Le projet d'amélioration de la qualité de l'enseignement supérieur a permis de mettre en place un environnement propice à la recherche et à la gestion académique au sein des universités. | UN | ومن خلال مشروع تحسين نوعية التعليم العالي، يتم تهيئة بيئة مؤاتية للبحث والإدارة الأكاديمية في الجامعات. |
de s'engager à continuer de mettre en place un environnement favorable aux affaires. | UN | `5 ' الالتزام بمواصلة السعي إلى تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية. |
Les pays en développement devaient mettre en place un environnement favorable pour attirer l'investissement et accroître la mobilisation de ressources intérieures. | UN | ودعا البلدان النامية إلى تهيئة بيئة تمكينية لاجتذاب الاستثمار وتعزيز تعبئة الموارد المحلية. |
Afin de permettre aux populations les plus marginalisées de participer utilement, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable qui respecte et protège les droits humains fondamentaux. | UN | وحتى يتاح تمكين أكثر فئات السكان تهميشا من المشاركة بشكل ذي معنى، فإنه من الضروري إيجاد بيئة تمكينية تحترم حقوق الإنسان الأساسية وتحميها. |
Cela exige donc que soit mis en place un environnement propice aux investissements afin de stimuler la croissance macroéconomique, d'élargir les marchés, de développer le capital humain et de renforcer la capacité technologique. | UN | وهذا يتطلب بالتالي تهيئة بيئات تجارية مؤاتية للمستثمرين لتشجيع نمو الاقتصادات الكلية، والتوسع في الأسواق، وتطوير رأس المال البشري، وتعزيز القدرات التكنولوجية. |
Pour revitaliser le secteur privé il faudra mettre en place un environnement où l'économie et l'entreprise privée puissent prospérer. | UN | وستتضمن إعادة تنشيط القطاع الخاص تهيئة بيئة يمكن أن يزدهر فيها الاقتصاد والنشاط التجاري الخاص. |
Les pays en développement devaient mettre en place un environnement favorable pour attirer l'investissement et accroître la mobilisation de ressources intérieures. | UN | ودعا البلدان النامية إلى تهيئة بيئة تمكينية لاجتذاب الاستثمار وتعزيز تعبئة الموارد المحلية. |
Il a permis aux parlements de se faire une idée plus précise des outils dont ils disposent pour mettre en place un environnement protecteur pour les enfants. | UN | وكانت مناسبة للتعمق في فهم الأدوات المتاحة للبرلمانات من أجل تهيئة بيئة تكفل الحماية للأطفال. |
Les pays en développement devaient mettre en place un environnement favorable pour attirer l'investissement et accroître la mobilisation de ressources intérieures. | UN | ودعا البلدان النامية إلى تهيئة بيئة تمكينية لاجتذاب الاستثمار وتعزيز تعبئة الموارد المحلية. |
Cela permettrait de mettre en place un environnement international favorable, ce qui était essentiel pour faciliter la réalisation des autres objectifs du développement convenus sur le plan international. | UN | وسيتيح هذا تهيئة بيئة دولية داعمة، تلزم لتيسير تنفيذ الأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا. |
Nous mettons également en place un environnement d'enseignement et d'apprentissage attrayant, afin de réduire l'absentéisme, les mauvais résultats et le taux d'abandon. | UN | ونعمل أيضا على تهيئة بيئة ملائمة للتعليم والتعلم لكي نقلل من معدلات الغياب وضعف الأداء والتسرب. |
Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour mettre en place un environnement libre de tout obstacle pour les enfants ayant des besoins particuliers en matière de développement psychophysique. | UN | ونعمل كل ما نستطيع لضمان تهيئة بيئة خالية من العوائق للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة للنمو النفسي والجسدي. |
Il faut donc ne ménager aucun effort pour mettre en place un environnement garantissant la survie des enfants. | UN | ولذلك، يجب بذل كل جهد لكفالة تهيئة بيئة تضمن بقاء الأطفال. |
