"placer dans" - Translation from French to Arabic

    • وضعها في
        
    • إيداعهم في
        
    • وضعه في
        
    • وضعهم في
        
    • نفسه في
        
    • ووضعهم في
        
    • إلحاقهم
        
    • النظر إليها وهي مدرجة جميعا في
        
    • وإيداعهم في
        
    Une autre méthode consiste à sortir les récipients et à procéder à l'examen ainsi qu'à l'échantillonnage avant de les placer dans une zone sécurisée d'entreposage de déchets dangereux. UN وثمة طريقة أخرى تتمثل في إزالة العبوات وفحصها وأخذ العينات منها وذلك قبيل وضعها في منطقة تخزين آمنة للنفايات الخطرة.
    Veuillez retirer vos vêtements et les placer dans l'incinérateur. Open Subtitles الرجاء إزالة ملابسك و وضعها في فتحة الحرق
    91. La solution envisagée pour régler le problème des enfants des rues qui consiste à les placer dans des centres de détention a été critiquée, en particulier parce qu'elle équivaut à les traiter comme des délinquants. UN 91- وأنتُقد الحل المتوخى لمشكلة أطفال الشوارع وهو إيداعهم في مراكز احتجاز، خاصةً أن الأطفال يعامَلون حينذاك معاملة الجانحين.
    Mon travail d'hypnotiseur, consiste à le placer dans un état de haute suggestibilité afin de l'aider à voir cette cause. Open Subtitles كمنوِّم مغناطيسي محترف, عملي هو وضعه في حالة سهلة التأثير جداً, لمساعدته على رؤية المشكلة.
    Il peut se révéler difficile de les placer dans des familles d'accueil, ce qui est un problème tant dans les camps que s'ils cherchent asile dans le pays. UN ويصعب وضعهم في أسر حاضنة، وهذه مشكلة في داخل المخيمات وفي حالات التماس اللجوء.
    En conséquence, il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l’organisation qu’il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. UN وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها.
    Si vous pouvez sauver des "Altérés" génétiques de l'environnement toxique de la bordure et les placer dans un environnement contrôlé tel Chicago, il est possible d'espérer que le patrimoine génétique puisse retrouver son état initial. Open Subtitles اذا كنا نستطيع إنقاذ الناس المتضررين وراثيا يجب أن نبعدهم عن البيئة السامة في الحدود ووضعهم في مكان آمن مثل شيكاغو
    Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont également entrepris des projets visant à aider les enfants dans le milieu familial et à éviter de les placer dans des établissements. UN وينفذ صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل المرأة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاريع جارية لمساعدة اﻷطفال في بيئة أسرية ولتفادي إلحاقهم بالمؤسسات.
    16. Cela dit, la contribution la plus importante que peut apporter le Sommet mondial pour le développement social à ces entreprises est peut-être la possibilité de les placer dans un contexte plus général et de les coordonner avec les actions menées dans des domaines voisins. UN ١٦ - ومع ذلك، ربما تكون أكثر الفرص أهمية التي أتاحتها القمة الاجتماعية فيما يتعلق بالقضايا المذكورة أعلاه هي فرصة النظر إليها وهي مدرجة جميعا في سياق أعم، حيث يمكن ربطها بغيرها من القضايا ذات الصلة.
    Je vais la garder au manoir quelques jours avant de la placer dans un coffre de Luthorcorp. Open Subtitles سأبقيها هنا لبضعة أيام قبل وضعها في خزنة في شركة لوثر
    Néanmoins, étant donné que les dispositions relatives à la communication de pièces ou à la divulgation de renseignements sont essentiellement de caractère général, il serait souhaitable de les placer dans un chapitre distinct du Règlement de procédure et de preuve. UN ولمﱠا كانت اﻷحكام المتعلقة بالكشف هي أحكام ذات طابع عام، يستحسن لذلك وضعها في فصل مستقل يتعلق بالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    Le Rapporteur spécial a aussi exprimé une nouvelle fois ses doutes quant à la nécessité de conserver les définitions proposées dans le projet de conclusion 2 au lieu de les placer dans le commentaire. UN وأعرب المقرر الخاص من جديد عن شكوكه بشأن ضرورة الإبقاء على التعاريف المقترحة في مشروع الاستنتاج 2، بدلاً من وضعها في التعليق.
    À cette occasion, ils avaient caché un récipient contenant 23 kilogrammes de C-4, des mèches, des batteries, des mécanismes d'horlogerie et d'autres moyens permettant de fabriquer des dispositifs explosifs qu'ils avaient l'intention de placer dans des installations touristiques. UN وفي هذه المناسبة، كانا يخفيان وعاء به 51 رطلا من مادة C-4 وعلب ثقاب وبطاريات وساعات وأدوات أخرى لصنع المتفجرات التي كانا يعتزمان وضعها في المنشآت السياحية.
