Une personne placée dans un hôpital psychiatrique sous une surveillance renforcée y sera maintenue dans des conditions propres à empêcher qu'elle manifeste un comportement dangereux. | UN | والشخص الذي يوضع تحت إشراف مكثف في مستشفى الأمراض العقلية، يجب أن يبقى هناك في ظل ظروف تحول دون قيامه بأي سلوك خطير. |
Lorsque de la glace est utilisée, elle doit être placée à l'extérieur des emballages secondaires ou dans l'emballage extérieur ou dans un suremballage. | UN | وعند استخدام الجليد، يجب أن يوضع خارج العبوات الثانوية أو في العبوة الخارجية أو في العبوة الجامعة. |
107. Une personne placée dans un établissement psychiatrique doit recevoir le traitement dont elle a besoin. | UN | 107- ويجب أن يخضع الشخص المودع في مرفق الطب النفسي لتدابير العلاج اللازمة. |
4. Arrangements concernant les déplacements entre la zone tampon placée sous le contrôle de l'ONU | UN | ٤ - الترتيبــات المتعلقــة بالتنقــل بيــن المنطقــة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحـدة ومنطقـة فاروشا المسورة |
Option 6 : Réserve pour la période d'engagement : une fraction de la quantité attribuée à chaque Partie visée à l'annexe I est placée dans une réserve pour la période d'engagement. | UN | الخيار 6: احتياطي فترة الالتزام: يودع جزء من الكمية المسندة، إلى كل طرف مدرج في المرفق الأول،في احتياطي فترة الالتزام. |
En prison, une détenue l'avait violemment frappée et elle avait donc été placée toute seule dans une cellule pendant dix jours sans recevoir de soins médicaux. | UN | وفي السجن تعرضت لضـرب مبرح على يد إحدى النزيلات ووُضعت بعد ذلك في مكان معزول دون أية عناية طبية لمدة 10 أيـام. |
Après la limitation de la capacité, la personne sera placée sous tutelle. | UN | وعند فرض القيود على أهلية الشخص، يوضع تحت رعاية وصاية. |
La réduction de la pauvreté doit être placée au cœur des options et des priorités en matière de commerce national et de politique de développement. | UN | :: ويجب أن يوضع الحد من الفقر في صميم الاختيارات والأولويات المتعلقة بالسياسة التجارية والإنمائية. |
La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. | UN | ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم. |
Selon les coutumes des sociétés camerounaises, l'on ne conçoit pas encore qu'une personne âgée soit détachée de cet environnement familial pour être placée dans une institution ou une maison de retraite. | UN | ولا تسمح تقاليد المجتمع الكاميروني للشخص المسن بأن ينفصل عن محيط اﻷسرة لكي يوضع في مؤسسة أو دار للمسنين. |
Si un orateur est absent, sa délégation sera automatiquement placée en dernière position sur la liste des orateurs pour la réunion. | UN | فإذا تخلف متكلم عن الحضور، يوضع ذلك الوفد، تلقائيا، في نهاية قائمة المتكلمين في تلك الجلسة. |
De plus, le tribunal examine également si des solutions de traitement adaptées ont été proposées à la personne placée en détention préventive en procédant à des examens judiciaires réguliers visant à déterminer si la détention préventive doit se poursuivre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبحث المحكمة أيضاً ما إذا كان الشخص المودع في الحبس الاحتياطي قد مُنح خيارات معاملة مناسبة من خلال إجراء مراجعات قضائية منتظمة تحدد ما إذا كان ينبغي مواصلة الاحتجاز الاحتياطي أم لا. |
De plus, le tribunal examine également si des solutions de traitement adaptées ont été proposées à la personne placée en détention préventive en procédant à des examens judiciaires réguliers visant à déterminer si l'internement préventif doit se poursuivre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبحث المحكمة أيضاً ما إذا كان الشخص المودع في الحبس الاحتياطي قد مُنح خيارات معاملة مناسبة من خلال إجراء مراجعات قضائية منتظمة تحدد ما إذا كان ينبغي مواصلة الاحتجاز الاحتياطي أم لا. |
