On a en outre constaté la fréquence alarmante des enlèvements, des attaques armées, des menaces et du pillage de véhicules et de matériel. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تحدث بتواتر يبعث على الازعاج عمليات اختطاف وهجمات مسلحة وتهديد فضلا عن نهب المركبات والمعدات. |
Leurs dossiers ont été perdus au cours du pillage de leur centre à Monrovia. | UN | وكانت الملفات الخاصة باﻷطفال قد فُقدت أثناء نهب مركزهم في مونروفيا. |
On signale aussi de nombreux cas de pillage, de sévices et de viols qui auraient eu lieu au cours de ces opérations. | UN | كما ظهرت تقارير عديدة عن وقوع أعمال نهب وعن تعرض البعض لسوء المعاملة والاغتصاب في سياق هذه العمليات. |
Incendie et pillage de biens publics et privés dans les villages | UN | حرق ونهب القرى والممتلكات الخاصة والعامة |
Plusieurs cas de pillage de matériel et de fournitures ainsi que de dommages causés à des biens de l'Organisation des Nations Unies ont été signalés, mais il faudrait encore que ces informations soient confirmées et que l'on sache s'il y a eu des suites. | UN | وتلقت اﻷمم المتحدة تقارير بشأن عدة حالات لنهب المعدات والامدادات، واﻹضرار بممتلكات اﻷمم المتحدة، غير أنه يلزم الحصول على مزيد من المعلومات واﻷدلة بهذا الشأن من أجل إجراء متابعة فعالة. |
À l'instar de nombreux autres États du monde, mon pays a subi un vaste pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، الجماهيرية العربية الليبية، مثل دول كثيرة في العالم تعرضت إلى عمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
Le pillage de locaux du Ministère de l'éducation par plusieurs centaines d'étudiants qui reprochaient au Ministère des irrégularités dans la notation des copies d'examen a à cet égard constitué une exception. | UN | وكان الاستثناء من هذا ما قام به بضع مئات من الطلاب من نهب مبنى وزارة التعليم بزعم تدخل الحكومة في نتائج امتحاناتهم. |
Ils affirment la fausseté des accusations formulées contre eux et déplorent le pillage de leurs biens et, pour la plupart, le gel de leurs avoirs. | UN | ويؤكدون بطلان هذه الاتهامات، ويأسفون على نهب ممتلكاتهم، وتجميد أموال معظمهم. |
La corruption endémique qui fait actuellement rage au Nigéria engendre comme jamais auparavant des actes de pillage, de violence et de terrorisme et une flambée du chômage est intimement liée à la mauvaise gouvernance du pays. | UN | والفساد المتفشى الذي يعصف حاليا بنيجيريا، والذي أدى إلى أعمال نهب وعنف وإرهاب لم يسبق لها مثيل وإلى تصاعد معدلات البطالة، يعزى بشكل مباشر إلى سوء الحوكمة في البلاد. |
Le Paraguay, pays sans littoral, a été affaibli par un modèle historique de développement socioéconomique fondé sur le pillage de ses ressources naturelles stratégiques et géré par des relations de dépendance structurelle. | UN | وأضعفت باراغواي، بصفتها بلدا غير ساحلي، من جراء نموذج تاريخي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية استند إلى نهب مواردها الطبيعية والاستراتيجية وأدير من خلال علاقات التبعية الهيكلية. |
La Libye, comme bien d'autres pays, a beaucoup souffert du pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، ليبيا، تعرضت مثل دول كثيرة في العالم لعمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
Ces dernières semaines, l'Éthiopie s'est adonnée à des actes insensés de pillage, de mise à feu et de destruction de villages entiers dans les territoires occupés. | UN | فقد قامت إثيوبيا في الأسابيع الأخيرة بأعمال حمقاء تمثلت في نهب قرى بأكملها في الأراضي المحتلة وإحراقها وتدميرها. |
Tout simplement, le pillage de ces ressources mondiales doit cesser. | UN | ونقولها بوضوح، لا بد أن يتوقف نهب تلك الموارد العالمية. |
