Sans moyens adéquats pour s'y adapter, les individus et les groupes de population démunis seront pris au piège de la pauvreté. | UN | و من دون توفر وسائل كافية للتكيف مع تغير المناخ، فإن الفقراء والمجتمعات الفقيرة يمكن أن يقعوا في براثن الفقر. |
Plus que d'autres, les pays les moins avancés en Afrique et ailleurs ont besoin d'une assistance accrue pour se sortir du piège de la pauvreté. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً في أفريقيا وغيرها أكثر من سائر البلدان إلى مزيد من المساعدات والدعم حتى تفلت من براثن الفقر. |
Les tendances actuelles exacerbent les inégalités, et des millions d'individus ont encore du mal à se libérer du piège de la pauvreté. | UN | وازدادت الفوارق بسبب الاتجاهات الحالية، حيث أن ملايين الناس لا يزالون يجدون من الصعب تخليص أنفسهم من شرك الفقر. |
Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد |
Ceux qui vivent dans une pauvreté extrême ont besoin d'un soutien supplémentaire pour sortir du piège de la pauvreté et devenir des membres productifs de la société. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
La réflexion commune, sur un pied d'égalité avec les populations prises au piège de la pauvreté extrême, implique de lever de nombreux obstacles des deux côtés de la discussion. | UN | ومشاركة الأشخاص الواقعين في شراك الفقر في التفكير على قدم المساواة يقتضي تذليل عقبات عديدة ماثلة أمام طرفي النقاش. |
La santé en matière de procréation aide les individus, les familles et les pays à sortir du piège de la pauvreté. | UN | ويساعد تحسين مستويات الصحة الإنجابية الأفراد والأسر والبلدان على التخلص من براثن الفقر. |
Il nous indique tout simplement que la liberté, la bonne gouvernance, comme les bonnes politiques macroéconomiques ne suffisent pas, à elles seules, pour sortir du piège de la pauvreté. | UN | فالحرية والحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية الجيدة، كل ذلك لا يكفي في حد ذاته للإفلات من براثن الفقر. |
Cependant, la marginalisation persistante des plus pauvres et des plus vulnérables s'est traduite par l'isolement d'une large fraction de l'humanité, qui se trouve prise au piège de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فرض استمرار تهميش البلدان اﻷشد فقرا والضعيفة العزلة على نسبة كبيرة من البشر واقعة في براثن الفقر. |
Les recherches ont montré que la moitié de la population mondiale vit avec moins de 2,50 dollars par jour, près de 1 milliard de personnes ne mangent pas à leur faim et près de 2 milliards d'individus sont pris au piège de la pauvreté multidimensionnelle. | UN | بينت الأبحاث أن نصف سكان العالم يعيشون على أقل من 2,5 دولار في اليوم، ويعيش ما يقرب من بليون شخص في حالة جوع، وهناك ما يقرب من بليوني شخص لا يستطيعون الفكاك من براثن الفقر المتعدد الأبعاد. |
La mondialisation économique offre des perspectives nouvelles, mais nombre de pays en développement sont pris au piège de la pauvreté. | UN | والعولمة الاقتصادية توفر فرصاً جديدة، غير أن كثيراً من البلدان النامية سقطت في براثن الفقر. |
Partout dans le monde, des femmes meurent en couches, sont victimes du piège de la pauvreté ou subissent des violences. | UN | فالنساء عبر العالم يمتن خلال الوضع ويعانين من شرك الفقر ويقعن ضحايا للعنف. |
Les interventions menées par l'Organisation dans les pays en développement sont cruciales pour sortir ces derniers du piège de la pauvreté. | UN | واعتبر مداخلات اليونيدو في الاقتصاديات النامية حاسمة إذا تمكّنت من الإفلات من شرك الفقر. |
Le commerce des produits de base restait un facteur essentiel pour permettre à l'Afrique de sortir du piège de la pauvreté. | UN | ولا تزال تجارة السلع الأساسية في صميم شرك الفقر في أفريقيا. |
En bref, pour assurer notre avenir, nous devons éviter le piège de la pauvreté. | UN | ويكمن مستقبلنا، باختصار، في الإفلات من مصيدة الفقر. |
Des siècles d'exploitation coloniale nous ont privés d'une infrastructure et de ressources adéquates, et nous nous sommes retrouvés pris au piège de la pauvreté. | UN | وقد تركتنا قرون الاستغلال الاستعماري ببنية تحتية غير ملائمة وموارد غير كافية، ووضعت علينا قيودا في مصيدة الفقر. |
ÉCHAPPER AU PIÈGE DE LA PAUVRETÉ: MESURES À PRENDRE À L'ÉCHELLE NATIONALE ET INTERNATIONALE POUR RÉDUIRE PLUS EFFICACEMENT LA PAUVRETÉ DANS LES PMA | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
Ainsi s’enclenche le piège de la pauvreté : faim, endettement et dur labeur rémunéré bien en-deçà de sa valeur. | UN | وهذا يؤدي إلى الوقوع في فخ الفقر الذي يلازمه الجوع والمديونية والقيام بأعمال شاقة لقاء أجور زهيدة. |
Les flux commerciaux étaient décisifs pour aider les pays à échapper au piège de la pauvreté. | UN | فالتدفقات التجارية هامة للغاية لمساعدة البلدان على الانفكاك من فخ الفقر. |
Le Bangladesh constitue un exemple unique de mise en œuvre de programmes de microcrédits pour réduire la pauvreté, mais le défi est de faire sortir les femmes pauvres du piège de la pauvreté et d'accroître leur présence dans des emplois rémunérés du secteur structuré. | UN | وبالرغم من أن بنغلاديش تقدم مثلاً فريداً لبرنامج الائتمانات الصغيرة من أجل الحد من الفقر، تواجه تحديات إخراج المرأة الفقيرة من فخ الفقر وزيادة مشاركة المرأة في قطاع العمل الرسمي المدفوع الأجر. |
Nous approuvons le rappel par le Président de l'Union africaine de l'obligation morale qui incombe à la communauté internationale d'aider l'Afrique à se sortir elle-même du piège de la pauvreté. | UN | ونؤيد تذكير رئيس الاتحاد الأفريقي بالتزام المجتمع الدولي الأدبي بمساعدة أفريقيا على تخليص نفسها من شراك الفقر. |
Sachs a noté que ce que l'on appelle le piège de la pauvreté est essentiellement un phénomène rural qui affecte les petits agriculteurs et les paysans ruraux pris dans le cercle vicieux d'une population croissante et d'une production alimentaire en baisse (p. 70). | UN | وقال ساكس إن ما يسمى بمصيدة الفقر هي في أغلبها ظاهرة ريفية لعدد من صغار المزارعين والفلاحين الريفيين وجدوا أنفسهم في حلقة مفرغة بين سكان يتزايدون وإنتاج غذائي يتناقص (صفحة 70). |
Les pays riches et les pays pauvres doivent rechercher ensemble des solutions nouvelles aux problèmes de la santé, de l'alimentation et de l'environnement qui enferment des centaines de millions de personnes dans le piège de la pauvreté. | UN | فيتوجـب على البلدان الغنية والبلدان الفقيرة أن تعمل معا من أجل العثور على حلول جديدة للمشاكل الصحية والتغذوية والبيئية التي تسـد على مئات الملايين من البشر منافذ الخروج من ربقة الفقر. |