    Les éducateurs utilisent la période de détention pour essayer d'inciter les prisonniers à se confronter à leur addiction, ils aident à les placer dans une prison qui met l'accent sur le traitement ou dans un programme contractuel de traitement pouvant aider l'intéressé à se libérer de son addiction. UN وتستخدم هذه الأفرقة فترة الحبس الاحتياطي في محاولة تحفيز السجناء على التحكم بإدمانهم والمساعدة على إيداعهم في سجن يركز على العلاج أو في برنامج علاج تعاقدي يمكن أن يساعد المستفيد منه على التحرر من الإدمان.
    Dans ces circonstances, il peut être nécessaire d'établir des procédures juridiques spéciales pour donner au parent le plus proche un accès accéléré aux pensions et aux biens de la famille et de formaliser ou de légaliser les dispositions relatives à la garde des enfants non accompagnés et séparés, ce qui évite dans la mesure du possible, de les placer dans des institutions. UN وفي هذه الحالات قد يكون من الضروري وضع إجراءات قانونية خاصة لتزويد أقرب الأقرباء بإمكانية الوصول المعجَّل إلى المعاشات التقاعدية والممتلكات الأُسرية وإضفاء الطابع الرسمي على ترتيبات الرعاية المتعلقة بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين التي من شأنها أن تمنع، قدر الإمكان، إيداعهم في مؤسسات.
    Ainsi, le placement en établissement accompagné de toutes les protections nécessaires et offrant un milieu approprié au plein développement de l'enfant peut être préférable à la solution consistant à laisser un enfant ou à le placer dans un milieu familial nocif. UN فالإيداع في مؤسسة تضم جميع الضمانات اللازمة وتستطيع توفير بيئة مناسبة للتطور الأكمل للطفل يمكن أن تكون أفضل من السماح بإبقاء الطفل في بيئة أسرية ضارة أو وضعه في مثل هذه البيئة.
    Certains membres du Groupe d'étude cependant ont jugé que l'idée d'une hiérarchie en droit international ne présentait pas d'intérêt intellectuel, et qu'il était nécessaire de la placer dans le contexte de relations spécifiques entre normes de droit international. UN بيد أن بعض أعضاء الفريق الدراسي قد رأوا أن استخدام تعبير التسلسل الهرمي في القانون الدولي ليس مجدياً من الناحية التحليلية، وأنه بحاجة إلى وضعه في سياق علاقات محددة بين قواعد القانون الدولي.
    La forme de protection la plus efficace pour ces adolescents consiste à les placer dans des institutions où ils peuvent travailler avec des enfants et des adolescents abandonnés. UN وتعد أكثر أنواع الحماية المقدمة إلى هؤلاء الأحداث فعالية وضعهم في مؤسسة للعمل مع الأطفال والشبان المهمَلين.
    En conséquence il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l'organisation qu'il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. UN وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها.
    Des directives sur la garde d'enfants ont été publiées en 2013, afin d'améliorer la situation des enfants et de les placer dans des familles d'accueil; UN إصدار تعليمات الاحتضان لعام 2013 بهدف تحسين أوضاع الأطفال ووضعهم في اسر بديلة .
    154. L'article 24 dispose que les enfants abandonnés par leurs parents ont droit à la protection, à la tutelle, à l'action éducative et à l'assistance de l'Etat et des ses organes, qui doivent prendre les dispositions voulues pour leur adoption ou les placer dans un établissement approprié. UN ٤٥١- وتنص المادة ٤٢ على حق اﻷطفال الذين لا تتوافر لهم رعاية الوالدين في أن تقدم لهم الدولة وأجهزتها ذات الصلة الحماية والوصاية والتربية والمساعدة، وأن تعمل على تدبير تبنﱢيهم أو إلحاقهم بمؤسسات ملائمة لرعاية اﻷطفال.
    En conséquence, aucun effort ne devrait être négligé, notamment en vue de l'accélération de la procédure pertinente, pour permettre la libération immédiate d'un enfant non accompagné ou séparé retenu en détention et le placer dans un lieu d'hébergement approprié. UN وبناءً عليه، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة، بما فيها الإسراع بإجراء العمليات ذات الصلة، الكفيلة بضمان الإفراج الفوري عن الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم وإيداعهم في مؤسسات مناسبة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more