"place d'un cadre" - Translation from French to Arabic

    • وجود إطار
        
    • إعداد إطار
        
    • لإيجاد إطار
        
    • على إقامة إطار
        
    • ستواصل كل
        
    Mise en place d'un cadre de responsabilisation afin de mesurer les progrès des initiatives individuelles et les objectifs d'ensemble UN وجود إطار للمساءلة لقياس التقدم في فرادى المبادرات والأهداف العامة
    Lorsqu'il organise ou qu'il facilite les rapatriements volontaires, le HCR s'efforce de veiller à la mise en place d'un cadre légal pour protéger les droits et les intérêts des réfugiés. UN فعند تنظيم أو تيسير العودة الطوعية إلى الوطن، تؤمن المفوضية وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم.
    L'Allemagne appuie résolument la mise en place d'un cadre juridique international pour combattre le terrorisme sous toutes ses formes. UN تؤيد ألمانيا بشدة وجود إطار قانوني دولي لمكافحة جميع أشكال الإرهاب.
    Cette mesure sera, si nécessaire, suivie de la mise en place d'un cadre stratégique complet et d'un appel commun. UN وينبغي أن يعقب ذلك، اذا لزم اﻷمر، إعداد إطار استراتيجي شامل تماماً واصدار نداء موحد.
    Cette stratégie nationale de développement durable comprend la mise en place d'un cadre d'atténuation et d'adaptation face aux effets des changements climatiques. UN وشملت هذه الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة إعداد إطار للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه.
    La Conférence des Parties a aussi un rôle décisif de catalyseur à jouer pour rappeler la désertification à l'ordre du jour politique, social et économique de la communauté internationale, faire adopter des solutions inédites pour la mise en place d'un cadre mondial d'exécution mais en concentrant son attention sur son rôle stratégique fondamental plutôt que sur les questions administratives et budgétaires. UN وبالمثل، فإن لمؤتمر الأطراف دور محوري ومحفز يؤديه فيما يتعلق بإدراج مسألة التصحر ضمن الاهتمامات العالمية على الصعيد السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وباستحداث أساليب مبتكرة لإيجاد إطار عالمي للتنفيذ، وذلك عن طريق تحويل تركيزه الحالي من مسائل الإدارة والميزانية إلى الاضطلاع بدور استراتيجي وجوهري.
    :: Mise en place d'un cadre juridique efficace pour protéger les femmes et les enfants violentés, défendre leurs droits et obliger les auteurs d'actes de violence à en répondre; UN :: وجود إطار قانوني فعال يحمي سلامة وحقوق النساء والأطفال الذين أسيء إليهم، وتحميل مرتكبي الإساءات مسؤولية سلوكهم
    La mise en place d'un cadre institutionnel efficace à tous les niveaux était cruciale pour l'application du Protocole. UN وقال إن وجود إطار مؤسسي فعال أمرٌ ضروري على جميع المستويات لتنفيذ البروتوكول.
    68. La mise en place d'un cadre législatif approprié et d'organismes de réglementation efficaces est une condition indispensable du développement durable. UN ٦٨ - هناك شرط أساسي رئيسي بالنسبة للتنمية المستدامة هو وجود إطار تشريعي ملائم، ومؤسسات تنظيمية فعالة.
    Son application nécessite la mise en place d'un cadre plus intégré et multidisciplinaire pour la prise de décisions dans ce domaine, afin de relier les différents secteurs et de toucher de nouveaux acteurs. UN ومن ثم، فإن التنفيذ يستلزم وجود إطار أكثر تكاملا وشاملا لعدة تخصصات يتم فيه اتخاذ القرارات المتصلة بتنمية الموارد البشرية، للربط بين القطاعات التقليدية وللوصول الى عوامل مؤثرة جديدة.
    Les États Membres ont partagé l'opinion qu'une des tâches primordiales de la communauté internationale était à présent de garantir la mise en place d'un cadre juridique efficace pour la prévention et l'élimination du terrorisme international. UN لقد اتفقت الدول الأعضاء على الرأي بأن المهمة الأولى التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحاضر هي ضمان وجود إطار قانوني فعال لمنع الإرهاب الدولي والقضاء عليه.
    Quand il organise ou facilite le rapatriement librement consenti, le HCR tente de garantir la mise en place d'un cadre juridique visant à protéger les droits et les intérêts des réfugiés qui rentrent. UN وعندما تقوم المفوضية بتنظيم أو تيسير عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، فإنها تسعى إلى ضمان وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم.
