"pièces de théâtre" - Translation from French to Arabic

    • المسرحية
        
    • مسرحية
        
    • والمسرح
        
    • مسرحيات
        
    • والمسرحيات
        
    • المسرحيات
        
    • الدراما
        
    • الدرامية
        
    • والتمثيليات
        
    • درامية
        
    • ومسلسلات
        
    • والمسرحية
        
    • والدراما
        
    les droits de représentation des spectacles musicaux ou des pièces de théâtre ; UN :: حقوق الأداء المتصلة بالحفلات الموسيقية أو المسرحية الحية؛
    17 pièces de théâtre interactives auxquelles ont participé environ 2 500 personnes UN 17 مسرحية تفاعلية حضرها ما يقرب من 500 2 مشاهد
    Le Luxembourg a invité les jeunes à participer à des films, à des pièces de théâtre et à des manifestations musicales à l’occasion de l’Année internationale. UN ووسعت لكسمبرغ نطاق التواصل مع الشباب كيما يشاركوا في معارض اﻷفلام والمسرح والموسيقى بمناسبة السنة الدولية لكبار السن.
    Des pièces de théâtre ont été montées sur ce thème et les écoles secondaires ont été l'objet de campagnes de sensibilisation sur le thème de la violence contre les femmes et les enfants. UN وتم عرض مسرحيات تتعلق بهذا الموضوع، وأقيمت حملات توعية للمدارس الثانوية بشأن مسألة العنف ضد النساء والأطفال.
    Le Service a fourni les matériels d'information nécessaires aux activités entreprises à cette occasion (manifestations, pièces de théâtre, débats, projections de films, etc.). UN وقدم المركز مواد إعلامية لتسهيل اﻷنشطة والمسرحيات والمناقشات واﻷفلام العديدة التي حدثت أثناء قيام المعرض.
    Les dramaturges tadjiks ont écrit de nombreuses pièces de théâtre traitant de l'importance du rôle des femmes dans la société. UN وقد ألف كتاب المسرحيات الطاجيك عدداً من المسرحيات التي تتناول أهمية المرأة ودورها في المجتمع.
    Les activités culturelles comprennent notamment les activités littéraires et artistiques telles que la publication de poésie ainsi que la production de films et de pièces de théâtre. UN وتشمل اﻷنشطة الثقافية على الخصوص، تشجيع اﻷعمال اﻷدبية والفنية مثل نشر الشعر وانتاج اﻷفلام واﻷعمال المسرحية.
    Des exceptions visant les enfants de moins de 13 ans ne sont possibles qu'avec l'accord de l'autorité de tutelle et uniquement dans certains cas exceptionnels, tels que la participation à des pièces de théâtre, à des spectacles musicaux, ainsi qu'à des enregistrements radiophoniques et télévisés. UN ولا يمكن إعفاء الأطفال الذين هم دون 13 سنة من هذا القانون إلا بموافقة السلطة الإشرافية وفي حالات استثنائية معدودة مثل المشاركة في العروض المسرحية أو الموسيقية والتسجيلات الإذاعية والتلفزية.
    Elle collabore étroitement avec plusieurs ONG rwandaises et a diffusé des émissions de radio et des bulletins d'information et monté des pièces de théâtre dans le but de sensibiliser la population aux droits de l'homme. UN وتعمل العملية بالتعاون الوثيق مع عدد من المنظمات غير الحكومية الرواندية، وتشجع الوعي بحقوق اﻹنسان من خلال البرامج اﻹذاعية والعروض المسرحية والرسائل اﻹخبارية.
    Ces réseaux ont organisé des activités artistiques et créé des pièces de théâtre afin de faire connaître le problème de la traite des personnes; ils ont également organisé des conférences à l'intention des élèves de l'enseignement secondaire. UN واضطلعت هذه الشبكات بأنشطة فنية وقدمت أعمالا مسرحية للتعريف بالمشكلة؛ وعُقدت أيضا مؤتمرات لطلبة التعليم الثانوي.
    Dramaturge le plus joué de l'histoire, auteur de 37 pièces de théâtre, de 154 sonnets et de maints poèmes narratifs. Open Subtitles اكثر من مثل له مسرحيات في عصرنا مؤلف 37 مسرحية مائة واربع وخمسون قصيدة مغناة
    Des documents en rapport avec la Convention ont été traduits dans les langues locales, des affiches ont été créées et des pièces de théâtre et chansons destinées à être jouées et chantées par des interprètes locaux ont été composées. UN وتُرجمت المواد المتعلقة بالاتفاقية إلى لغات محلية، وتم وضع ملصقات وإعداد عروض مسرحية وأغنيات لاستخدام الجهات الفاعلة على مستوى المجتمع المحلي.
    À la fin de 2006, les bénéficiaires des subventions avaient collectivement touché des dizaines de milliers de membres de communautés par le biais d'émissions de radio, de pièces de théâtre et d'autres moyens. UN ووصلت الجهات المتلقية للمنح بشكل جماعي إلى عشرات الآلاف من أفراد المجتمع عن طريق البث الإذاعي والمسرح وغير ذلك من سبل الاتصال بنهاية عام 2006.
    260. La production culturelle féminine, qui témoigne d'une audace d'expression sans précédent en matière d'affaires publiques, augmente par le biais d'articles de presse, de romans, de séries télévisées, de films documentaires et de pièces de théâtre. UN 260- ويتزايد الإنتاج الثقافي النسوي الذي يشهد جرأة غير مسبوقة في التعبير عن القضايا العامة من خلال المقالات الصحفية والرواية والمسلسلات التلفزيونية والأفلام التسجيلية والمسرح.
