"place les conditions" - Translation from French to Arabic

    • تهيئة الظروف
        
    • وتهيئة الظروف
        
    • توفير الظروف
        
    • تهيئ الظروف
        
    Parallèlement, en dépit de l'insuffisance des ressources, nous nous employons à mettre en place les conditions nécessaires à l'organisation d'élections dans un futur proche. UN في الوقت نفسه، ورغم ندرة الموارد المتاحة، فإننا نعكف على تهيئة الظروف الضرورية لإجراء انتخابات في المستقبل القريب.
    Il importe de mettre en place les conditions qui favorisent une plus grande harmonie et une plus grande tolérance dans la société. UN ومن الضروري تهيئة الظروف المواتية للتشجيع على زيادة الوئام الاجتماعي والتسامح.
    C'est pourquoi il est indispensable de mettre en place les conditions de l'organisation d'élections libres et transparentes, seul gage d'une répartition juste du pouvoir. UN ومن الحيوي تهيئة الظروف لتنظيم الانتخابات الحرة والشفافة، التي تمثل السبيل الوحيد لكفالة التوزيع العادل للسلطة.
    Tous les signataires du contrat devront donc accepter, non seulement l'obligation de réaliser ces droits pour leurs propres habitants, mais aussi l'obligation d'offrir l'assistance nécessaire et de mettre en place les conditions requises pour la réalisation des mêmes droits dans les autres pays. UN ويتعين على جميع الموقعين على هذا الاتفاق أن يلتزموا ليس فقط بإعمال هذه الحقوق بالنسبة لمواطني دولتهم، ولكن أيضاً بتوفير المساعدة اللازمة وتهيئة الظروف الضرورية لإعمال هذه الحقوق في الدول الأخرى.
    Les mesures prises visent le plus souvent à combler les lacunes des différentes composantes du système, à établir des liens entre ces composantes et à mettre en place les conditions et incitations destinées à favoriser leur développement et leur interaction. UN وعادة ما تستهدف هذه الإجراءات الثغرات في قدرات مختلف عناصر النظام الوطني للابتكار والروابط بين تلك العناصر، وكذا توفير الظروف والحوافز اللازمة لنمو تلك العناصر وتفاعلها.
    Les gouvernements doivent mettre en place les conditions qui permettront au secteur privé d'innover, d'investir et de créer des emplois. UN ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    Il nous semble important que l'on mette en place les conditions propices à l'égalité des droits de tous les acteurs sur le plan économique international. UN ومن المهم تهيئة الظروف الحقيقية لإقامة نظام اقتصادي دولي متكافئ وعادل.
    La communauté internationale a un rôle important à jouer dans ce processus, notamment en mettant en place les conditions propices à un dialogue fructueux et durable entre les parties. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بدور هام في هذه العملية، ولا سيما في تهيئة الظروف لحوار مجدٍ ومستدام بين الطرفين.
    — Mettre en place les conditions favorisant l'épanouissement de la société; UN تهيئة الظروف المثلى لكي يحقق المجتمع تكاثره الذاتي؛
    Elle a encouragé le Zimbabwe à mettre en place les conditions propices à la tenue des prochaines élections dans une atmosphère de calme, de transparence et de liberté. UN وشجّعت زمبابوي على تهيئة الظروف بحيث تجري الانتخابات القادمة في مناخ هادئ يتسم بالشفافية والحرية.
    Il est déterminé à contribuer à mettre en place les conditions requises pour renforcer la paix et la coopération dans la région; UN ولن تتردد دولة قطر في المساهمة في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة.
    Si l'orateur appuie le principe du rapatriement librement consenti, il souligne qu'il est important de mettre en place les conditions voulues pour encourager les réfugiés à rentrer chez eux. UN وبينما أعرب عن تأييده لمبدأ الإعادة الطوعية للاجئين، أكد على أهمية تهيئة الظروف الضرورية لتشجيع اللاجئين على العودة.
