"plaintes émanant des" - Translation from French to Arabic

    • الشكاوى المقدمة من
        
    • شكاوى من
        
    • الشكاوى الواردة من
        
    La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. UN وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين.
    L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. UN وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية.
    La Cour reçoit les plaintes émanant des États et des individus. UN وتتلقى المحكمة الشكاوى المقدمة من الدول والأفراد.
    Le Bureau a reçu des plaintes émanant des autorités colombiennes selon lesquelles, dans certains cas, les rejets de brut ont pollué les cultures et les sources d'eau. UN وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه.
    Mes collaborateurs ont reçu des plaintes émanant des partis d'opposition de la Republika Srpska, qui disent avoir du mal à faire couvrir leurs activités et leurs déclarations par les moyens publics de diffusion de la Republika Srpska et les médias privés dont on sait qu'ils sont les affidés du parti au pouvoir. UN وتلقَى موظفو مكتبي شكاوى من أحزاب المعارضة في جمهورية صربسكا تدعي مواجهة صعوبات من حيث التغطية المناسبة لتصريحاتهم وأنشطتهم من جانب الإذاعات العامة وكذلك وسائل الإعلام الخاصة بجمهورية صربسكا المعروفة بانتسابها إلى الحزب الحاكم.
    Le choix des priorités variera selon la situation de chaque pays la nature des plaintes émanant des consommateurs ou des entreprises, les ressources disponibles et les fonctions et pouvoirs exacts de l'autorité responsable. UN وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد، وطبيعة الشكاوى الواردة من المستهلكين أو دوائر اﻷعمال، والموارد المتاحة، والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة.
    Selon des sources non gouvernementales, le Cabinet du Ministre de la justice répond généralement à toutes les plaintes émanant des ONG, informant cellesci de la réception de leurs plaintes et de l'ouverture d'une enquête. UN وطبقاً لما ذكرته مصادر غير حكومية، فإن مكتب النائب العام يميل إلى الرد على جميع الشكاوى المقدمة من المنظمات غير الحكومية بإبلاغها بتلقي شكواها وبدء التحقيق فيها.
    Le Comité se félicite de l'existence d'un ombudsman chargé de recevoir les plaintes émanant des enfants. UN 391- ترحب اللجنة بوجود أمين مظالم مكلف بتلقي الشكاوى المقدمة من الأطفال.
    Deux recommandations importantes de l'équipe portaient sur la mise en place d'une présence permanente de l'OIT dans le pays et la création d'un mécanisme pour traiter de manière crédible et efficace les plaintes émanant des victimes du travail forcé. UN وقدم الفريق توصيتين رئيسيتين هما إنشاء مكتب دائم لمنظمة العمل الدولية في البلد ووضع آلية للتعامل بمصداقية وفعالية مع الشكاوى المقدمة من ضحايا السخرة.
    Un nouveau dispositif a été mis en place pour traiter les plaintes émanant des personnes détenues dans les centres de redressement et de réinsertion. Ce dispositif permet d'organiser l'inspection des centres par le Bureau du Procureur général relevant du Ministère de la justice, de gérer les visites qu'y effectue l'avocat général et d'établir un registre spécial des plaintes reçues par les services du Procureur général. UN :: تم إنشاء آلية جديدة لمتابعة الشكاوى المقدمة من قبل نزلاء مراكز الإصلاح والتأهيل، يتم بموجبها تنظيم رقابة النيابة العامة التابعة لوزارة العدل على تلك المراكز، وتنظيم زيارات من قبل المدعين العامين إلى المراكز، وإنشاء سجل خاص بالشكاوى لدى دائرة النائب العام.
    d) D'instituer des procédures pour la conduite d'enquêtes sur les plaintes émanant des enfants relatives à des mauvais traitements physiques et affectifs. UN (د) وضع إجراءات للتحقيق في الشكاوى المقدمة من الأطفال في حالات الإساءة الجسدية والعاطفية.
    d) De créer des procédures pour la conduite d'enquêtes lors de plaintes émanant des enfants relatives à des traumatismes physiques et émotionnels. UN (د) وضع إجراءات للتحقيق في الشكاوى المقدمة من الأطفال في حالات الإساءة الجسدية والعاطفية.
