Il a été avancé que l'éventuel plafonnement du nombre d'engagements continus était principalement lié à des considérations financières. | UN | 41 - وطرحت حجة مؤداها أن إمكانية إرساء حد أقصى لعدد التعيينات المستمرة ترتبط أساسا بالاعتبارات المالية. |
En général, ces régimes prévoient un plafonnement, contrôlé par le gouvernement, des émissions de gaz à effet de serre ou d'autres polluants admissibles sur une période donnée. | UN | وتشمل المخططات عادة وضع سقف للانبعاثات يخضع لمراقبة الحكومة بالنسبة لكمية غازات الاحتباس الحراري أو الملوثات الأخرى التي قد تنبعث خلال فترة محددة. |
Dans la deuxième révision, la question du plafonnement des droits pour les pays en développement continuait à faire l'objet de négociations. | UN | وفي إطار هذا المشروع بقيت مسألة فرض حد أقصى للتعريفات بالنسبة للبلدان النامية قيد التفاوض. |
Si le Secrétariat a les moyens de mesurer les incidences qui ne peuvent faire l'objet d'un dispositif de couverture, le plafonnement atténuera les risques résiduels liés à la révision des estimations. | UN | وبمجرد أن تصبح الأمانة العامة قادرة على قياس تلك التكاليف غير المشمولة بتدابير التحوط سيتسنى للحدود القصوى لإعادة تقدير التكاليف التخفيف من المخاطر الإضافية التي تنطوي عليها التنقيحات. |
À titre d'illustration, un calcul parallèle a été effectué en n'excluant pas le pays auquel s'applique le plafonnement, ce qui a permis au Comité des contributions d'examiner des barèmes initiaux indiquant quelles seraient les quotes-parts des États Membres si le plafonnement n'était pas appliqué. | UN | ولأغراض التوضيح، جرى اتباع مسار 2 للحسابات حيث لم يتم استبعاد بلدان الحد الأقصى من تخصيص التسوية، مما أتاح للجداول الآلية التي اعتمدتها اللجنة أن تبين نوعية معدلات الأنصبة النسبية للدول الأعضاء في حالة عدم تطبيق الحد الأقصى المذكور أعلاه. |
Dès l'été 2000, les trois quarts des conjoints participant aux travaux avaient opté pour ce nouveau statut. La consolidation des statuts de coexploitants ou associés de société a été opérée dans la loi de finances 2001 qui abroge le dispositif de plafonnement antérieur. | UN | وابتداء من صيف عام 2000 اختار ثلاثة أرباع الأزواج المشاركين في الأعمال هذا الوضع الجديد لسنة 2001، الذي ألغى الحكم المتعلق بالحد الأقصى السابق لوضع الشركين في الاستغلال والشريكين في الشركة. |
Cela posé, les mesures prises traditionnellement pour procéder à l'internalisation de ces externalités, comme les taxes sur les émissions carboniques et les dispositifs de plafonnement des émissions et d'échange de droits d'émission, ou encore l'imposition de droits de propriété intellectuelle dignes de ce nom pour les technologies vertes, ont un coût. | UN | ولكن التدابير التقليدية لاستيعاب تلك العوامل الخارجية، مثل نُظُم ضرائب الكربون أو " مبادلات الحد الأقصى " ، إضافة إلى حقوق الملكية الفكرية القوية في ما يتصل بالتكنولوجيات الخضراء تُكِّلف الكثير. |
D'autres ont exprimé des préoccupations au sujet des restrictions budgétaires qui ont été faites pendant l'année et au sujet desquelles elles ont été peu ou pas consultées, de la signature tardive des accords, du paiement tardif des échéances et du plafonnement des salaires. | UN | وأعرب آخرون عن شواغل مستمرة إزاء تخفيضات الميزانية خلال العام والتي أجريت بعد تشاور محدود أو بدون تشاور؛ والتأخر في توقيع الاتفاقات؛ والتأخر في تحويل الأقساط؛ وسقف الرواتب. |
Le petit nombre de personnes recensées pour la MANUI s'explique par le plafonnement des effectifs déployés en Iraq pour des raisons de sécurité. | UN | وتعزى محدودية عدد موظفي البعثة إلى الحدود القصوى المفروضة على أعداد الموظفين في العراق لأسباب أمنية. |
