La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. | UN | وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم. |
La teneur des plaintes qui étaient ultérieurement portées devant le Comité devrait d'abord être portée à la connaissance d'une instance interne appropriée. | UN | وينبغي أن تعرض أولا على هيئة محلية مناسبة مواضيع الشكاوى التي ستعرض على اللجنة فيما بعد وإلا انتفى الباعث من الحكم. |
Aux fins du présent rapport, on comptait dans le nombre de plaintes rejetées des plaintes qui avaient été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى المرفوضة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي رُدّت جزئياً. |
Le tribunal pour l'opportunité des chances, établi par cette même loi, est chargé de statuer sur les plaintes qui lui sont transmises par la Commission. | UN | وتتحمل محكمة تكافؤ الفرص، التي أنشأها القانون، مسؤولية الاستماع والبت في الشكاوى التي تحيلها اللجنة عليها. |
iii) Que, d'après des renseignements reçus, les plaintes qui ne sont pas déposées en personne ne sont pas admises, même quand l'intéressé est dans l'incapacité de se déplacer pour raison de maladie; | UN | `3` الرفض المبلغ عنه بشأن الدعاوى التي لا يسجلها الأشخاص بأنفسهم، وذلك على الرغم من حالات مثل عدم قدرة الأشخاص المعنيين على القيام بذلك؛ |
Dans l'affirmative, quel est le pourcentage de ces plaintes qui se sont avérées fondées? | UN | وإذا كانت الإجابة بالإيجاب، فما هي نسبة هذه الشكاوى التي ثبت أنها مبنية على أساس صحيح؟ |
Il invite le Gouvernement à fournir des renseignements dans son prochain rapport au sujet des plaintes qui sont portées en s'appuyant sur la Convention, ainsi que sur tout jugement se référant à la Convention. | UN | وتدعو الحكومة إلى أن تزودها، في تقريرها القادم بمعلومات عن الشكاوى التي قدمت إلى المحاكم لحصول انتهاك للاتفاقية وبشأن أي قرار تتخذه أي محكمة عملا بحكم تنص عليه الاتفاقية. |
L'autorité aura notamment pour tâche de recueillir et d'étudier les plaintes qui lui parviennent et qui sont en rapport avec sa mission. | UN | وبوجه الخصوص ينبغي أن تسند إلى هذه السلطة مهمة جمع ودراسة الشكاوى التي تتلقاها والمتعلقة بمهمتها. |
Ce dernier s'intéresse surtout aux plaintes qui revêtent de l'importance eu égard à la nécessité de concilier la liberté individuelle et les besoins de la collectivité. | UN | ويركز هذا الأخير على الشكاوى التي تتسم بأهمية من منطلق إقامة توازن عادل بين حرية الفرد ومطالب المجتمع. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
Aucune fraude ou présomption de fraude n'a été décelée, et les plaintes qui avaient été portées contre l'Administration du Tribunal ont été jugées sans fondement. | UN | ولم يتم التعرف على أي احتيال أو احتيال مفترض، واعتبر أن الشكاوى التي وجهت إلى إدارة المحكمة لا أساس لها من الصحة. |
La prompte ouverture d'une enquête efficace à la suite de plaintes qui doivent faire l'objet d'enquêtes officielles fait partie intégrante de la gestion des risques de l'Organisation. | UN | فالقدرة على فتح تحقيقات فعالة بسرعة في الشكاوى التي تتطلب تحقيقا رسميا هو جزء من إدارة المخاطر في المنظمة. |
Aux fins du présent rapport, le nombre de plaintes rejetées inclut les plaintes qui ont été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى غير المقبولة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي أبطلت جزئياً. |
Veuillez fournir des données sur le nombre de plaintes qui ont été déposées par des femmes tant dans le secteur public que dans le secteur privé ainsi que sur l'aboutissement de ces plaintes. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء في القطاعين العام والخاص، وعما آلت إليه هذه الشكاوى. |
Veuillez fournir des données sur le nombre de plaintes qui ont été déposées par des femmes tant dans le secteur public que dans le secteur privé ainsi que sur l'aboutissement de ces plaintes. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء في القطاعين العام والخاص، وعما آلت إليه هذه الشكاوى. |
Le Comité pourrait par ailleurs asseoir une jurisprudence appropriée pour le traitement des plaintes qui lui sont adressées, conformément aux dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; | UN | ويمكن للجنة، من جهة أخرى، أن ترسي فقها ملائما لمعالجة الشكاوى التي توجه إليها، وذلك وفقا لﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛ |
A ce sujet, il voudrait savoir si, conformément aux compétences qui lui sont attribuées, la Cour constitutionnelle peut être saisie de plaintes qui lui seraient directement adressées par des particuliers, ce qui signifierait qu'un pas considérable a été franchi sur la voie de la véritable démocratie. | UN | وفي هذا الصدد قال إنه يود معرفة ما إذا كان من الممكن للمحكمة الدستورية، طبقاً للاختصاصات المناطة بها، أن تنظر في الشكاوى التي يرفعها إليها اﻷفراد الخواص مباشرة مما سيعني أنه تم التحرك خطوة هامة على درب الديمقراطية الحقيقية. |
Il n'est pas possible de déterminer le nombre des plaintes qui ont été déposées par des personnes appartenant à des minorités ethniques car le Ministère de l'intérieur ne tient pas de statistiques par origine ethnique, ce qui aurait d'ailleurs été contraire aux droits de l'homme. | UN | ولا يمكن تحديد عدد الشكاوى التي قدمها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية ﻷن وزارة الداخلية لا تحتفظ بإحصاءات حسب اﻷصل العرقي، فذلك قد يتعارض على أية حال مع حقوق اﻹنسان. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de son objet et de son but, il interprète la réserve de l'État partie comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب الاستمرارية، فإن اللجنة، حينئذ، في ضوء موضوعها وغرضها، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي درستها المحكمة الأوروبية. |
c) La nature des plaintes qui ont jusqu'ici donné lieu à des recours de la part des différentes catégories de non-fonctionnaires et quel est le droit qui leur est applicable; | UN | (ج) أنواع التظلمات التي قام بها مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين في الماضي، والهيئات القانونية المختصة بالنظر فيها؛ |
L'auteur a déposé au sujet des conditions de détention plusieurs plaintes qui sont restées sans réponse; pour obtenir un rendez-vous avec un procureur responsable de la supervision du centre, il a entamé une grève de la faim. | UN | وقدم العديد من الشكاوي بشأن ظروف الاحتجاز دون أن يتلقى رداً عليها؛ وأضرب عن الطعام لتتاح له فرصة مقابلة المدعي العام المسؤول عن مراقبة مركز الاحتجاز المؤقت. |
de plaintes qui n'ont pas donné lieu à enquête | UN | المسائل التي وردت ولكن لم يـُـحقق فيها |