    9. Exhorte les États à veiller à ce que les plaintes émanant des défenseurs des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes et soient examinées d'une manière transparente, indépendante et responsable; UN 9 - تحث الدول على كفالة التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومعالجتها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية والمساءلة؛
    9. Exhorte les États à veiller à ce que les plaintes émanant des défenseurs des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes et soient examinées d'une manière transparente, indépendante et responsable ; UN 9 - تحث الدول على كفالة التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومعالجتها بطريقة تتسم بالشفافية والاستقلالية والمساءلة؛
    Cette institution devrait être chargée notamment de traiter rapidement et avec tact les plaintes émanant des enfants ou formées en leur nom et apporter des moyens d'obtenir réparation pour les violations des droits de l'enfant visées dans le Protocole. UN وينبغي أن تُناط بتلك المؤسسة ولاية تعالج، في جملة أمور، الشكاوى المقدمة من الأطفال ونيابة عنهم على نحو يراعي حساسية الطفل وبصورة سريعة وتتيح التعويض القانوني عن انتهاك حقوق الطفل بموجب البروتوكول الاختياري.
    Or ni les organisations ni les fédérations de fonctionnaires ne s'étaient plaintes à l'époque où le dollar était fort ou stable; actuellement il n'y avait pas non plus de plaintes émanant des lieux d'affectation dans lesquels la monnaie locale était plus faible que le dollar. UN والدليل على ذلك أن المنظمات ورابطات الموظفين لم تقدم شكاوى فيما مضى حينما كان مركز دولار الولايات المتحدة قويا ومستقرا، بل إنه لم ترد في الوقت الحالي شكاوى من مراكز العمل التي تقل قيمة عملتها المحلية عن قيمة الدولار.
    La Commission est habilitée à soumettre les griefs et recommandations aux institutions pertinentes et, à la réception des plaintes émanant des victimes/survivants de la violence, les instances individuelles de décisions portent l'affaire devant les tribunaux, confrontent l'auteur avec sa responsabilité et rendent à la victime son honneur. UN ويحق للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم شكاوى وتوصيات للمؤسسات المعنية ولصانعي القرارات عند استلامها شكاوى من الضحايا/الناجين من العنف، ورفع قضايا لدى المحاكم، وتوجيه التهم لمرتكبي أعمال العنف وحفظ شرف الضحايا.
    Il existait aussi un bureau des plaintes rattaché à l'Office du Président de la République, établi conformément au décret présidentiel No 29 du 22 juin 1971 pour recevoir toutes les plaintes émanant des citoyens et en assurer le suivi auprès des autorités compétentes, afin de faire respecter les droits des plaignants. UN وهناك أيضا مكتب للشكاوى ملحق بمكتب رئيس الجمهورية، أنشئ بموجب أحكام المرسوم الرئاسي رقم ٢٢ المؤرخ في ٢٢ حزيران/يونيه ١٧٩١ لتلقي أي شكاوى من المواطنين ومتابعة هذه الشكاوى مع السلطات المختصة بغية إعمال حقوق الشاكين.
    10. Vu le caractère insatisfaisant des réponses fournies par la délégation et le nombre de plaintes émanant des familles, le Comité exprime les graves préoccupations que lui inspirent le nombre des disparitions et l'incapacité de l'État à réagir de manière appropriée, ou à répondre tout simplement, à des violations aussi graves. UN ٠١- وبالنظر إلى رد الوفد الذي لم يكن وافيا بالغرض، وإلى عدد الشكاوى الواردة من أفراد اﻷسر، فإنه يساور اللجنة قلق شديد إزاء عدد حالات الاختفاء واخفاق الدولة في التصدي على نحو كاف لمثل هذه الانتهاكات الخطيرة، أو حتى مجرد التصدي لها على الاطلاق.
    a) Les mécanismes spécifiques censés recevoir et traiter les plaintes émanant des travailleurs domestiques sont souvent indisponibles; UN (أ) كثيراً ما لا تتاح آليات محددة لتلقي ومعالجة الشكاوى الواردة من العمال المنزليين؛
    Toutefois, pour encourager les femmes à saisir la justice en violation de leurs droits, des services d'assistance judiciaire sont toujours assurés dans la Région 2 et le Ministère du travail, des services et de la sécurité sociale a nommé un juriste pour s'occuper à temps complet des plaintes émanant des régions. UN لكن لتشجيع المرأة على طلب الانتصاف القانوني نتيجة انتهاك حقوقهن، ما زالت الخدمات القانونية تقدم في المنطقة رقم 2، وعينت وزارة العمل والخدمات الإنسانية والتأمينات الاجتماعية مسؤول قانوني متفرغ لهذه الغاية من أجل دراسة الشكاوى الواردة من المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more