"place centrale" - Translation from French to Arabic

    • صميم
        
    • محورية
        
    • الدور المركزي
        
    • الموقع المركزي
        
    • مركز الصدارة
        
    • الدور المحوري
        
    • مكان الصدارة
        
    • الأهمية المركزية
        
    • المكانة المركزية
        
    • دور مركزي
        
    • أهمية مركزية
        
    • المركز الأساسي
        
    • مكان محوري
        
    • الأهمية المحورية
        
    • مركزياً
        
    Selon lui, les particuliers comme les groupes de parties prenantes, qui occupaient une place centrale dans le renforcement des capacités, permettaient à ce processus de continuer à porter ses fruits. UN وأضاف أن الأفراد ومجموعات أصحاب المصلحة يوجدون في صميم بناء القدرات وهم الذين سيضمنون استمرار نجاح هذه العملية.
    Dans ce contexte, l'élimination de la pauvreté occupe une place centrale. UN ويتسم القضاء على الفقر بأهمية محورية في هذا السياق.
    Du fait de la place centrale qu'elle occupe, l'Assemblée générale se doit de se pencher sur cette question. UN وبالنظر إلى الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة، عليها أن تعالج هذه المسألة.
    Il est certain que le Conseil de sécurité a assumé un rôle qui va bien au-delà de la place centrale que la Charte lui avait assignée. UN فقد اضطلع مجلس الأمن بوضوح بدور يتجاوز الموقع المركزي الذي منح له بموجب الميثاق.
    Aujourd'hui, notre forum consacré au Tadjikistan accorde une place centrale à l'action en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وتحتل اليوم في ندوتنا هذه المخصصة لطاجيكستان مركز الصدارة المسائل المتصلة بمساندة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Il importe que les consultations organisées après les révolutions tiennent compte de la place centrale qu'ont occupée les femmes lors du mouvement de contestation. UN ولهذا من المهم أن تعكس المناقشات التي دارت في أعقاب الثورات الدور المحوري الذي اضطلعت به المرأة في الاحتجاجات.
    De ce fait, la jeunesse occupe une place centrale dans notre programme de développement national. UN وبناء على ذلك، تحتل مسائل الشباب مكان الصدارة في جدول أعمال التنمية الوطنية.
    Il sera essentiel de donner dans ces initiatives une place centrale aux besoins particuliers et aux besoins non satisfaits des enfants, des jeunes, des filles et des femmes. UN وسيتعين وضع الاحتياجات المحددة للأطفال والشباب والفتيات والنساء في صميم هذه المبادرات.
    Par conséquent, la technologie doit occuper une place centrale - et non périphérique - dans les politiques de développement. UN وبناء على ذلك، يجب أن تكون التكنولوجيا في صميم السياسات الإنمائية لا على حافتها.
    Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. UN ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015.
    Notre lutte contre les changements climatiques occupe donc une place centrale dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation d'un développement durable. UN لذلك، فإن جهودنا لمكافحة تغير المناخ تعتبر محورية لمكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le plan d'action réaffirme la place centrale des droits de l'homme dans les activités de l'Organisation et confirme que nous ferons jouer tous les ressorts de nos mandats pour protéger les personnes en danger. UN وتؤكد خطة العمل من جديد على الدور المركزي لحقوق الإنسان في أعمال المنظمة، وتؤكد على أننا سنسخِّـر النطاق الكامل لولاياتنا من أجل حماية أولئـك المعرضين للخطر.
    Nous soulignons la place centrale d'un partenariat mondial renforcé pour le développement. UN 12 - نؤكد الدور المركزي الذي يؤديه تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    C'est pourquoi, depuis le début des débats sur la réforme de l'ONU, nous avons adopté une position très active pour renforcer et perfectionner le système universel de protection des droits de l'homme en veillant à ce que ceux-ci occupent la place centrale qui leur revient. UN لذلك، اتخذنا موقفا فعالا جدا، منذ بداية المناقشات عن إصلاح الأمم المتحدة، لتعزيز وتحسين النظام العالمي من أجل حماية حقوق الإنسان، للتأكد من أن تلك الحقوق تحتل الموقع المركزي الذي هو مكانها الصحيح.
    Ses espoirs et ses rêves, ses besoins et ses préoccupations doivent occuper la place centrale. UN وينبغي أن تحتل آماله وأحلامه واحتياجاته وشواغله مركز الصدارة.
    Il met en lumière la place centrale de la jeunesse et affiche la volonté affirmée de faire du Cameroun un pays émergent en 2035. UN وهي تؤكد على الدور المحوري للشباب وتدلل على الإرادة الحازمة على جعل الكاميرون بلدا صاعدا بحلول عام 2025.
    L'océan Pacifique occupe une place centrale dans la vie des peuples des îles du Pacifique. UN إن المحيط الهادئ يشغل مكان الصدارة في حياة شعب جزر المحيط الهادئ.
    La place centrale occupée par le commerce, la dette et le transfert de technologie a été relevée, tout comme celle des arrangements bilatéraux. UN وتمت الإشارة إلى الأهمية المركزية التي تكتسيها التجارة والديون وعملية نقل التكنولوجيا إلى جانب الترتيبات الثنائية.
    Le Sommet de 2000 a également réaffirmé la place centrale de l'Assemblée. UN كما أكد اجتماع القمة لعام 2000 المكانة المركزية للجمعية.
    L'environnement occupant une place centrale dans le développement durable, le Programme des Nations Unies pour l'environnement pourrait jouer un rôle de chef de file à cet égard. UN وللبيئة دور مركزي في التنمية المستدامة، ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضطلع بالقيادة فيه.
    La nécessité de s'assurer du respect des obligations occupe donc une place centrale dans l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN لذلك، فإن ضرورة ضمان المساءلة تكتسي أهمية مركزية في إطار نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية.
    L'objectif de réaffirmer la place centrale de l'Assemblée générale en tant que principal organe de décision et de représentation de l'ONU est justifié et, pour jouer ce rôle avec succès, nous devons poursuivre nos efforts de redynamisation et de rationalisation de nos travaux. UN ومن الأمور اللازمة الآن إعادة التأكيد على المركز الأساسي للجمعية العامة باعتبارها الجهاز التمثيلي الرئيسي لصنع السياسة في الأمم المتحدة، ولكي نضطلع بهذا الدور بشكل فعال، لا بد لنا من أن نواصل جهودنا لتنشيط عملنا وتبسيطه.
    9. Les exploitants agricoles ont déclaré que l'agriculture devrait occuper une place centrale dans le suivi du Sommet. UN " 9 - وأفادت مجموعة المزارعين بأهمية أن يكون للزراعة مكان محوري في عملية متابعة مؤتمر القمة.
    Dans un document de travail présenté à la présente session du Comité préparatoire, la Coalition pour un nouvel ordre du jour appelle l'attention sur le fait que l'examen des conséquences des armes nucléaires occupe une place centrale dans le Traité. UN وفي ورقة عمل مقدمة إلى هذه الدورة للجنة التحضيرية، يقدم ائتلاف البرنامج الجديد آراءه بشأن الأهمية المحورية التي يكتسبها النظر في آثار الأسلحة النووية بالنسبة للمعاهدة.
    La question du développement, sur laquelle l'Union européenne avait toujours insisté, occupait une place centrale dans ce programme, mais les intentions ne suffisaient pas et il fallait passer à l'action. UN وكانت التنمية عنصراً مركزياً من عناصر جدول الأعمال. وقد دأب الاتحاد الأوروبي على الإلحاح على ذلك ولكن الكلام المنمّق لا يكفي وهناك حاجة إلى اتخاذ إجراء محدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more