Il serait intéressant de savoir s'il est prévu de modifier la disposition concernant le plafonnement des paiements versés au titre du congé parental, prohibitif pour bien des hommes. | UN | وذكرت أنه من المفيد معرفة ما إذا كان من المزمع إجراء تغييرات من اجل إزالة الحد الأقصى المفروض على الإجازة الأبوية, الذي يجعل تكلفة الإجازة الأبوية باهظة لكثير من الرجال. |
c) Incidences, sur le plan financier et sur celui de la gestion, de la conversion de contrats de durée déterminée en engagements continus, et plafonnement éventuel du nombre de conversions; | UN | (ج) الآثار المالية والإدارية المترتبة على تحويل التعيينات من تعيينات محددة المدة إلى تعيينات مستمرة، وإمكانية إرساء حد أقصى لعدد التعيينات التي يمكن تحويلها؛ |
Il a été avancé que l'éventuel plafonnement du nombre d'engagements continus était principalement lié aux considérations financières exposées au paragraphe 13 ci-dessus. | UN | 21 - وطرحت حجة مؤداها أن إمكانية إرساء حد أقصى لعدد التعيينات المستمرة ترتبط أساسا بالاعتبارات المالية على النحو المبين في الفقرة 13 أعلاه. |
Dans leurs travaux centrés exclusivement sur les baisses de QI, Gayer et Hahn estiment les bénéfices d'un plafonnement des émissions de mercure à 1 dollar par habitant. | UN | تقدر دراسة غايَر وهان، التي ركزت على خسائر معامل الذكاء فقط فوائد وضع سقف لانبعاثات الزئبق بأقل من دولار واحد للفرد. |
Gayer et Hahn concluent sans ambages que les bénéfices du plafonnement des émissions de mercure et de l'établissement d'un programme de commercialisation se situent en deçà du coût de ces initiatives. | UN | واستنتج غايَر وهان بإصرار أن فوائد وضع سقف لانبعاثات الزئبق وبرنامج تبادل أقل من تكاليفهما. |
Un an plus tôt, le projet PNUD 2001 avait été mis en oeuvre, ce qui avait entraîné un plafonnement des postes non essentiels, une refonte de certaines fonctions et un recours à la sous-traitance. | UN | واسترسل قائلا إن مجموعة عام ٢٠٠١ بدأ تطبيقها في العام السابق، وهذا مؤداه فرض حد أقصى للوظائف الممولة من موارد غير أساسية، وإعادة تصميم بعض الوظائف، والاستعانة بالمصادر الخارجية. |
Un an plus tôt, le projet PNUD 2001 avait été mis en oeuvre, ce qui avait entraîné un plafonnement des postes non essentiels, une refonte de certaines fonctions et un recours à la sous-traitance. | UN | واسترسل قائلا إن مجموعة عام ٢٠٠١ بدأ تطبيقها في العام السابق، وهذا مؤداه فرض حد أقصى للوظائف الممولة من موارد غير أساسية، وإعادة تصميم بعض الوظائف، والاستعانة بالمصادر الخارجية. |
d) Mécanismes de plafonnement des émissions et d'échange de droits d'émission et taxes sur le carbone; | UN | (د) خطط للحدود القصوى للانبعاثات والاتجار بها، والضرائب على انبعاثات الكربون؛ |
À titre d'illustration, un calcul parallèle a été effectué en n'excluant pas le pays auquel s'applique le plafonnement, ce qui a permis au Comité des contributions d'examiner des barèmes initiaux indiquant quelles seraient les quotes-parts des États Membres si le plafonnement n'était pas appliqué. | UN | ولأغراض التوضيح، جرى اتباع مسار 2 للحسابات حيث لم يتم استبعاد بلدان الحد الأقصى من تخصيص التسوية، مما أتاح للجداول الآلية التي اعتمدتها اللجنة أن تبين نوعية معدلات الأنصبة النسبية للدول الأعضاء في حالة عدم تطبيق الحد الأقصى المذكور أعلاه. |
Il a décidé qu'aucun changement ne s'imposait pour le moment, qu'il s'agisse a) du taux de cotisation ou b) des paramètres actuels de la formule de Washington révisée et de la mesure de plafonnement. | UN | وقرر أنه لا حاجة إلى إدخال أي تعديلات في هذه المرحلة، سواء بشأن (أ) معدل الاشتراك أو (ب) البارامترات الحالية لصيغة واشنطن المنقحة والحكم المتعلق بالحد الأقصى. |