Il a aussi signalé le vol par agression du conducteur de plus de 50 voitures appartenant à des civils et de 30 véhicules officiels ainsi que le pillage de vivres, de biens et de fournitures médicales et humanitaires. | UN | كما تحدَّث عن سرقة ما يزيد عن 50 سيارة مدنية و30 مركبة حكومية وعن نهب الأغذية والبضائع والإمدادات الطبية والإنسانية. |
Le requérant a également fourni des déclarations de témoins concernant le pillage de sa maison. | UN | وقدم صاحب المطالبة أيضا شهادات على نهب بيته. |
Des actes systématiques de pillage de tous les bâtiments, y compris l'hôpital, l'église et les maisons individuelles, étaient également évidents. | UN | وكان واضحاً أيضا حدوث أعمال نهب منتظمة تعرضت لها جميع المباني بما فيها المستشفيات والكنائس والمنازل. |
Dans le premier cas, la requérante a déclaré que des soldats iraquiens avaient frappé ses gardiens et que ceuxci avaient assisté à la destruction et au pillage de sa maison, attestant notamment que les coffres avaient été vidés par les soldats. | UN | ففي المطالبة الأولى، بيّن صاحب المطالبة أن الجنود العراقيين قاموا بضرب الحراس الذين كانوا في بيته وأن هؤلاء الحراس شهدوا تدمير ونهب داره، بما في ذلك قيام الجنود العراقيين بتفريغ الخزائن الحديدية. |
Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. | UN | والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم. |
Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. | UN | والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم. |
De même, les effets de la mondialisation et le développement sans précédent des communications exposent plus que jamais les peuples les plus démunis au pillage de leur patrimoine culturel et à la perte de leur identité culturelle. | UN | وعلى نفس المنوال، تعرض تأثيرات العولمة والتطورات التي لم يسبق لها مثيل في الاتصالات أكثر من أي وقت مضى الشعوب الأكثر ضعفا لنهب تراثها الثقافي وفقدان هويتها الثقافية. |
Des incidents de pillage de biens palestiniens par les forces israéliennes ont été signalés. | UN | وأفادت التقارير عن قيام القوات الإسرائيلية بنهب الممتلكات الفلسطينية. |
1er-12 juillet pillage de huit églises contenant des icônes et croix cérémoniales de grande valeur; | UN | ١-١٢ تموز/يوليه - نهبت ثماني كنائس كانت تحتوي على إيقونات وصلبان للطقوس قيمة للغاية. |
Souhaitant que tous les États prennent davantage conscience de la difficulté qu'il y a souvent à établir les circonstances, le lieu, l'heure et les modalités du vol et du pillage de biens culturels, et reconnaissant l'importance qu'il y a d'apporter la coopération internationale la plus large possible, conformément aux instruments et mécanismes internationaux applicables, | UN | ورغبة منه في إذكاء الوعي لدى جميع الدول بشأن ما يصادف أحيانا كثيرة من صعوبة في إثبات ملابسات سرقة الممتلكات الثقافية ونهبها ومكان عملية السرقة والنهب وزمانها والطريقة التي تـمّت بها، وإذ يدرك أهمية توفير أكبر قدر من التعاون الدولي بما يتفق مع الصكوك والآليات الدولية المنطبقة، |
La majorité des témoignages font état du pillage de têtes de bétail, de nourriture et d'autres biens privés, lors d'attaques lancées contre des villages, attaques qui ont souvent abouti au massacre de civils et à la destruction des villages. | UN | وتتعلق أغلبية الحوادث المبلغ عنها بسلب الماشية والأغذية وغيرها من الممتلكات الخاصة، وتقع أثناء الهجمات على القرى وتؤدي أحيانا إلى قتل المدنيين وتدمير القرى ذاتها. |
Le moins que ces puissances puissent faire c'est de présenter leurs excuses aux Africains et de leur offrir une compensation pour les dommages psychologiques infligés et pour le pillage de leurs richesses pendant des siècles. | UN | وأقل ما يمكن أن تكفر به تلك القوى عن كل هذه الأعمال، هو الاعتذار للشعوب الأفريقية، وتعويضها عما ألحقته بها من آثار نفسية، ومقابل ما نهبته من خيراتها مدة استمرت عدة قرون. |