية للمرأة؛ |
Une telle exposition peut entraîner la mortalité ou des effets sublétaux comme la carcinogenèse et l'altération des fonctions physiologiques et reproductives. | UN | وقد ينتج عن هذا التعرض الموت و/أو تأثيرات شبه مميتة، بما في ذلك الأورام السرطانية والعاهات الفسيولوجية والإنجابية. |
Étudier les changements physiologiques pendant les rapports. | Open Subtitles | دراسة التغييرات الفسيولوجية أثناء ممارسة الجنس. |
Changements biomoléculaires, cellulaires et physiologiques dans les organismes rendant ces derniers plus sensibles aux contaminants et renforcement des effets nocifs de substances dangereuses | UN | التغيرات الجزيئية الحيوية والخليوية والتغيرات الفيزيولوجية للكائنات الحية التي تجعلها أكثر عرضة للملوثات وتفاقم الآثار الضارة للمواد الخطرة |
Effets nocifs de substances dangereuses perturbant les processus physiologiques dans les organismes | UN | الآثار الضارة للمواد الخطرة عن طريق التدخل في العمليات الفيزيولوجية للكائنات الحية |
La capacité d'absorption de l'énergie de la ration recommandée par les normes physiologiques pour les protéines (entre 11 et 13 %) concorde avec les résultats des recherches pour tous les groupes. | UN | وتتسق المعايير الفيزيولوجية الموصى بها في ما يتصل بالطاقة المستمدة من البروتينات، أي ما بين 11 و13 في المائة، مع استنتاجات الدراسات بالنسبة إلى المجموعات كلها. |
La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. | UN | ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن. |
Pour des raisons physiologiques, sociales et économiques, les femmes sont beaucoup plus ex-posées au risque d'infection par le VIH que les hommes. | UN | فلأسباب فيزيولوجية واجتماعية واقتصادية تواجه المرأة خطرا أكبر من الرجل في الإصابة بالفيروس. |
L'éducation dans le domaine de la santé sexuelle et procréative devrait porter, entre autres, sur la conscience de soi et la connaissance du corps, y compris ses aspects anatomiques, physiologiques et émotionnels, et être accessible à tous les enfants, filles et garçons. | UN | 60- وينبغي أن تشمل التربية الصحية الجنسية والإنجابية معرفة الجسم والوعي الذاتي به، بما في ذلك الجوانب التشريحية والفيزيولوجية والعاطفية، وأن تكون في متناول جميع الأطفال والفتيات والفتيان. |
J'étudie les expériences spirituelles des gens dans diverses cultures, et les changements physiologiques et psychologiques qu'ils subissent pendant ces expériences. | Open Subtitles | أدرس التجارب الروحية لأناس من حضارات متنوعة والتغيرات النفسية والفسيولوجية خلال هذه التجارب |
Je fais une étude sur les effets physiologiques d'un coma supratentoral prolongé sur le coeur et les poumons. | Open Subtitles | أنا أعمل دراسة على التأثيرات الفسيولوجيّة للغيبوبة الطويلة على القلب والرئتين |
Les conséquences de l'acidification des océans dépendront également des mécanismes physiologiques d'adaptation que chaque espèce mettra en œuvre et de l'énergie qu'il lui faudra pour les faire fonctionner sur le long terme. | UN | 32 - وتتوقف الآثار الناجمة عن تحمض المحيطات أيضاً على آليات التكيف الفسيولوجي المعينة لكل نوع من الأنواع، وما يُنفَق من طاقة للحفاظ على تلك الآليات على المدى الطويل. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'isolement cellulaire est une mesure excessive qui peut avoir de graves conséquences psychologiques et physiologiques pour les personnes, quelle que soit leur condition. | UN | 79 - يشدد المقرر الخاص على أن الحبس الانفرادي تدبير قاس وقد يسبب آثارا نفسية وفسيولوجية سلبية وخطيرة للأفراد، بغض النظر عن ظروفهم الخاصة. |
La législation tadjike assure une réglementation juridique équilibrée de toutes les relations entre les hommes et les femmes sans distinction de sexe, sauf s'il s'agit d'accorder aux femmes (pour des motifs physiologiques ou autres) certains avantages nécessaires pour assurer la parité entre les deux sexes. | UN | وينص التشريع على التنظيم القانوني الموحد لجميع العلاقات التي تتضمن الرجال والنساء، بغض النظر عن نوع الجنس، إلا عند منح امتياز بغرض أن يتوفر للنساء، لسبب فسيولوجي أو غيره من الأسباب، قدر ما يلزم من مميزات لضمان تساوي الدخول للرجال والنساء. |
12. Par ailleurs la Constitution autorise, en vertu du paragraphe 5 b) de la section 23, la promulgation de lois qui prennent en compte les différences physiologiques entre hommes et femmes. | UN | 12- وعلاوة على ذلك، يجيز الدستور، بموجب المادة 23(5)(ب)، سن قوانين تراعي الفوارق الفيزيولوجيه. |
Facteurs physiques et physiologiques | UN | السبب عوامل بدنية وفيسيولوجية |