À cet effet, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable aux investissements et qui permette d'attirer les capitaux privés vers les activités de gestion durable des terres. | UN | ولهذا الغرض، يجب تهيئة بيئة تمكينية للتأثير في مناخ الاستثمار وجذب رأس المال الخاص إلى أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي. |
Les deux réunions d'experts ont souligné à cet égard le rôle des gouvernements, auxquels il appartenait de mettre en place un environnement macroéconomique propice, un cadre législatif et réglementaire et des infrastructures de base en vue d'une coopération interentreprises prenant la forme de partenariats, de groupements et de réseaux. | UN | وأبرز كلا الاجتماعين الدور اﻷساسي للحكومات في تهيئة بيئة تمكينية على صعيد الاقتصاد الكلي، وإطار قانوني وتنظيمي، وبنية أساسية للتعاون بين الشركات عن طريق إقامة الشراكات والتكتلات والشبكات. |
Il note que le cadre législatif actuel en Bosnie-Herzégovine fait obstacle à la réalisation de ces objectifs et engage les autorités compétentes à mettre en place un environnement juridique approprié pour les organisations de la société civile. | UN | وهو يلاحظ أن اﻹطار التشريعي القائم حاليا في البوسنة والهرسك يعرقل هذه اﻷهداف؛ ويحث السلطات المختصة على تهيئة بيئة قانونية مناسبة لمنظمات المجتمع المدني. |
Un des défis que la communauté internationale doit relever pour contribuer à mettre en place un environnement favorable au développement consiste à encourager les apports de capitaux et les courants d'investissement entre un plus grand nombre de pays en développement. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجهـه المجتمع الدولي فـي اﻹسهام فـي تهيئة بيئة تمكينية للتنمية في تشجيع تدفقات رأس المال وتدفقات الاستثمار عبر مجموعة أوسع من البلدان النامية. |
Les opérations de maintien de la paix ne sont pas un but en soi; ce sont plutôt des mesures temporaires destinées à mettre en place un environnement sûr dans lequel sera réalisée une stratégie à long terme menant à un développement durable. | UN | وذكَر أن عمليات حفظ السلام لا تمثّل هدفاً بحد ذاتها، ولكنها تشكِّل بالأحرى تدابير مرحلية تتوخّى إيجاد بيئة آمنة يمكن في ظلها تنفيذ استراتيجية طويلة الأجل من أجل التنمية المستدامة. |
18. Les PMA continuaient de mettre en place un environnement économique, juridique et politique favorable à l'investissement. | UN | 18- وتابع قائلاً إن أقل البلدان نمواً تواصل العمل على إيجاد بيئة اقتصادية وقضائية وسياسية مؤاتية للاستثمار. |
De nombreux pays financent des programmes à l'intention des adolescents et des jeunes et mettent en place un environnement porteur complété par des interventions de communication axées sur le changement de comportement, ainsi que des services de santé procréative adoptés aux besoins des jeunes. | UN | وهناك الكثير من البلدان التي تدعم برامج للمراهقين والشباب من أجل إيجاد بيئة داعمة مقترنة بتدخلات تتعلق بالمعلومات المتصلة بتغيير السلوك، وتوفر خدمات الصحة الإنجابية الملائمة للشباب. |
12. Le renforcement des capacités est l'une des formes les plus distinctives de l'action menée par le PNUD pour aider à mettre en place un environnement propice à la participation soutenue des individus à leur propre développement. | UN | ١٢ - يشكل بناء القدرات شكلا من أكثر أشكال اﻹجراءات التي يتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تميزا التي ترمي إلى المساعدة في تهيئة بيئات مؤاتية للمشاركة المستدامة من جانب اﻷفراد في تنميتهم. |
Le Gouvernement a récemment lancé un programme pour l'emploi des jeunes qui prévoit la création de 100 000 emplois sur un an et est conçu pour mettre en place un environnement facilitant le traitement d'autres problèmes sociaux. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن الحكومة بدأت مؤخرا في مشروع لتوظيف الشباب. وضعته ليخلق 000 100 فرصة عمل في العام التالي وإيجاد جو يسمح بمعالجة المسائل الاجتماعية الأخرى. |