Les pays qui appliquent des systèmes de plafonnement et échange pour les émissions de gaz à effet de serre pourraient imposer, aux frontières, des taxes carbone sur les importations provenant de pays qui n'ont pas pris l'engagement de compenser les différentiels de compétitivité, ce qui exige une harmonisation des normes des systèmes de gouvernance de l'environnement et du commerce. | UN | ويمكن للبلدان التي تطبق أنظمة " مبادلات الحد الأقصى " فيما يتعلق بغازات الدفيئة أن تفرض ضرائب كربون عند الحدود على الواردات القادمة من البلدان التي ليست لديها التزامات مماثلة، وذلك لتعويض الفروق في القدرة التنافسية، وهو ما يستلزم مواءمة المقاييس في إطار أنظمة إدارة شؤون البيئة والتجارة. |
La réglementation par le taux de rendement ou le plafonnement des prix ne présente quant à elle aucun avantage sur le plan de l'efficacité énergétique, car plus une entreprise vend de l'électricité, plus elle réalise des bénéfices. | UN | ولا يقدم نهجا معدل العائد وسقف الأسعار أي حوافز لتحقيق كفاءة الطاقة، إذ كلما ارتفعت كمية الطاقة التي تبيعها الشركة، ارتفع حجم إيراداتها. |
Le petit nombre de personnes recensées pour la MANUI s'explique par le plafonnement des effectifs déployés en Iraq pour des raisons de sécurité. | UN | وتعزى محدودية عدد موظفي البعثة إلى الحدود القصوى المفروضة على أعداد الموظفين في العراق لأسباب أمنية. |
En conséquence, le Comité considère que les procédures d'examen au cas par cas, conjuguées au plafonnement des indemnités prescrit dans la décision 8 du Conseil d'administration, ont été suffisantes pour pallier tout risque de surestimation. | UN | وعليه، يرى الفريق أن إجراءات الاستعراض الفردية، بالاقتران مع الحد الأقصى المفروض على مبالغ التعويض بموجب مقرر مجلس الإدارة 8، كافية لمواجهة أي احتمال مبالغة. |
Compte tenu de ces informations supplémentaires, le Comité avait conclu qu'un plafonnement de la quantité de CFC accordée à la Fédération de Russie à six mois d'approvisionnement pourrait faire courir un risque accru aux patients de ce pays, étant donné que les inhalateurs-doseurs supplémentaires au HFC qu'il faudrait alors importer ne feraient pas partie des médicaments gratuits dont dépendaient de nombreux patients à faible revenu. | UN | وعلى ضوء المعلومات الإضافية، خلصت اللجنة إلى أن المرضى الروس يمكن أن يكونوا عرضه لمزيد من الإخطار إذا ما تم قصر كمية مركبات الكربون الكلورية فلورية المصرح بها لعام 2014 في إمدادات ستة أشهر، وذلك بالنظر إلى أن أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الهيدروفلورية الإضافية المستوردة لا تضاف إلى قائمة الأدوية المجانية التي يعتمد عليها الكثير من المرضى من ذوي الدخل المنخفض. |
Quant à la suppression du plafonnement du montant de l'indemnité qui peut être accordée aux requérants, elle peut avoir des incidences financières limitées. | UN | وقد تترتب على إلغاء الحد الأعلى المفروض على مبلغ التعويض الذي يمكن الحكم به لمقدمي الطلبات آثار مالية محدودة. |
Les politiques à visées climatiques comportent notamment les mécanismes de tarification du carbone, les systèmes de plafonnement et d'échange des droits d'émission, ainsi que les objectifs en matière d'émission de carbone. | UN | وتشمل الجهود المركزة على المناخ آليات تسعير الكربون، ونظم الحد الأقصى لانبعاثات الكربون وتداول الحقوق فيها، والغايات المتعلقة بالانبعاثات وغير ذلك(). |
Pour faire apparaître les résultats que l'on obtiendrait avec et sans plafonnement des quotes-parts, deux calculs ont été effectués en parallèle à partir de cette étape : | UN | ولتوضيح النتائج، سواء بوجود معدل للحد الأقصى للجدول أو بعدم وجوده، جرى تطبيق مسارين بديلين على هذه الخطوة وعلى الخطوات اللاحقة: |