Son placement en régime cellulaire n'aurait pas été ordonné à la suite d'une infraction mais en représailles pour trois procès qu'il avait intentés au centre de détention où il se trouvait précédemment. | UN | ولم يكن اﻷمر بإيداعه في الحبس الانفرادي نتيجة ﻷي مخالفة من جانبه، ولكنه إجراء اتخذ لمجازاته على ثلاث دعاوى قانونية رفعها ضد مركز الاحتجاز الذي سبق له أن احتجز فيه. |
Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. | UN | كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً. |
Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. | UN | كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً. |
Le Japon devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée. | UN | وينبغي للدولة تعديل التشريعات الحالية لتكفل أن يكون الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً يستخدم لفترة محدودة. |
28. Sir Nigel RODLEY demande s'il est exact que, comme l'affirment plusieurs ONG, le placement en régime cellulaire est de plus en plus fréquent et, dans l'affirmative, souhaiterait des explications. | UN | 28- سير نايجل رودلي تساءل عما إذا كان من الصحيح أن نظام السجن الانفرادي شائع أكثر فأكثر، كما يؤكد ذلك عدد كبير من المنظمات غير الحكومية، وطلب توضيحات في هذا الشأن إذا كان الأمر كذلك. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لإبقاء الحبس الانفرادي كتدبير استثنائي لفترة محددة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée, conformément aux normes internationales minima. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا. |
26. M. Lallah s'associe aux préoccupations exprimées au sujet de la durée du placement en régime cellulaire et continue de penser que même si la loi l'a ramenée à trois mois, il s'agit d'une mesure difficile à justifier. | UN | 26- وقال السيد لالاه إنه يشعر بنفس القلق الذي أُعرب عنه بشأن مدة الحبس الانفرادي وقال إنه ما زال على رأيه بأنه هذا الإجراء لا يقبل التبرير حتى وإن قلص القانون مدته إلى ثلاثة شهور. |
Même si ces allégations étaient étayées, le placement en régime cellulaire ne constitue pas en luimême une torture ni une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et il ne correspond pas à la définition donnée à l'article premier de la Convention. | UN | وحتى لو قُدم ما يثبت ذلك الادعاء، فإن الحبس الانفرادي في حد ذاته لا يشكل تعذيباً، ولا معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، غير أنه يجب أن يكون متوافقاً مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Même si ces allégations étaient étayées, le placement en régime cellulaire ne constitue pas en lui même une torture ni une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant et il ne correspond pas à la définition donnée à l'article 1 de la Convention. | UN | وحتى لو قُدم ما يثبت ذلك الادعاء، فإن الحبس الانفرادي في حد ذاته لا يشكل تعذيباً، ولا معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، غير أنه يجب أن يكون متوافقاً مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
placement en régime cellulaire | UN | الحبس الانفرادي |
Malgré les amendements à la loi sur l'administration de la justice qui limitent le recours au régime cellulaire en général, en particulier pour les mineurs de 18 ans, le Comité demeure préoccupé par le placement en régime cellulaire prolongé de personnes se trouvant en détention provisoire. | UN | وعلى الرغم من التعديلات التي أدخلت على قانون إقامة العدل للحد من استخدام الحبس الانفرادي بصورة عامة، وبالنسبة لمن هم دون سن 18 سنة بصورة خاصة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن وضع الأشخاص في حبس انفرادي لفترات طويلة في أثناء فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
L'État partie devrait continuer à surveiller les effets du régime cellulaire sur les détenus ainsi que les effets des amendements apportés en 2000 et en 2006 à la loi sur l'administration de la justice, qui ont réduit le nombre de motifs pouvant donner lieu à un placement en régime cellulaire et la durée de celui-ci. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد آثار الحبس الانفرادي على المحتجزين وآثار التعديلات التي أجريت عامي 2000 و2006 على قانون إقامة العدل والتي خفضت عدد الأسباب التي يمكن أن تؤدي إلى الحبس الانفرادي، كما خفضت مدته. |
c) Les allégations de placement en régime cellulaire à titre de punition; | UN | (ج) الادعاءات المتعلقة باستخدام الحبس الانفرادي كعقاب؛ |
f) L'absence de critères qui permettraient de déterminer la nécessité d'un placement en régime cellulaire. | UN | (و) الافتقار إلى معايير لتحديد الحاجة إلى الحبس الانفرادي. |
a) Le principe du placement en régime cellulaire une fois que la condamnation définitive a été prononcée. | UN | (أ) تطبيق مبدأ الحبس الانفرادي بعد صدور الحكم النهائي. |
Malgré les amendements à la loi sur l'administration de la justice qui limitent le recours au régime cellulaire en général, en particulier pour les mineurs de 18 ans, le Comité demeure préoccupé par le placement en régime cellulaire prolongé de personnes se trouvant en détention provisoire. | UN | وعلى الرغم من التعديلات التي أدخلت على قانون إقامة العدل للحد من استخدام الحبس الانفرادي بصورة عامة، وبالنسبة لمن هم دون سن 18 سنة بصورة خاصة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن وضع الأشخاص في حبس انفرادي لفترات طويلة في أثناء فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Les améliorations visant à accroître la transparence dans le système judiciaire, notamment la création de comités d'inspection des prisons et l'établissement de procédures de recours auprès du Ministre de la justice sont une bonne chose, mais il est regrettable qu'elles ne s'appliquent pas, précisément, au placement en régime cellulaire. | UN | وأضاف أن التحسينات التي تهدف إلى زيادة شفافية النظام القضائي، وبخاصة إنشاء لجان معنية بتفتيش السجون ووضع إجراءات للطعن أمام وزارة العدل، هي تحسينات حسنة، غير أن من المؤسف أنها لا تنطبق على وجه التحديد على نظام السجن الانفرادي. |