    À travers différentes formes d'art, telles que poèmes, pièces de théâtre et musique, les filles peuvent étudier et discuter des thèmes portant sur la santé génésique chez les adolescentes, l'égalité entre les sexes, la violence en milieu familial, l'âge du mariage, et la protection contre les infections sexuellement transmissibles. UN فمن خلال أشكال مختلفة من الفن، كالقصائد والأناشيد والمسرح والموسيقى، يمكن للفتيات دراسة مواضيع متعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقة، والمساواة بين الجنسين، والعنف العائلي، وسن الزواج، والحماية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والتعبير عن هذه المواضيع.
    De nombreuses activités de sensibilisation ont pris la forme de pièces de théâtre ou de spectacles de marionnettes. UN وتضمن العديد من أنشطة التوعية مسرحيات أو عروضا للدمى.
    Tout dernièrement la loi a été traduite dans sept langues locales et vulgarisée à travers des pièces de théâtre et des messages radiophoniques dans cinq des quinze comtés. UN وفي الآونة الأخيرة تُرجِم القانون إلى سبع لغات محلية وبُثّ عن طريق مسرحيات إذاعية ورسائل إذاعية في خمس من المقاطعات الخمس عشرة.
    Le Comité se félicite de l'utilisation par l'État partie de chansons populaires traditionnelles, de sketches et de pièces de théâtre pour promouvoir les principes de la Convention. UN وترحب اللجنة باستخدام الدولة الطرف الأغاني والقصص والمسرحيات الفولكلورية التقليدية، في تعزيز مبادئ الاتفاقية.
    Le Comité se félicite de l'utilisation par l'État partie de chansons populaires traditionnelles, de sketches et de pièces de théâtre pour promouvoir les principes de la Convention. UN وترحب اللجنة باستخدام الدولة الطرف الأغاني والقصص والمسرحيات الفولكلورية التقليدية، في تعزيز مبادئ الاتفاقية.
    Organiser des concours locaux et nationaux pour encourager la composition de pièces de théâtre, de chansons et de poèmes; UN وتنظيم مسابقات محلية ووطنية لتشجيع كتابة المسرحيات والأغاني والأشعار؛
    Nombre de groupes de médiateurs traditionnels qui ont sensibilisé la population en faveur de la paix et de la réconciliation, par le biais de pièces de théâtre, de chants et de danses. UN من مجموعات أخصائيي الاتصالات التقليديين قاموا بأنشطة إذكاء الوعي بشأن السلام والمصالحة من خلال الدراما والغناء والرقص
    Le Ministère des arts et de la culture collabore avec des artistes depuis 2005 pour promouvoir la représentation de pièces de théâtre sur des thèmes liés à la lutte anticorruption. UN ويجري العمل على قدم وساق مع فنانين منذ عام 2005 من خلال وزارة الثقافة والفنون لتشجيع الأعمال الدرامية التي تتناول مواضيع مكافحة الفساد.
    L'éducation en tant que droit de l'homme est un thème qui est aussi abordé par les médias dans les débats, et des actions de sensibilisation ont par ailleurs été menées par le biais de brochures, d'affiches, de pièces de théâtre, de sketches et de réunions locales. UN وتذكي مناقشات وسائل الإعلام الوعي بشأن التعليم كحق من حقوق الإنسان. وتجري التوعية أيضاً من خلال استخدام النشرات الإعلانية والملصقات والمسرحيات والتمثيليات ومجالس المجتمعات المحلية.
    De nombreux programmes d'information et 40 pièces de théâtre sous forme de feuilletons qui passent en revue la vie de famille en Turquie ont été projetés par notre télévision. UN كذلك أذاع التليفــزيون عدة بيانات إعلامية و ٤٠ حلقة درامية مسلسلة تدرس كلها حياة اﻷسرة التركية.
    f) Encourager la production, en association avec le secteur privé, de films vidéo, d'émissions radiodiffusées, de thèmes sonores, de pièces de théâtre, de publicités et d'articles de presse sur les changements climatiques; UN (و) دعم إنتاج مواد مصورة وبرامج مبثوثة على الراديو وأناشيد موسيقية ومسلسلات درامية وإعلانات ومقالات صحفية بشأن تغير المناخ، بالاشتراك مع القطاع الخاص؛
    Le Cloître est un espace à l'air libre où l'on peut présenter des pièces pour enfants, des concerts et des pièces de théâtre de style classique et qui peut accueillir 200 spectateurs. . UN والرواق هو مكان مكشوف يمكن أن يتسع لأعمال الأطفال والحفلات الموسيقية والمسرحية التقليدية ويتسع لمائتي متفرج.
    À cet égard, les activités entreprises dans le cadre de la Journée internationale comprennent souvent des expositions (comme en Jamaïque), des manifestations culturelles et artistiques telles que des pièces de théâtre, de la musique, des chants et des récitals de poèmes (comme cela se fait en Irlande et au Sénégal). UN وفي هذا الصدد، كثيرا ما تشمل أنشطة اليوم الدولي معارض فنون (نظمت على سبيل المثال في جامايكا)، ومناسبات ثقافية وفنية مثل المسرح والموسيقى والفن والدراما والغناء والشعر (مثلما حدث في أيرلندا والسنغال).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more