La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والأمراض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والأمراض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والأمراض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
L'intégrité physique des enfants est garantie par les articles 7 et 24 du Pacte. | UN | وقال إن المادتين 7 و24 من العهد تضمنان السلامة الجسدية للأطفال. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation qu'une attention insuffisante est accordée à la protection physique des enfants déplacés et au besoin qu'ils ont d'une assistance psychosociale pour surmonter le traumatisme du déplacement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تولي الاهتمام الكافي للحماية الجسدية للأطفال المشردين داخلياً ولاحتياجاتهم من المساعدة النفسية والاجتماعية بغية التغلب على الصدمات النفسية الناجمة عن التشرد. |
Les Bahamas ont félicité la Dominique pour la révision de son cadre législatif, notamment en ce qui concernait la lutte contre la violence dans la famille et la maltraitance physique des enfants. | UN | وأشادت جزر البهاما بدومينيكا لمراجعتها الإطار القانوني، خاصة فيما يتعلق بمكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
D'autres aspects du bien-être physique des enfants sont également pris en compte. | UN | ويجري أيضا الاهتمام بجوانب أخرى من السلامة البدنية للأطفال. |
Le plan d'action met également l'accent sur la préservation de la sécurité physique des enfants et la lutte contre les sévices sexuels. | UN | وتركز خطة العمل أيضا على ضمان السلامة البدنية للأطفال والتصدي للاعتداء الجنسي. |
Ces décrets ont pour objectif de garantir l'intégrité physique des enfants et des adolescents et leur maintien dans les centres d'études. | UN | والمتوخى بهذين المرسومين ضمان السلامة البدنية للأطفال والمراهقين من الجنسين واستمرارهم في مراكز التعليم. |
La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والمرض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والأمراض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
La malnutrition et la maladie ont un impact à long terme sur la santé et le développement physique des enfants. | UN | ولسوء التغذية والأمراض تأثيرات طويلة الأجل على الصحة البدنية للأطفال ونموهم. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Elle a constaté les progrès accomplis par le pays sur la voie de la pleine réalisation des droits de l'homme de la population dominiquaise dans le domaine de la lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. | UN | وأقرت بالتقدم الذي أحرزه البلد نحو إعمال الحقوق الإنسانية لمواطنيه إعمالاً كاملاً في مجالي إجراءات مكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
84. Le Kenya a noté que la Dominique avait renforcé ses cadres législatif et administratif en vue de modifier ses lois, ses politiques et ses pratiques et a pris note en particulier du renforcement du cadre permettant de lutter contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. | UN | 84- وأشارت كينيا إلى أن دومينيكا حسنت إطارها القانوني والإداري لإصلاح القوانين والسياسات والممارسات، ولاحظت على الخصوص تعزيزها لإطار مكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
71. Sri Lanka a salué les mesures que la Dominique avait prises pour promouvoir les droits de l'homme en dépit des difficultés auxquelles elle faisait face et a pris note de sa volonté de réviser son cadre législatif et ses dispositions administratives à des fins de lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. | UN | 71- ورحبت سري لانكا بالجهود التي تبذلها دومينيكا لتعزيز حقوق الإنسان رغم التحديات التي تواجهها، وأحاطت علماً بالتزامها بإصلاح إطارها القانوني وبالتدابير الإدارية التي اتخذتها لمكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
Le deuxième objectif concerne principalement le développement physique des enfants. | UN | ويركز هدف المشروع الثاني على النمو الجسدي للأطفال. |
L'organisation de consultations pour les personnes atteintes de traumatisme et la réadaptation physique des enfants handicapés étaient des priorités, tout comme les programmes destinés aux femmes et aux fillettes victimes de la violence et la formation professionnelle des enfants qui avaient été envoyés au combat. | UN | وكان إسداء المشورة بشأن الصدمات، وإعادة التأهيل البدني لﻷطفال المعوقين، في عداد اﻷولويات، شأنهما شأن البرامج الخاصة بالنساء والفتيات اللواتي تساء معاملتهن، وكذلك شأن التدريب المهني للجنود اﻷطفال. |