"plaintes relatives à" - Translation from French to Arabic

    • الشكاوى المتعلقة
        
    • الشكاوى بشأن
        
    • الشكاوى المتصلة
        
    • شكاوى بشأن
        
    • بالشكاوى المقدمة ضد
        
    • حالات طعن في
        
    • ادعاءاتهم المتعلقة
        
    • الشكاوى المرفوعة ضد
        
    • الشكاوى المقدمة ضد
        
    • شكاوى تتعلق
        
    • بالشكاوى المتعلقة
        
    • الشكاوى المقدمة بشأن
        
    Les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. UN وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون.
    Les plaintes relatives à des violations des droits économiques, sociaux et culturels ont, elles aussi, augmenté. UN كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Gouvernement a pleinement coopéré avec le fonctionnaire de liaison par intérim, notamment pour ce qui est d'examiner les plaintes relatives à l'utilisation du travail forcé. UN وتعاونت حكومة ميانمار بشكل كامل مع ضابط الاتصال بالنيابة التابع للمنظمة في ما يخص تناول الشكاوى بشأن فرض السخرة.
    À l’heure actuelle, l’examen complet des plaintes relatives à ces décisions prenait un an et demi. UN وفي الوقت الحالي، يصل الوقت الذي يستغرقه بحث الشكاوى المتصلة بقرارات اللجنة إلى عام ونصف العام.
    La Mission aura également besoin de leurs services pour enregistrer les plaintes relatives à des violations et traiter certains aspects de la vérification de ces plaintes. UN وثمة حاجة أيضا الى خدمات أولئك المترجمين لدى تلقي شكاوى بشأن الانتهاكات المدعاة وفيما يتعلق ببعض جوانب التحقق من تلك الشكاوى.
    Loi de 1988 portant création de l'Office des plaintes relatives à la police (Police Complaints Authority Act) UN قانون الهيئة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة لعام 1988
    Examiner les plaintes relatives à ces droits; et UN :: والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالحقوق المدنية؛
    En revanche, la délégation ne reconnaissait pas l'existence de la pratique systématique de la torture au Togo et en voulait pour preuve le nombre limité de plaintes relatives à des allégations de torture. UN بيد أنه لا عِلم للوفد بوجود ممارسة منهجية للتعذيب في توغو والدليل على ذلك هو قلة عدد الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب.
    Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. UN ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Le Commissaire reçoit les plaintes relatives à la violation des droits des enfants et contrôle la manière dont les autorités compétentes donnent suite à l'affaire. UN ويتلقى المفوَّض الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال ويرصد عمل السلطات المكلفة بمعالجة هذه الحالات.
    Dépôt auprès d'un juge d'application des peines de plaintes relatives à des actes de torture et de mauvais traitements présumés UN تقديم الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة لقضاة تنفيذ العقوبات
    Des services spécialisés ont été créés pour prendre en charge les plaintes relatives à la violence au sein de la famille, et des protocoles ont été mis au point à l’intention du personnel de la police chargé des enquêtes sur les agressions sexuelles. UN وأنشئت وحدات للتصرف في الشكاوى المتعلقة بالعنف اﻷسري ووضعت بروتوكولات لرجال الشرطة الذين يعنون بالاعتداءات الجنسية.
    Il devrait faciliter les plaintes relatives à la violence conjugale et protéger les femmes contre toutes représailles et toute réprobation sociale. UN وينبغي أن تيسر تقديم الشكاوى بشأن العنف المنزلي وحماية المرأة من أي شكل من أشكال الانتقام والوصم الاجتماعي.
    Nombre de plaintes relatives à la gestion du processus électoral UN عدد الشكاوى بشأن إدارة العمليات الانتخابية
    J'ai reçu des plaintes relatives à la puanteur venant de votre cheminée. Open Subtitles لقد تلقينا بعض الشكاوى بشأن الرائحة الكريهة المنبعثة من مدخنتكم
    Il en va de même des plaintes relatives à la manière dont l'interrogatoire a été conduit et à la représentation devant la Cour constitutionnelle. UN والشيء نفسه ينطبق على الشكاوى المتصلة بأسلوب توجيه الأسئلة والتمثيل أمام المحكمة ا لدستورية.
    Il donne suite aux plaintes relatives à des actes de violence physique, psychologique, économique et sexuelle. UN وتتناول الشكاوى المتصلة بالعنف البدني والعنف النفسي، والعنف الاقتصادي والعنف الحنسي.
    123. La Mission n'a pas reçu de plaintes relatives à des violations des droits politiques à l'occasion des élections. UN ١٢٣ - ولم تتلق البعثة أية شكاوى بشأن انتهاك الحقوق السياسية تحديدا بمناسبة العملية الانتخابية.
    L'Office des plaintes relatives à la police a d'ailleurs recommandé que les effectifs de la police soient mieux formés pour répondre aux situations de violences familiales. UN وقد أوصت السلطة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة بضرورة تدريب أفراد الشرطة بشكل أفضل بهدف الاستجابة لحالات العنف العائلي.
    plaintes relatives à des soumissions ont été reçues et examinées. UN حالات طعن في قرارات إرساء العطاءاتجرى استلامها واستعراضها
    Il a appelé les États Membres à communiquer par écrit à la mission des États-Unis les plaintes relatives à des actes de discrimination et s'est dit préoccupé par les rapports faisant état du recours fréquent à la pratique consistant à exiger des diplomates qu'ils renoncent à leur immunité. UN وحث أعضاء اللجنة على تقديم ادعاءاتهم المتعلقة بالتمييز كتابة لتمكين بعثة الولايات المتحدة من التحقيق فيها. كما أعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد بوجود ممارسة واسعة تتمثل في مطالبة الدبلوماسيين بالتنازل عن الحصانة.
    Il le prie de fournir dans son prochain rapport des informations actualisées sur les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale et sur les décisions rendues à ce sujet dans le cadre de procédures pénales, civiles ou administratives. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات محدثة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم الجنائية أو المدنية أو الإدارية.
    Le Haut-Commissaire fait également sienne la recommandation visant à créer de toute urgence un mécanisme efficace de surveillance et de recherche de responsabilités qui serait chargé d'enquêter sur les plaintes relatives à la Police nationale. UN ويؤيد المفوض السامي كذلك التوصية القائلة بأن يتم التعجيل أيضاً بإنشاء آلية فعالة للرقابة والمساءلة بغية التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة الوطنية والبت فيها.
    Tous les comités ont reconnu avoir entendu des plaintes relatives à des viols commis lors d'attaques dirigées contre les villages, mais aucune de ces plaintes n'a été enregistrée ou n'a donné lieu à une enquête. UN وقد أقرت جميع اللجان بأنها قد تلقت شكاوى تتعلق بحالات اغتصاب وقعت أثناء هجمات على القرى.
    Est appliquée actuellement une politique de surveillance sévère et stricte en ce qui concerne les plaintes relatives à la torture et aux mauvais traitements. Toute personne faisant l'objet d'une telle plainte est poursuivie pénalement et jugée par les tribunaux compétents. UN وتتبع حاليا سياسة رقابية ومساءلة صارمة فيما يتعلق بالشكاوى المتعلقة بالتعذيب أو سوء المعاملة، ويتم ملاحقة كل من ترد بحقه شكوى بهذا الخصوص جزائيا ومحاكمته أمام الجهات القضائية المختصة.
    Nombre de plaintes relatives à la conduite des élections, par type d'irrégularité invoquée UN عدد الشكاوى المقدمة بشأن إجراء الانتخابات، بحسب نوع المخالفة المزعومة للإجراءات القانونية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more