Son pays a reconnu la République arabe sahraouie démocratique en 1982 et continuera de plaider en faveur de sa totale indépendance conformément aux souhaits du peuple sahraoui et aux fondements du droit international. | UN | وأشار إلى أن بلده قد اعترف في عام 1982 بالجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وسوف يواصل الدعوة إلى منحها الاستقلال الكامل وفقاً لرغبات الشعب الصحراوي ومبادئ القانون الدولي. |
De plaider en faveur de l'allocation d'une part substantielle des ressources nationales aux initiatives et activités concernant les enfants. | UN | الدعوة إلى تخصيص حصة كبيرة من الموارد الوطنية للمبادرات والأنشطة المتعلقة بالأطفال. |
Elle continuera de plaider en faveur de l'adoption d'un moratoire universel sur la peine de mort en vue de son abolition totale. | UN | وستواصل إيطاليا الدعوة إلى اعتماد وقف عالمي لاستخدام عقوبة الإعدام كخطوة نحو إلغائها تماما. |
- plaider en faveur de l'enlèvement des mines et poursuivre les campagnes de sensibilisation aux mines terrestres | UN | - الدعوة من أجل إزالة اﻷلغام ومواصلة إجراءات التوعية باﻷلغام البرية |
Elle n'a cessé de plaider en faveur de la réouverture complète des points de passage à Gaza. | UN | وقد دأبت الأمم المتحدة على المناداة بإعادة فتح المعابر في غزة فتحا تاما. |
Se félicitant de la coopération apportée par la communauté internationale en vue de protéger et promouvoir les droits fondamentaux des personnes victimes de la traite et des autres formes contemporaines d'esclavage et de plaider en faveur de leur libération et de la fourniture des moyens économiques, éducatifs et autres permettant de les soutenir, | UN | وإذ ترحب بالتعاون الدولي من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان للأشخاص الذين يجري استغلالهم عن طريق الاتجار وغيره من أشكال الرق المعاصرة والدعوة من أجل تحريرهم وتقديم الدعم الاقتصادي والتثقيفي وأشكال الدعم الأخرى إلى ضحايا الاتجار وغيره من أشكال الرق المعاصرة، |
Il importe en outre qu'ils prennent les devants et s'appuient sur les textes et les normes en vigueur pour plaider en faveur de la protection des droits de l'enfant. | UN | ومن المهم أيضا أن يستندوا إلى المعايير والقوانين القائمة للقيام بدورهم الاستباقي في الدعوة إلى حماية حقوق الطفل. |
:: plaider en faveur de l'amélioration des systèmes nationaux d'enregistrement des naissances pour assurer une identité et un statut légal à tout enfant, fille ou garçon; | UN | ■ الدعوة إلى تحسين آليات تسجيل المواليد على الصعيد الوطني حتى تكون للفتيات والفتيان هوية وشرعية. |
C'est pourquoi la Nouvelle-Zélande n'a cessé de plaider en faveur de l'inclusion dans le projet d'articles d'une disposition générale explicitant le but du texte dans son ensemble. | UN | وأضافت أن وفدها لهذا السبب واصل الدعوة إلى إدراج مادة عامة في البداية تشرح الغرض من مشروع المواد ككل. |
Vu son utilité pour les contacts personnels, le HCR et mon Représentant spécial continueront à plaider en faveur de son rétablissement dans les meilleurs délais. | UN | ونظرا إلى ما لها من أثر مفيد على الاتصالات الشخصية ستواصل المفوضية وممثلي الخاص الدعوة إلى استئناف الخدمة الهاتفية بسرعة. |
Il permet de plaider en faveur de la jouissance des droits de l’homme fondamentaux. | UN | وهو يستهدف الدعوة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Au Darfour, la MINUS continue à plaider en faveur de mécanismes efficaces pour prévenir et punir la violence à l'égard des femmes. | UN | وفي دارفور، تواصل بعثة الأمم المتحدة الدعوة إلى إنشاء آليات فعالة لمنع العنف القائم على الجنس والتعامل معه. |
Ce droit comporte l'accès à l'information et l'échange d'informations sur les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux universellement reconnus et sur les violations de ces droits, Il permet de plaider en faveur de la jouissance des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وهذا الحق يشمل إمكانية التمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية المقبولة عالميا وتبادل المعلومات بشأنها وبشأن انتهاكاتها. وهو يستهدف الدعوة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Il faut également plaider en faveur de la réduction des dépenses militaires dans l'espace extra-atmosphérique, de façon que les ressources ainsi libérées puissent être employées pour résoudre les problèmes des pays en développement. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي الدعوة إلى خفض النفقات على الأنشطة العسكرية في الفضاء بغية توجيه الموارد المتحصلة من ذلك باتجاه حل مشاكل البلدان النامية. |
