| Les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. | UN | وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها. |
| La Communauté et ses Etats membres sont profondément inquiets de la situation existant sur le plan humanitaire en Bosnie-Herzégovine, notamment dans sa partie orientale. | UN | ويساور الجماعة ودولها اﻷعضاء قلق بالغ إزاء الحالة اﻹنسانية في البوسنة والهرسك، ولا سيما في جزئها الشرقي. |
| Premièrement, on en tirerait des avantages réels sur le plan humanitaire en réduisant l'ampleur des souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel. | UN | اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
| Il convient en outre de saluer l'effort entrepris pour appréhender globalement le problème des mines et ses conséquences particulièrement tragiques sur le plan humanitaire. | UN | كما نود أن نمتــدح الجهـود المبذولـة حاليـا للتصـدي على أسـاس عالمـي لمشكلـة اﻷلغـام اﻷرضية وما تسببه من آلام إنسانية فظيعة جدا. |
| Les combats s'étaient intensifiés, avec de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | واشتدت حدة الاقتتال في بوروندي وأدت إلى نتائج خطيرة في المجال الإنساني. |
| Il a ajouté que la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme demeurait très difficile et qu'il importait de traduire en justice les auteurs de violences sexuelles. | UN | وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة. |
| En phase de transition, la Libye est confrontée à d'importantes migrations illégales, qui sont autant de défis sur le plan humanitaire. | UN | وخلال المرحلة الانتقالية الراهنة تواجه ليبيا جراء مستويات عالية من الهجرة غير الشرعية تحديات على المستوى الإنساني. |
| Elle remercierait également le Secrétaire général et le Conseil d'administration du Fonds des efforts qu'ils ont déployés sur le plan humanitaire en Afrique du Sud. | UN | وتعرب أيضا عن امتنانها لﻷمين العام وللجنة اﻷمناء لجهودهما اﻹنسانية في جنوب افريقيا. |
| Pour résoudre cette situation critique sur le plan humanitaire qui règne dans les zones de sécurité, nous proposons ce qui suit : | UN | وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي: |
| Ces opérations doivent se poursuivre jusqu'à ce que la situation sur le plan humanitaire se stabilise. | UN | ويلزم الاضطلاع بهذه التدابير الى أن تستقر الحالة اﻹنسانية. |
| Considérant le problème que posent les personnes déplacées dans leur propre pays tant sur le plan des droits de l'homme que sur le plan humanitaire, | UN | ووعيا منها بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد اﻹنسانية لمشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا، |
| La situation sur le plan humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme reste grave. | UN | ولا تزال الحالة اﻹنسانية وحالة حقوق اﻹنسان خطيرة. |
| Nous sommes prêts à coopérer avec tous les pays intéressés afin de renforcer la capacité de la communauté internationale de réagir rapidement sur le plan humanitaire. | UN | ونحن مستعدون للتعاون مع جميع البلدان الراغبة في تعزيز قدرة المجتمع العالمي على تجهيز استجابة إنسانية سريعة. |
| 108. Au cours de la période précédente, les organismes des Nations Unies ont été extrêmement actifs sur le plan humanitaire. | UN | ١٠٨ - شهدت فترة خطة العمل السابقة أنشطة إنسانية مكثفة ومتزايدة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة. |
| Elle estime qu'un tel protocole aurait eu un effet immédiat et important sur le plan humanitaire en imposant des interdictions et des restrictions aux États qui produisent et stockent l'écrasante majorité des armes à sous-munitions dans le monde. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن أي بروتوكول كان من الممكن أن يُحدث تأثيرات إنسانية عاجلة وواسعة النطاق عن طريق فرض حظر وقيود على الدول التي تُنتج وتخزن الغالبية العظمى من الذخائر العنقودية في العالم. |
