"placer les besoins" - Translation from French to Arabic

    • وضع احتياجات
        
    • بوضع احتياجات
        
    • جعل احتياجات
        
    • إدراج احتياجات
        
    • أن تحتل احتياجات
        
    C'est placer les besoins de l'autre avant ses propres besoins. Open Subtitles انه عن وضع احتياجات شخص آخر و سعادته قبل نفسك
    L'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui consiste à placer les besoins des personnes au centre du programme mondial de paix, de développement et de démocratie. UN ومن التحديات الملحّة اليوم التحدي المتمثل في وضع احتياجات الشعوب في قلب جدول الأعمال العالمي للسلم والتنمية والديمقراطية.
    Elles accueillent avec satisfaction la décision énoncée dans la Déclaration ministérielle de Doha visant à placer les besoins et les intérêts des pays en développement au coeur du programme de travail de la Déclaration, notamment en améliorant l'accès des produits des pays en développement aux marchés. UN ويرحبان بالقرار المدرج في إعلان الدوحة الوزاري بشأن وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صدارة برنامج عمل الإعلان، بما في ذلك من خلال تعزيز سبل وصول منتجات الدول النامية إلى الأسواق.
    Nous saluons donc les décisions de l'Organisation mondiale du commerce qui tendent à placer les besoins et les intérêts de pays en développement au coeur de son programme de travail et nous engageons à les appliquer. UN لذا فإننا نرحب بقرارات منظمة التجارة العالمية بوضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملها، ونلتزم بتنفيذها.
    Nous saluons donc les décisions de l'Organisation mondiale du commerce qui tendent à placer les besoins et les intérêts de pays en développement au coeur de son programme de travail et nous engageons à les appliquer. UN لذا فإننا نرحب بقرارات منظمة التجارة العالمية بوضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صلب برنامج عملها، ونلتزم بتنفيذها.
    L'UNICEF est appelé à jouer un rôle de premier plan s'agissant de mettre en évidence les menaces visant les enfants et de placer les besoins de ces derniers au cœur du débat et de l'action mondiaux. UN وطُلب إلى اليونيسيف أن تضطلع بدور ريادي في إبراز الأخطار التي تهدد رفاه الأطفال وفي جعل احتياجات الأطفال محور النقاش والاستجابة على الصعيد العالمي.
    Un des grands mérites de la Déclaration ministérielle de Doha a été de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur du Programme de travail de Doha. UN ومن المساهمات الرئيسية لإعلان الدوحة الوزاري ما تمثل في إدراج احتياجات واهتمامات البلدان النامية في صلب برنامج عمل الدوحة.
    Plusieurs enseignements ont été tirés, dont la nécessité de placer les besoins des enfants vulnérables au cœur de la réponse, de renforcer l'implication des autorités nationales et de sortir des sentiers battus. UN ورأى أن أحد الدروس المستخلصة يتمثل في ضرورة أن تحتل احتياجات الأطفال المستضعفين صميم الاستجابة؛ وتدعيم مشاركة الحكومة الوطنية؛ والتفكير بطريقة خارجة عن المألوف.
    Le Cycle de Doha comporte donc intrinsèquement une forte dimension < < développement > > , et il est entendu que l'un de ses objectifs est de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur des négociations. UN وهكذا، فإن لجولة الدوحة أبعاد إنمائية قوية حقيقية، وكان وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميمها هدفا من الأهداف التي اتفقت عليه.
    Le Cycle de Doha était censé placer les besoins et les intérêts des pays en développement en tête de l'ordre du jour, mais les négociations ont stagné en raison de désaccords sur la manière d'appliquer concrètement le principe de responsabilité commune, mais différenciée. UN وكان يتعين في جولة الدوحة وضع احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صميم جدول الأعمال، ولكن المفاوضات توقفت بسبب الخلافات حول كيفية التطبيق العملي لمبدأ وضع قواعد مشتركة لكن متمايزة.
    Le Sommet mondial pour le développement social, dont la philosophie directrice était de placer les besoins et les droits des êtres humains au centre de toutes nos politiques, a débouché sur l'adoption de trois objectifs essentiels : l'élimination de la pauvreté, le plein emploi et l'intégration sociale. UN وقد توجت أعمال القمة العالمية للتنمية الاجتماعية، التي تمثلت فلسفتها التوجيهية في وضع احتياجات البشر وحقوقهم في مركز كل سياساتنا، باعتماد ثلاثة أهداف أساسية وهي: استئصال الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة، والتكامل الاجتماعي.
    Les travaux de sensibilisation, de mobilisation de l'attention et des ressources, et de promotion de la cohérence sont appelés à se renforcer mutuellement; la Commission les exécutera de façon stratégique, de sorte à placer les besoins et les priorités des pays concernés au centre de l'attention de la communauté internationale. UN إن ما تقوم به اللجنة من أعمال في مجالات الدعوة والإبقاء على الاهتمام وتعبئة الموارد وتحقيق التماسك، أعمال يصب بعضُها في بعض مع مرور الوقت، والعزم معقود للقيام بهذه الأعمال في المستقبل على نحو يساعد في وضع احتياجات البلدان المعنية وأولوياتها في صلب اهتمام المجتمع الدولي.
