Un sentiment de manque d'indépendance se fait également jour quand des plaintes déposées contre des avocats sont examinées par leurs confrères. | UN | كما ظهر شعور بانعدام الاستقلالية عندما ينظر محامون في الشكاوى المقدمة ضد محامين آخرين. |
Elles sont déterminées à traiter les plaintes déposées contre leurs membres d'une manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وهو ملتزم بفضّ الشكاوى المقدمة ضد موظفيه، بطريقة عادلة ونزيهة وفعالة. |
L'unité de la police militaire chargée des enquêtes effectue les enquêtes sur les plaintes déposées contre des soldats. | UN | وتجري شرطة التحرّي العسكرية تحقيقات في الشكاوى المقدمة ضد الجنود. |
Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Le Gouvernement n'a pas non plus créé de commission indépendante chargée d'examiner les plaintes déposées contre la police et les fautes professionnelles commises par les membres des forces de l'ordre. | UN | ولم تقم الحكومة أيضاً بإنشاء اللجنة المستقلة لتقديم الشكاوى ضد الشرطة وسوء تصرفها. |
Quelques agents de police ont été incarcérés pour violations des droits de l’homme, mais dans la majorité des cas, les plaintes déposées contre la police n’ont pas donné lieu à des poursuites. | UN | واحتجزت حفنة من أفراد الشرطة لارتكابهم انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بيد أنه في أغلبية القضايا لم تحرز الشكاوى الموجهة ضد الشرطة تقدما من خلال نظام القضاء. |
On envisage également d'instituer un organe de contrôle civil, indépendant, chargé d'enquêter sur les plaintes déposées contre des policiers. | UN | ويجري التفكير أيضا في إنشاء هيئة إشراف مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة. |
En outre, il recommande que le Provedor soit chargé d'examiner les plaintes déposées contre les institutions de l'État, notamment la police, et que des ressources suffisantes soient mises à sa disposition à long terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، يوصي المفوض السامي بأن تُسند إلى هذه المؤسسة مهمة معالجة الشكاوى المقدمة ضد مؤسسات الدولة، بما في ذلك قوات الشرطة، وبتوفير موارد كافية لها على أساس طويل الأجل. |
Les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment pour conduite raciste ou discriminatoire, devraient faire l'objet d'enquêtes indépendantes et efficaces. | UN | وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال. |
Il devrait envisager sérieusement la création d'un organe civil indépendant qui serait chargé d'enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسعى سعيا حثيثا لتطبيق فكرة إنشاء هيئة مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
L'ouverture d'enquêtes en cas de plaintes déposées contre la police ne relève pas du mandat du Commissaire indépendant. | UN | ولا تشمل ولاية المفوض المستقل التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
La source précise que les plaintes déposées contre Najib Hosni seraient de nature civile et ne justifieraient pas une garde à vue. | UN | ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه. |
L'Allemagne aurait-elle mis en place un système de ce type, ce qui expliquerait le très faible nombre de plaintes déposées contre la police ? | UN | فهل وضعت ألمانيا نظاماً من هذا النوع مما قد يبرر العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد الشرطة؟ |
Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Ce plan vise à améliorer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à limiter le nombre de plaintes déposées contre la Turquie devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتهدف خطة العمل هذه إلى حماية الحقوق والحريات الأساسية بمزيد من الفعالية والتقليل إلى أدنى حد من عدد الشكاوى المرفوعة ضد تركيا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Je préconise la création d'une commission indépendante chargée de recevoir les plaintes déposées contre la police, ainsi que l'établissement d'un code révisé de pratique des médias, ce qui permettra de renforcer la démocratisation. | UN | وأشجع على إنشاء لجنة مستقلة لتلقي الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة، وإعداد مدونة منقحة للقواعد الناظمة لممارسات وسائل الإعلام، وهو ما سيعزز العمليات الديمقراطية الجارية في البلد. |
Elle pourra également examiner les plaintes déposées contre des membres de la force de police si, après une enquête interne, on n'y a pas répondu de façon satisfaisante. | UN | وسيكون بوسع هذه اللجنة أيضا أن تنظر في الشكاوى ضد أعضاء قوة الشرطة، إذا لم تحل تلك الشكاوى على نحو مرض بعد إجراء تحقيق داخلي. |
Affaires de discrimination: le Conseil national recevait des plaintes déposées contre telles ou telles entités, comme des écoles ou des fonctionnaires, et il pouvait formuler des recommandations contraignantes aux ministères; | UN | :: حالات التمييز: فالمجلس الوطني يتلقى الشكاوى ضد الكيانات، مثل المدارس، أو الموظفين العموميين ويمكنه تقديم توصيات ملزمة للوزارات؛ |
Le SPT demande que lui soit fournie une décomposition des statistiques concernant tous les cas de plaintes déposées contre des gardiens de prison en 2007, ainsi que des renseignements sur toute procédure engagée, disciplinaire ou autre, et toute sanction prise en conséquence à l'encontre de gardiens. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية أيضاً إحصاءات مبوبة تتعلق بجميع حالات الشكاوى ضد موظفي السجن التي قدمت في عام 2007 فضلاً عن أي معلومات بشأن الإجراءات التأديبية وغيرها من الإجراءات وأي عقوبات سلطت على الموظفين السجينين استناداً إلى تلك الشكاوى. |
Les plaintes déposées contre les journalistes sont pour la plupart le fait de particuliers qui estiment être victimes de diffamation, ce qui tend à prouver que la liberté d'expression est une réalité. | UN | وقالت إن الشكاوى الموجهة ضد الصحافيين يرد معظمها من أفراد يشعرون أنهم تعرضوا للتشهير، وهو ما يدل على أن حرية التعبير حقيقة. |
Il/elle enquêterait sur les plaintes déposées contre la police même si l'acte sur lequel portait la plainte relevait d'un comportement criminel. | UN | ويتولى أمين المظالم التحقيق في الشكاوى التي تقدم ضد الشرطة حتى في الحالات التي يكون فيها التصرف موضوع الشكوى يشكل سلوكاً جنائياً. |
En 2003, le nombre de plaintes déposées contre l'Argentine a atteint un record (20). | UN | وعدد القضايا المرفوعة ضد الأرجنتين بلغ في عام 2003 الذروة ب20 قضية. |
Les plaintes déposées contre des agents de l'État donnent lieu à des mesures disciplinaires ou administratives et, le cas échéant, à des mesures judiciaires. | UN | والشكاوى المقدمة ضد وكلاء الدولة تتضمن اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية ويمكن بخلاف ذلك اتخاذ تدابير قضائية. |
Le Gouvernement jugeait, pour l'heure, qu'il n'était pas nécessaire de mettre en place une telle commission, étant donné que les plaintes déposées contre la police étaient motivées principalement par la mauvaise qualité des services et non par des abus de pouvoir de la police. | UN | إذ ترى الحكومة أنه لا ضرورة، في الوقت الحاضر، لإنشاء هيئة تكرَّس للشكاوى ضد الشرطة نظراً لأن تلك الشكاوى تتعلق في معظمها برداءة الخدمات وليس بشطط الشرطة في استخدام سلطاتها. |