Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
:: Dans l'affirmative, les obligations contractées par votre pays au niveau régional sont-elles contraignantes sur le plan juridique ou politique? | UN | :: كان الأمر كذلك، هل تتسم الالتزامات الإقليمية لبلدكم بطابع ملزم قانونيا |
De mon point de vue, il est nécessaire de revenir à des considérations élémentaires d'humanité et de replacer le débat sur le strict plan juridique du Pacte lui-même. | UN | وفي رأيي أنه ينبغي أن نرجع إلى الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية وأن نعود بالمناقشة إلى المستوى القانوني البحت للعهد نفسه. |
Le texte actuel devait donc être amélioré sur le plan juridique. | UN | ولذلك ينبغي إدخال تحسينات على النص الراهن على المستوى القانوني. |
Sur le plan juridique, la violence a été abordée de manière fragmentée, ce qui explique pourquoi une situation de violence familiale peut relever de différents tribunaux, selon les séquelles de l'abus. | UN | وفي المجال القانوني يعالج العنف بشكل مجزأ، لذلك تنظر محاكم مختلفة في حالة عنف عائلي، وفقا لعواقب الإيذاء. |
:: Élaboration et mise en place d'une Convention exhaustive sur les armements nucléaires, pour sous-tendre au plan juridique la transition finale vers un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | :: تطوير وبناء الدعم لميثاق شامل للأسلحة النووية لتعزيز الانتقال النهائي قانونياً إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Pour sa part, la Côte d'Ivoire a pris des mesures pour combattre le terrorisme tant sur le plan juridique qu'économique. | UN | وتتخذ كوت ديفوار التدابير القانونية والاقتصادية لمكافحة الإرهاب. |
La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. | UN | فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية. |
:: Dans l'affirmative, les obligations contractées par votre pays au niveau régional sont-elles contraignantes sur le plan juridique ou politique? | UN | :: كان الأمر كذلك، هل تتسم الالتزامات الإقليمية لبلدكم بطابع ملزم قانونيا |
Malgré les appels que j'ai lancés jusqu'à présent, l'Assemblée n'a toujours pas clarifié la question sur le plan juridique, et cela dure depuis 18 mois. | UN | فرغم النداءات السابقة، لم تقدم هذه الجمعية توضيحا قانونيا بشأن هذه المسألة طيلة اﻟ ١٨ شهرا الماضية. |
Il est évidemment impossible de lutter contre le mal sans l'appeler par son nom — c'est-à-dire sans procéder à une évaluation appropriée des faits sur le plan juridique. | UN | أليس واضحا تماما أن من المستحيل أن نكافح الشر إن لم نطلق عليه إسمه الصحيح - أي إن لم نجر تقييما قانونيا مناسبا لما حدث؟ |
Non seulement les questions de fond posaient des problèmes, mais en plus, la mise en oeuvre sur le plan juridique des solutions envisagées se heurtait à de grandes difficultés. | UN | ولم توجد مشاكل تثيرها مسائل جوهرية فحســب ولكن ووجهــت أيضا صعوبات كبيــرة في تنفيــذ الحلول المطروحــة على المستوى القانوني. |
Il n'est pas non plus nécessaire que l'article traite expressément de la question de la restitution effectuée au plan juridique international, par exemple par l'annulation d'une réclamation internationale portant sur une compétence ou un territoire. | UN | ولا يلزم كذلك أن تعالج المادة صراحة مسألة الرد على المستوى القانوني الدولي، مثلا عن طريق إبطال ادعاء دولي بالولاية أو مطالبة دولية بأراض ما. |
Les déclarations unilatérales par lesquelles des États expriment leur intention de prendre un engagement sur le plan juridique international ont une valeur incontestable en droit international. | UN | فاليوم نجد أن الاعلانات الصادرة من طرف واحد بقصد التعهد بالتزام على المستوى القانوني الدولي ذات قيمة لا نزاع فيها للقانون الدولي. |
Sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Conventions suivantes : | UN | في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي: |
Sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Convention suivantes : | UN | في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي: |
:: Élaboration et mise en place d'une Convention exhaustive sur les armements nucléaires, pour sous-tendre au plan juridique la transition finale vers un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | :: تطوير وبناء الدعم لميثاق شامل للأسلحة النووية لتعزيز الانتقال النهائي قانونياً إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