    Accueillir favorablement la décision figurant dans la Déclaration ministérielle de Doha de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au coeur du programme de travail de la Déclaration, y compris par un accès accru aux marchés pour les produits des pays en développement qui sont importants pour eux; UN والترحيب بـما تقرر في إعلان الدوحة الوزاري من وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في قلب برنامج عمل الإعلان، بما في ذلك عن طريق تعزيز إمكانية الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات ذات الأهمية للبلدان النامية؛
    Au paragraphe 26 du Consensus de Monterrey, les pays développés se sont engagés à placer les besoins et les intérêts de pays en développement au cœur du Cycle de Doha. UN وفي الفقرة 26 من توافق آراء مونتيري، التزمت البلدان المتقدمة النمو بوضع احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صميم أعمال جولة الدوحة.
    Réaffirmant l'engagement fondamental contenu dans la Déclaration de Doha de placer les besoins et les intérêts des pays en développement, et en particulier des pays les moins avancés, au cœur du Programme de travail de Doha et que cet engagement devrait être honoré à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC; UN وإذ نجدد تأكيد الالتزام الأساسي الذي جرى التعهد به في إعلان الدوحة بوضع احتياجات البلدان النامية ومصالحها، وخاصة أقل البلدان نمواً، في صميم برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية، وبضرورة تحقيق هذا الالتزام في المؤتمر الوزاري السادس للمنظمة؛
    Leur succès final sera évalué à la lumière du programme de Doha pour le développement, notamment de l'intention exprimée dans la Déclaration de Doha, de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur du programme de travail. UN وسوف يجري تقييم نجاح جولة الدوحة في آخر المطاف في ضوء برنامج الدوحة الإنمائي، بما في ذلك النية المعلنة المعرب عنها في إعلان الدوحة بوضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك الإعلان.
    Il accueille favorablement la décision figurant dans la Déclaration ministérielle de Doha de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur du programme de travail de Doha, y compris par une amélioration de l'accès aux marchés pour les produits importants pour les pays en développement. UN وترحب بالقرار الذي ورد في إعلان الدوحة الوزاري والذي يقضي بوضع احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صميم برنامج عمل الدوحة، وذلك بطرق منها تحسين فرص دخول الأسواق للمنتجات التي تعود بالفائدة على البلدان النامية.
    Alors que le pays poursuit la mise en œuvre du programme de réforme le plus ambitieux depuis 2003, j'exhorte les dirigeants à placer les besoins de tous les citoyens, et en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables, au cœur de la planification du développement. UN ومع مواصلة العراق تنفيذ برنامج إصلاحاته الطموح جدا، منذ عام 2003، فإنني أحث قادته على كفالة جعل احتياجات جميع مواطنيه، وبخاصة أفقر الفئات وأضعفها، في صلب خططه الإنمائية.
    Par ailleurs, la Conférence ministérielle de l'OMC à Doha a reconnu qu'il était important de placer les besoins des pays en développement au centre du système commercial multilatéral. L'application des textes adoptés à Doha devra être équilibrée et tenir compte des préoccupations des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، أفادت أن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلم بأهمية جعل احتياجات البلدان النامية في محور النظام التجاري المتعدد الأطراف وأكدت على ضرورة كفالة التنفيذ المتوازن لنتائج الدوحة ومعالجة شواغل البلدان النامية.
    Il est par conséquent essentiel de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au centre de l'ordre du jour de l'OMC et de faciliter l'accession des pays en voie de développement à l'OMC dans des conditions équitables et raisonnables, en tenant compte des spécificités propres à chaque pays. UN وبالتالي، من الضروري جعل احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صلب جدول أعمال منظمة التجارة العالمية وتيسير انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية بشروط عادلة ومعقولة، مع مراعاة خصوصيات كل بلد.
    Un des grands mérites de la Déclaration ministérielle de Doha a été de placer les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur du Programme de travail de Doha. UN ومن المساهمات الرئيسية لإعلان الدوحة الوزاري ما تمثل في إدراج احتياجات واهتمامات البلدان النامية في صلب برنامج عمل الدوحة.
    Plusieurs enseignements ont été tirés, dont la nécessité de placer les besoins des enfants vulnérables au cœur de la réponse, de renforcer l'implication des autorités nationales et de sortir des sentiers battus. UN ورأى أن أحد الدروس المستخلصة يتمثل في ضرورة أن تحتل احتياجات الأطفال المستضعفين صميم الاستجابة؛ وتدعيم مشاركة الحكومة الوطنية؛ والتفكير بطريقة خارجة عن المألوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more