La zone contrôlée par l'ONU a été placée sous l'autorité exclusive des Nations Unies jusqu'à ce que les parties parviennent à un accord concernant cette zone. | UN | فقد وضعت المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة تحت السلطة الخالصة لﻷمم المتحدة إلى أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن تلك المنطقة. |
Toute personne transférée dans un centre de détention est placée dans un quartier de quarantaine pour une période pouvant aller jusqu'à sept jours pendant laquelle elle est soumise à un examen médical et peut s'adapter aux conditions de détention du lieu où elle est détenue selon le régime carcéral prévu. | UN | يودع أي شخص منقول إلى مرفق الاحتجاز في وحدة حجر صحي لمدة تصل إلى سبعة أيام بغرض إجراء الفحوص الطبية والتعرف على الظروف في مرفق الاحتجاز، حيث يظل خاضعا للظروف التي يحددها الاحتجاز. |
Les patrouilles de la police ont été renforcées et l'ambassade a été placée sous une surveillance accrue des services de police. | UN | تم تعزيز دوريات الشرطة ووُضعت السفارة تحت مراقبة مشدّدة من جانب الشرطة. |
Je peux dire grâce à la forme de l'explosion, que la bombe était placée à 1 mètre de la porte principale. | Open Subtitles | أستطيع أن أقول من نمط الأنفجار أن القنبلة تم زرعها على مسافة ثلاثة أقدام من الباب الامامي |
J'espère que ta foi est bien placée parce que s'il ne peut pas entrer, on ne peut pas gagner. | Open Subtitles | آمل أن ثقتكِ في محلها لأنه لو لم يقدر الولوج لـداخل , فليس بإمكاننا الإنتصار |
Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Les armes sont disposées dans une fosse peu profonde sur une seule couche et la charge explosive est placée de manière à détruire - dans le cas de fusils d'assaut - la culasse, l'avant de la culasse, le canon et le boîtier de la détente. | UN | ويمكن أن يتم التفجير بوضع الأسلحة في حفرة غير عميقة واستخدام عبوات ناسفة لتدمير الكبسولة والمسمار والماسورة وعلبة الزناد في حالة البنادق الهجومية مثلا. |
L'auteur a depuis été placée sous surveillance électronique et n'a pas obtenu de visa de séjour dans l'État partie. | UN | وقد أُفرِج عن صاحبة البلاغ منذ ذلك الحين ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي ولم تُمنح تأشيرة للبقاء في الدولة الطرف. |
L'autorité nationale qui conduit les entretiens avec les demandeurs d'asile est naturellement bien placée pour évaluer les informations présentées par eux. | UN | وتتبوأ السلطة الوطنية التي تجري المقابلة الخاصة باللجوء بطبيعة الحال موقعاً مناسباً لتقييم المعلومات التي يقدمها طالبو اللجوء. |
Selon le chef de la sécurité, leurs données... ne sont accessibles que si l'empreinte de Chow Lui... est placée sur le scanner et identifiée. | Open Subtitles | رئيس الأمن قال أن جميع بيانات الكمبيوتر يمكن الوصول إليها فقط عن طريق بصمات أصابع شو والتى تم إدخالها بطريقة صحيحة |
L'AIEA est fort bien placée pour garantir la nature pacifique des programmes nucléaires; dans le cadre de l'Agence, il devrait être possible de concevoir un mécanisme acceptable et non discriminatoire en vue de renforcer la transparence des programmes nucléaires existants. | UN | والوكالة الدولية في وضع مثالي يسمح لها بضمان الطبيعة السلمية للبرامج النووية؛ وينبغي أن يكون من الممكن، ضنت إطار الوكالة الدولية، وضع آلية مقبولة وغير تمييزية من أجل تعزيز شفافية هذه البرامج. |
Dans certains cas, l'enveloppe était suspendue à l'extérieur de l'isoloir, tandis que dans d'autres, elle était placée sur une table, à côté d'un préposé aux inscriptions. | UN | ففي بعض الحالات كانت المظاريف موضوعة خارج المقصورة مباشرة، بينما كانت في غيرها موضوعة على طاولة بجوار موظف التسجيل. |
Le représentant du Mexique a exposé l'un des moyens possibles de rendre exécutoire un accord, mais sa proposition devrait être placée entre crochets. | UN | ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين. |