:: Élaboration et mise en place d'une Convention exhaustive sur les armements nucléaires, pour sous-tendre au plan juridique la transition finale vers un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | :: تطوير وبناء الدعم لميثاق شامل للأسلحة النووية لتعزيز الانتقال النهائي قانونياً إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Elle aiderait le Gouvernement à mettre au point et à adopter les mesures nécessaires sur le plan juridique, judiciaire et de la sécurité et dans d'autres domaines pour renforcer la protection de l'enfance. | UN | وستدعم الحكومة في وضع واعتماد التدابير القانونية والقضائية والأمنية اللازمة والتدابير الأخرى لتعزيز حماية الطفل. |
La validité de son accession à l'Inde, tant sur le plan juridique qu'au regard de la volonté populaire, est incontestable. | UN | وصحة انضمامها الى الهند من الناحية القانونية وعن طريق اﻹرادة الشعبية أمر لا شك فيه. |
Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
L'action menée sur le plan juridique a permis d'améliorer l'image que ces populations avaient d'elles-mêmes et de préserver la dignité de la personne. | UN | وساعدت الجهود الرامية إلى توعية السكان بالجوانب القانونية على تحسين نظرتهم لأنفسهم وعلى صيانة كرامة الفرد. |
Le rôle de la clause NPF dans l'optique de ces nouveaux accords d'intégration économique mérite un examen approfondi sur le plan juridique. | UN | واستعراض الدور الذي يؤديه حكم الدولة الأكثر رعاية في سياق اتفاقات التكامل الاقتصادي الجديدة هذه يستحق دراسة أوثق من منظور قانوني. |
Cette souplesse ne va pas sans créer sur le plan juridique un certain flou auquel on s'efforce de remédier en traitant les DPI avec le maximum de clarté et de prévisibilité dans les lois sur la concurrence. | UN | ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من أي انعدام للأمن القانوني نتيجة لاتباع مثل هذه النهج المرنة، فقد بُذلت جهود لجعل معاملة حقوق الملكية الفكرية بمقتضى سياسات المنافسة معاملة شفافة ويمكن التنبؤ بها إلى أقصى حد ممكن. |
Une série de publications périodiques pourrait à ce propos servir utilement de base aux activités de coopération technique et constituer des références pour l'analyse des questions liées aux droits de l'homme sur le plan juridique et sur celui des politiques. | UN | ومن شأن سلسلة من المنشورات الدورية ذات الصلة أن توفر أساسا قيما لأنشطة التعاون التقني ومراجع مفيدة لتحليل قضايا حقوق الإنسان من الزاوية القانونية وزاوية السياسات على السواء. |
Si le rapport donnait l'impression que l'égalité des sexes était pleinement acquise sur le plan juridique et que les seuls obstacles étaient les difficultés pratiques d'application de la loi, néanmoins, il existait encore maintenant, des dispositions légales et des usages qui allaient à l'encontre du principe de l'égalité des sexes. | UN | وقالت الممثلة إنه بينما يعطي التقرير اﻷولي انطباعا بأن المساواة القانونية تنفذ تنفيذا تاما وأن العقبات لا تتمثل إلا في التنفيذ العملي، لا تزال هناك قوانين وممارسات تنتهك مبدأ المساواة. |
23. L'Arabie saoudite a salué les changements importants intervenus dans le pays ces toutes dernières décennies, qui s'étaient traduits par une meilleure protection et promotion des droits de l'homme, tant sur le plan juridique qu'au niveau institutionnel. | UN | 23- وسلطت المملكة العربية السعودية الضوء على أهم التطورات التي شهدتها عمان خلال العقود القليلة الماضية والتي أدت إلى تحسين حماية حقوق الإنسان وتعزيزها على الصعيدين القانوني والمؤسسي معاً. |
Par ailleurs, il s'est interrogé sur la licéité et la légitimité des armes nucléaires et a évoqué à cet égard la stigmatisation des armes nucléaires et les conséquences qui peuvent en découler sur le plan juridique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تناول مدى قانونية وشرعية الأسلحة النووية. ونوقشت في هذا السياق الوصمة المرتبطة بالأسلحة النووية والآثار القانونية لذلك. |
Le Conseil de sécurité a adopté 16 résolutions concernant la ville de Jérusalem et il a déclaré à maintes reprises que toutes les mesures et dispositions prises par Israël, la puissance occupante, y compris celles d'ordre législatif et administratif, qui visent à modifier le statut juridique, la composition démographique et le caractère de la ville, sont nulles et non avenues et dénuées de toute validité sur le plan juridique. | UN | ولقد اعتمد مجلس اﻷمن ١٦ قرارا تتعلق بمدينة القدس، وأعلن مرارا وتكرارا أن جميع التدابير والترتيبات التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك القرارات والترتيبات التشريعية واﻹدارية، التي ترمي إلى تغيير المركز القانوني، والتكوين الديموغرافي للمدينة وطابعها، لاغية وباطلة ودون أي صحة قانونية أيا كانت. |