    La mise en place d'un cadre juridique approprié assurerait la validité et le caractère exécutoire des transactions électroniques en toute circonstance, tout en créant un climat de certitude dans un domaine de législation d'une telle importance. UN فمن شأن وجود إطار قانوني مناسب أن يضمن صحة الصفقات اﻹلكترونية وقابليتها لﻹنفاذ في جميع الظروف وأن ينشئ التيقّن في مثل هذا المجال الهام من مجالات القانون.
    Quand il organise ou facilite le rapatriement librement consenti, le HCR tente de garantir la mise en place d'un cadre juridique visant à protéger les droits et les intérêts des réfugiés qui rentrent. UN وعندما تقوم المفوضية بتنظيم أو تيسير عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، فإنها تسعى إلى ضمان وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم.
    Il reste qu'avec la mise en place d'un cadre institutionnel approprié, pourvu d'une aide financière, technique et juridique, la gestion communautaire des forêts peut, dans bien des cas, produire les résultats souhaités pour les populations et les forêts. UN ولكن وجود إطار مؤسسي ملائم، مدعوم ماليا وفنيا وقانونيا، يمكن لإدارة المجتمع المحلي للغابات، في أحيان كثيرة، أن تحقق النتائج المرجوة للناس والغابات.
    La première de ces deux résolutions revêt une importance particulière pour la mise en place d'un cadre d'action qui prévoit : UN ويكتسي القرار الأول أهمية خاصة في سياق إعداد إطار عمل يسمح بالقيام بما يلي:
    3. Mise en place d'un cadre juridique pour la gestion des produits chimiques UN 3- إعداد إطار عمل قانوني لإدارة المواد الكيميائية
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement contribuera à réduire les sources générales de tension dans les pays en développement vulnérables aux conflits; et cela est également vrai de l'élaboration continue et de la mise en place d'un cadre normatif et institutionnel international. UN وسيسهم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في تقليص مصادر التوتر بشكل عام في البلدان النامية المعرضة للصراع، كما أن مما يسهم فيه مواصلة إعداد إطار معياري ودستوري أقوى وتطبيقه على الصعيد الدولي.
    La Conférence des Parties a aussi un rôle décisif de catalyseur à jouer pour rappeler la désertification à l'ordre du jour politique, social et économique de la communauté internationale, faire adopter des solutions inédites pour la mise en place d'un cadre mondial d'exécution mais en concentrant son attention sur son rôle stratégique fondamental plutôt que sur les questions administratives et budgétaires. UN وبالمثل، فإن لمؤتمر الأطراف دور محوري ومحفز يؤديه فيما يتعلق بإدراج مسألة التصحر ضمن الاهتمامات العالمية على الصعيد السياسي والاجتماعي والاقتصادي، وباستحداث أساليب مبتكرة لإيجاد إطار عالمي للتنفيذ، وذلك عن طريق تحويل تركيزه الحالي من مسائل الإدارة والميزانية إلى الاضطلاع بدور استراتيجي وجوهري.
    La création du système des Family Courts (tribunaux des affaires familiales) et d'une unité des délits sexuels de la police a aussi contribué à la mise en place d'un cadre plus approprié pour traiter les crises familiales. UN كما ساعد إنشاء نظام محاكم اﻷسرة ووحدة الجرائم الجنسية في قوات الشرطة على إقامة إطار أفضل لمعالجة حالات اﻷسر التي تتعرض لﻷزمات.
    Au cours de l'exercice biennal 2006-2007, le Comité de haut niveau chargé des programmes et le Comité de haut niveau chargé de la gestion poursuivront la mise en place d'un cadre commun aux organismes du système des Nations Unies pour mener des actions stratégiques à propos des questions de programmes, de gestion et d'administration dont est saisi le Conseil. UN 26-8 خلال فترة السنتين 2006-2007، ستواصل كل من اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى واللجنة الرفيعة المستوى للشؤون التنظيمية حث المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على القيام، على نطاق المنظومة ككل، باتخاذ إجراءات استراتيجية متعلقة بالمسائل البرنامجية والتنظيم والمسائل الإدارية لعرضها على المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more