En raison de ces violations, M. Pavlyuchenkov a déposé un certain nombre de plaintes auprès du parquet. | UN | وعلى إثر هذه الانتهاكات، قدم السيد بافليوشينكوف عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة. |
Elle contient des dispositions sur le dépôt de plaintes auprès de la police, l'aide apportée par la police et les arrestations effectuées par celle-ci. | UN | وهناك أحكام تتعلق بتقديم الشكاوى إلى الشرطة، وبالمساعدة التي تقدمها الشرطة، وعمليات الاعتقال التي تقوم بها الشرطة. |
En raison de ces violations, M. Pavlyuchenkov a déposé un certain nombre de plaintes auprès du parquet. | UN | وعلى إثر هذه الانتهاكات، قدم السيد بافليوشينكوف عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة. |
Les ONG et les particuliers peuvent-ils déposer des plaintes auprès du Médiateur? | UN | وتساءل عما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية والأفراد تقديم شكاوى إلى أمين المظالم؟ |
Les réactions ont été positives, certains consommateurs ayant par la suite formulé des plaintes auprès de l'autorité. | UN | وكان رد الفعل عليها إيجابياً، حيث وجه المستهلكون شكاوى إلى عناية السلطة. |
2.4 Ses plaintes auprès du Ministère de la sécurité nationale, du Ministère de l'intérieur et du bureau du Procureur étant restées sans réponse, l'auteur s'est tournée vers la justice. | UN | 2-4 ونظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تتلق أي ردّ بشأن الشكاوى الموجهة إلى وزارة الأمن القومي ووزارة الداخلية ومكتب المدعي العام، رفعت شكاوى إلى المحاكم. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
Suite à leur insistance, il aurait déposé une série de plaintes auprès de la police genevoise en octobre 2004 et en janvier 2005. | UN | وبسبب إلحاحها، يدعي أنه رفع سلسلة من الشكاوى إلى شرطة جنيف في تشرين الأول/أكتوبر 2004 وفي كانون الثاني/يناير 2005. |
Elle demande aussi des précisions concernant la procédure de dépôt de plaintes auprès du Médiateur, la nature des plaintes dont celui-ci est saisi, la manière dont il y répond et la mesure dans laquelle le Gouvernement tient compte de ses recommandations. | UN | وطلبت أيضاً إيضاحات بشأن الإجراء الواجب اتباعه لتقديم الشكاوى إلى أمين المظالم، وبشأن طبيعة الشكاوى التي يتلقاها، وطريقة ردّه عليها، ومدى مراعاة الحكومة لتوصياته. |
Le Comité note que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès du parquet ainsi qu'auprès du bureau du représentant des droits de l'homme près la présidence de la Fédération de Russie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
Le Comité note toutefois que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès des responsables du centre de détention et a demandé au parquet et au tribunal régional de Tver de le transférer, ainsi que B., dans un autre centre de détention. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. |
Celui-ci a par ailleurs adopté les instruments statutaires de dépôt de plaintes auprès de la Commission, ainsi que les procédures de conduite des enquêtes sur les violations des droits de l'homme. | UN | وأقر البرلمان أيضا الصكوك التشريعية الناظمة لتقديم الشكاوى إلى اللجنة، والإجراءات اللازمة لفتح تحقيقات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les informations sur la possibilité de déposer des plaintes auprès du Médiateur pour les droits de l'homme soient largement diffusées, d'une manière qui soit adaptée aux besoins de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تعميم المعلومات حول إمكانية تقديم الشكاوى إلى أمين مظالم حقوق الإنسان وذلك على أوسع نطاق ممكن وبطريقة تراعي الأطفال. |