| L'insécurité politique et socioéconomique dans le territoire palestinien occupé continue d'avoir de graves répercussions sur le plan humanitaire. | UN | 24 - لا يزال انعدام الأمن الاجتماعي - الاقتصادي في الأرض الفلسطينية المحتلة تنشأ عنه آثار إنسانية بالغة. |
| Les combats s'étaient intensifiés, avec de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | واشتدت حدة الاقتتال في بوروندي وأدت إلى نتائج خطيرة في المجال الإنساني. |
| La situation s'est aussi améliorée sur le plan humanitaire, même s'il reste beaucoup à faire pour aider ceux qui vivent encore dans des camps. | UN | وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات. |
| 57. Il est également naturel que la Convention traite des effets des mines autres que les mines antipersonnel sur le plan humanitaire. | UN | 57- ومن الطبيعي كذلك أن تعالج الاتفاقية على المستوى الإنساني أضرار الألغام غير المضادة للأفراد. |
| Concernant les armes classiques, nous saluons l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions, qui constitue un progrès considérable sur le plan humanitaire. | UN | وفي ما يتعلق بالأسلحة التقليدية، نرحب ببدء سريان اتفاقية الذخائر العنقودية، وهي إنجاز إنساني كبير. |
| De ce point de vue, les avantages qu'il présente au plan humanitaire ne sont pas totalement négligeables. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن المزايا التي يتيحها على الصعيد الإنساني لا يستهان بها تماماً. |
| Il fallait également éviter que la crise économique mondiale ne devienne une grave menace sur le plan humanitaire et celui de la sécurité. | UN | ونشأت الحاجة أيضا إلى الحيلولة دون أن تصبح الأزمة الاقتصادية العالمية خطرا إنسانيا وأمنيا قد يتخذ أبعادا ضخمة. |
| Le paragraphe se poursuit en accueillant favorablement les travaux du Conseil de sécurité < < concernant les effets des sanctions sur le plan humanitaire > > . | UN | وتمضي الفقرة لترحب بالعمل الذي كان يقوم به في ذلك الوقت مجلس الأمن بشأن الأثر الإنساني للجزاءات. |
| Il constitue un cadre souple et stable pour remédier aux conséquences terribles des restes explosifs de guerre sur le plan humanitaire et du développement. | UN | وهو يوفر إطارا مرنا ومستقرا للتعامل مع الآثار الإنسانية والإنمائية الرهيبة للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
| Cet embargo est mauvais à tous les niveaux, mais pire encore sur le plan humanitaire. | UN | الحصار باطل على كل الصعد، وأشدها من الناحية الإنسانية. |
| Dans certains cas, la situation sur le plan humanitaire était tellement déplorable que les sanctions imposées ne contribuaient qu'à rendre plus difficiles des conditions déjà pénibles sur le terrain. | UN | ففي حالات معينة كانت تلك الأوضاع الإنسانية سيئة إلى درجة أن العقوبات المفروضة لم تؤد إلا إلى الإسهام في زيادة تدهور الأوضاع السيئة أصلا على الأرض. |
| La Fédération de Russie et l'Égypte estiment qu'il importe, non seulement sur le plan humanitaire mais du point de vue politique, d'appliquer la résolution 1111 (1997), en dte du 4 juin 1997, du Conseil de sécurité dans la mesure où celle-ci contribuera à améliorer l'atmosphère tout autour de l'Iraq. | UN | إن روسيا ومصر ينطلقان من حقيقة أن تنفيذ قرار مجلس رقم ١١١١ يعد أمرا هاما ليس من المنظور اﻹنساني فحسب بل ومن المنظور السياسي كذلك، كما أنه يساعد على تحسين المناخ العام المحيط بالعراق. |
| 2. Reconnaît les défis colossaux que le pays doit relever sur le plan humanitaire et ceux de la consolidation de la paix et du développement ; | UN | 2 - يسلم بالتحديات الهائلة التي يواجهها هذا البلد في المجالين الإنساني والإنمائي وفي بناء السلام؛ |
| Non seulement l'existence de ces dettes pose des problèmes juridiques et donne une piètre image de l'Organisation et de la communauté diplomatique, mais elle a aussi de très sérieuses conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وإلى جانب المشاكل القانونية التي تسببها المديونية وانعكاسها السلبي على اﻷمم المتحدة وعلى الجالية الدبلوماسية، توجد شواغل انسانية حادة. |