Le Groupe mondial sur la migration continue de plaider en faveur de l'utilisation des enquêtes pour mesurer l'ampleur et l'impact des migrations. | UN | 69 - وتواصل المجموعة المعنية بالهجرة الدعوة إلى الاستعانة بدراسات استقصائية لقياس نطاق وأثر الهجرة. |
Cela permet aux jeunes gens de faire état par SMS d'un besoin, par exemple d'écarts dans l'exécution d'un programme, ou d'aider à plaider en faveur de changements donnés au niveau des politiques. | UN | ويتيح ذلك النظام للشباب توجيه إخطارات عن طريق الرسائل النصية القصيرة بشأن الحاجات القائمة، مثل الثغرات القائمة في تنفيذ البرامج، أو إخطارات للمساعدة في الدعوة إلى إجراء تغييرات معينة في السياسات. |
Au titre de cet engagement à soutenir ces petits États insulaires en développement, il s'emploiera à plaider en faveur de politiques, règles et mécanismes internationaux qui répondent mieux à leurs stratégies de développement et à leurs besoins en matière de résilience. | UN | وسيركز التزامه بدعم الدول الجزرية الصغيرة النامية بين أعضائه على الدعوة إلى اعتماد سياسات وآليات وقواعد أقدر على الاستجابة لاحتياجات تلك الدول في مجالات وضع الاستراتيجيات والتكيف حسب الظروف. |
L'Organisation va donc continuer de plaider en faveur de mesures spécifiquement destinées à faciliter des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire et le renforcement du régime international de non-prolifération. | UN | وانطلاقا من ذلك، ستواصل الأمم المتحدة الدعوة إلى اتخاذ خطوات محددة تهدف إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي وتعزيز النظام الدولي لمنع الانتشار. |
L'Organisation devrait donc continuer de plaider en faveur de mesures concrètes destinées à faciliter des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire et le renforcement du régime international de non-prolifération. | UN | وفي ضوء ذلك، ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الدعوة من أجل اتخاذ خطوات ملموسة للشروع في مفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي وتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Je tiens à informer l'Assemblée que, depuis son élection au Conseil des droits de l'homme en 2006, la Zambie a continué de plaider en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وأود أن أبلغ الجمعية بأن زامبيا منذ انتخابها عضوا في مجلس حقوق الإنسان عام 2006، استمرت في الدعوة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'Organisation devrait donc continuer de plaider en faveur de mesures concrètes destinées à faciliter des négociations multilatérales sur le désarmement et le renforcement du régime international de non-prolifération. | UN | وفي ضوء ذلك، ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الدعوة من أجل اتخاذ خطوات ملموسة للشروع في مفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي وتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
L'Australie ne cesse de plaider en faveur de l'adoption par la Conférence d'un programme de travail qui permettrait d'appliquer cette mesure. | UN | لم تتوقف أستراليا عن المناداة باعتماد المؤتمر برنامج عمل ينص على تنفيذ هذا الإجراء. |
Se félicitant de la coopération apportée par la communauté internationale en vue de promouvoir et protéger les droits fondamentaux des personnes victimes de la traite et des autres formes contemporaines d'esclavage et de plaider en faveur de leur libération et de la fourniture des moyens économiques, éducatifs et autres permettant de les soutenir, | UN | وإذ ترحب بالتعاون الدولي من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يجري استغلالهم عن طريق الاتجار وغيره من أشكال الرق المعاصرة والدعوة من أجل تحريرهم وتقديم الدعم الاقتصادي والتثقيفي وأشكال الدعم الأخرى إلى ضحايا الاتجار وغيره من أشكال الرق المعاصرة، |