    Le deuxième cadre de coopération constituait une bonne base pour la recherche de solutions aux problèmes du moment en vue de mettre en place les conditions d'un développement humain durable. UN وقال إن إطار التعاون القطري الثاني يوفر أساسا جيدا للبحث عن حلول للمشاكل القائمة بهدف تهيئة الظروف المناسبة للتنمية البشرية المستدامة.
    Alors que l'investissement social et économique n'est pas suffisant pour mettre en place les conditions nécessaires au développement, l'approche dominante consiste toujours à privilégier les projets et interventions ponctuels plutôt que les politiques et stratégies de longue durée. UN ولم تؤد الاستثمارات الاجتماعية والاقتصادية إلى تهيئة الظروف للتنمية ولا تزال تسود رؤية تفضل المشاريع والتدخلات المحددة على السياسات والاستراتيجيات الطويلة الأجل.
    Il est regrettable que ces événements surviennent au moment où votre nouveau Conseiller spécial pour Chypre s'efforce de mettre en place les conditions et le cadre nécessaires pour la reprise des pourparlers et pour des négociations de fond. UN ومن المؤسف أن هذه التطورات تحدث في وقت يحاول فيه مستشاركم الخاص الجديد بشأن قبرص تهيئة الظروف الأساسية والإطار اللازم لاستئناف المحادثات وإجراء مفاوضات هامة.
    J'engage les autorités nationales à mettre en place les conditions propices à la réussite du programme de désarmement, démobilisation et réintégration et la réforme durable du secteur de la sécurité. UN وإنني أدعو السلطات الوطنية إلى تهيئة الظروف المفضية إلى تنفيذ برنامج ناجح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإجراء إصلاحات القطاع الأمني على المدى الطويل.
    Pour assurer que chacun soit enseigné dans la langue de son choix, on regroupe les étudiants par langue d'enseignement et l'on met en place les conditions qui permettent le bon fonctionnement des différents groupes. UN ويُعمل الحق في اختيار الفرد للغة التعليم من خلال تجميع الطلاب بحسب لغة التعليم وتهيئة الظروف اللازمة للمجموعات لكي تعمل بصورةٍ ملائمة.
    Ce processus suppose que soient respectés l'indépendance de la justice, la liberté des médias et les droits de l'homme, et que soient mises en place les conditions nécessaires à une gouvernance transparente et responsable à tous les niveaux de la société. UN واختتم قائلا إن هذه العملية تقتضي احترام استقلالية القضاء وحرية وسائط الإعلام وحقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لحوكمة تتسم بالشفافية والمساءلة على جميع مستويات المجتمع.
    Pour cette raison, le Groupe est convaincu qu'un petit investissement dans les secteurs clefs pourrait grandement contribuer à la relance de l'économie et mettre en place les conditions d'une paix et d'un développement durables. UN ولهذا السبب، فإن الفريق مقتنع بأن استثمارات بسيطة في قطاعات رئيسية قد تشكل محفزاً هاماً لإعادة تدوير عجلة الاقتصاد وتهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التنمية والسلام المستدامين.
    Un grand nombre de gouvernements et d'institutions ont mis en place les conditions propices à l'accroissement des investissements dans la transition vers une économie verte. UN ولاحظ السيد كاو أن العديد من الحكومات والمؤسسات دأبت على توفير الظروف المواتية لزيادة الاستثمارات في الانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Nous avons assumé le commandement de la FIAS à Kaboul afin d'aider à mettre en place les conditions nécessaires à un climat de sécurité viable. UN وقد تولينا قيادة القوة الدولية للمساعدة الأمنية في كابل، للمساعدة على ضمان توفير الظروف اللازمة لإيجاد بيئة أمنية قابلة للاستمرار.
    Le Comité invite en outre l'État partie à mettre en place les conditions requises pour que les femmes aient accès à un logement ou un abri propre, nomment les femmes qui tentent de se soustraire à une relation marquée par la violence. UN كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تهيئ الظروف المواتية لحصول المرأة على سكن أو مأوى مستقل، بما في ذلك المرأة التي تحاول التخلص من علاقة تتسم بالعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more