Un nombre croissant de possibilités, telles que le dépôt de plaintes auprès de la Commission de lutte contre la corruption et de l'Assemblée législative et le droit de requête, assure la protection des droits fondamentaux. | UN | وثمة مجموعة متزايدة من الأعراف القائمة لحماية الحقوق الأساسية مثل رفع الشكاوى إلى لجنة مكافحة الفساد والجمعية التشريعية وحق الالتماس. |
L'auteur rappelle qu'elle a déposé plusieurs plaintes auprès du tribunal d'El Harrach et d'Hussein Dey et que celles-ci ont toutes été classées sans suite. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها قدمت عدة شكاوى إلى محكمة الحراش ومحكمة حسين داي حفظت جميعها دون اتخاذ إجراء بشأنها. |
L'auteur rappelle qu'elle a déposé plusieurs plaintes auprès du tribunal d'El Harrach et d'Hussein Dey et que celles-ci ont toutes été classées sans suite. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها قدمت عدة شكاوى إلى محكمة الحراش ومحكمة حسين داي حفظت جميعها دون اتخاذ إجراء بشأنها. |
Il recommande aussi que l'île de Man étudie la possibilité d'adopter des mesures pour permettre aux enfants qui le souhaitent de déposer eux-mêmes des plaintes auprès de la Commission en l'absence d'un adulte. | UN | وتوصي أيضاً جزيرة آيل أوف مان بأن تنظر في اتخاذ تدابير تسهل على الأطفال الذين يرغبون في تقديم شكاوى إلى اللجنة في غياب شخص راشد القيام بذلك. |
Pourtant, le Rapporteur spécial a été informé que les victimes de ces violations porteraient régulièrement plaintes auprès des instances concernées sans qu'aucune poursuite ne soit engagée. | UN | ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي. |
Afin qu'il devienne un véritable mécanisme de recours à l'intention des enfants, leur permettant de déposer des plaintes auprès du Comité, il faut redoubler d'efforts pour accroître le nombre d'États parties qui l'ont ratifié. | UN | فلكي يصبح ذلك البروتوكول آلية فعالة في الانتصاف للأطفال وتمكينهم من تقديم شكاوى إلى اللجنة، يجب بذل المزيد من الجهود لزيادة عدد الدول الأطراف المصدّقة عليه. |
2.4 Ses plaintes auprès du Ministère de la sécurité nationale, du Ministère de l'intérieur et du Bureau du Procureur étant restées sans réponse, l'auteur s'est tournée vers la justice. | UN | 2-4 ونظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تتلق أي ردّ بشأن الشكاوى الموجهة إلى وزارة الأمن القومي ووزارة الداخلية ومكتب المدعي العام، رفعت شكاوى إلى المحاكم. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
De la même manière, si les Etats intéressés décident de régler l'affaire par la voie de négociations, le dépôt de plaintes auprès des tribunaux de l'Etat d'origine devrait être reporté en attendant l'issue des négociations. | UN | وفي الوقت نفسه إذا قررت الدول المعنية تسوية المسألة عن طريق المفاوضات، ينبغي إرجاء تقديم شكاوى أمام محاكم الدولة المصدر ريثما تظهر نتيجة المفاوضات. |
Aussi, le Liban serait-il bien avisé de s'attacher à faire régner l'ordre sur son territoire, plutôt que de déposer des plaintes auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي ضوء ذلك، لعل من المستصوب جدا أن يركز لبنان جهوده على تنظيم أموره الداخلية عوضا عن تقديم شكاوى الى اﻷمم المتحدة. |
c) Assurer l'efficacité du système de dépôt de plaintes auprès du Chancelier de justice et du Commissaire à l'égalité des sexes, en précisant leurs rôles respectifs; | UN | (ج) ضمان فعالية نظام الشكاوى المقدمة إلى المستشار العدلي ومفوض المساواة بين الجنسين والمساواة في المعاملة وذلك عن طريق توضيح أدوار كل منهما؛ |
Il existe un certain nombre d'autres procédures pour déposer des plaintes auprès de différents organes et autorités d'État, et des délais sont prescrits pour les enquêtes relatives à ce type de plainte. | UN | وهناك عدد من الإجراءات الأخرى لتقديم الشكاوى لدى مختلف وكالات الدولة ومنظماتها، ووضعت حدود زمنية للتحقيق في مثل هذه الشكاوى. |