Elle a évoqué en outre le rejet partiel de la recommandation qui lui avait été faite d'accorder immédiatement aux non-ressortissants le droit de participer pleinement à la vie politique. | UN | وأشار أيضاً إلى رفض جزءٍ من التوصية بمنح غير المواطنين فوراً الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية. |
L'observateur a appelé l'attention du Groupe de travail sur la détermination de son gouvernement de promouvoir et de protéger les droits de toutes les nationalités, afin qu'elles puissent participer pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays. | UN | واسترعى انتباه الفريق العامل إلى أن حكومته ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المنتمين إلى جميع الأعراق الوطنية كي تتسنى لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد. |
Le Gouvernement entend éliminer ces obstacles et fournir une aide supplémentaire pour permettre aux personnes handicapées, dont celles qui ont des difficultés d'apprentissage, de participer pleinement à la vie politique et publique. | UN | وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بإزالة هذه العوائق، وتوفير دعم إضافي لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم، من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
:: Le Gouvernement tient à ce que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie politique et publique. Les mesures prises dans ce domaine sont exposées aux paragraphes 318 à 326 du rapport; | UN | الحكومة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة، ويرد في الفقرات من 318 إلى 326 من هذا التقرير بيان بالإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد؛ |
L'intégration sociale favorise l'autonomisation en offrant à tous la possibilité d'avoir un travail décent, de jouir des services de base et de participer pleinement à la vie politique. | UN | 35 - ويشجع الإدماج الاجتماعي التمكين للناس كافة من خلال إتاحة فرص العمل اللائق، والتمتع بالخدمات الأساسية، والمشاركة التامة في الحياة السياسية. |
De même, j'encourage les partis de l'opposition à participer pleinement à la vie politique et à jouer leur rôle en proposant d'autres voies et d'autres choix sans lesquels il n'y a pas de système démocratique. | UN | وأنني أُشجِّع بالمثل أحزاب المعارضة على المشاركة الكاملة في الحياة السياسية للبلد، والقيام بدورها في توفير البدائل والخيارات التي تعتبر حيوية لأي نظام ديمقراطي. |
Ils devraient financer des travaux afin de déterminer les besoins spécifiques des personnes appartenant à une minorité, de façon à les aider à participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | وعلى هذه الأحزاب كذلك أن تخصص موارد من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة لأفراد الأقليات كي تتيسّر لهم المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'article 5 dit que l'exercice du droit des peuples autochtones à l'autonomie ne limite en rien leur droit de participer pleinement à la vie politique du pays. | UN | وتنص المادة 5 على أن ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في الاستقلال الذاتي لا يحد بأي شكل من الأشكال من حقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية العامة للدولة. |
Il faut faire davantage pour que les femmes du monde entier puissent participer pleinement à la vie politique et économique et parvenir à l'indépendance économique. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود لتمكين النساء في جميع أنحاء العالم من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية وتحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
47. Le droit de participer pleinement à la vie politique a été entravé en outre par le fait que rien n'a filtré ou presque des travaux de l'Assemblée. | UN | 47- وتعرضت حرية المشاركة الكاملة في الحياة السياسية لعقبات أخرى بسبب النقص الشديد في المعلومات المتعلقة بأعمال الجمعية. |
Le fait est qu'une coopération internationale efficace pour le développement restera impossible si des mesures précises ne sont pas prises pour donner à tous les membres de la société le pouvoir de participer pleinement à la vie politique, économique et sociale de leurs sociétés respectives. | UN | والحقيقة هي أن التعاون الدولي الفعال لخدمة أغراض التنمية، سيظل بعيدا عن متناولنا، ما لم تتخذ تدابير محددة تكفل تمكين جميع أفراد المجتمع من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصاديـة والاجتماعيـة لمجتمـع كل منهم. |
À la quatrième Conférence mondiale sur les femmes tenue récemment, à Beijing, la communauté internationale a reconnu le rôle crucial des femmes dans le processus de développement et a admis qu'une coopération internationale effective aux fins du développement restera un objectif irréalisable tant que les femmes ne participeront pas pleinement à la vie politique, économique et sociale de leurs sociétés respectives. | UN | وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، سلم المجتمع الدولي بالدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة في عملية التنمية، واعترف بأن التعاون الدولي الفعﱠال من أجل التنمية سيبقى هدفا مستعصيا ما لم تستطع المرأة المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمعها. |
Affirmant aussi le droit égal des femmes et des hommes ainsi que des filles et des garçons de participer pleinement à la vie politique et économique, y compris leur droit égal de tirer parti des possibilités qui leur sont offertes notamment en matière d'éducation et d'emploi, | UN | " وإذ تعيد أيضا تأكيد تساوي النساء والرجال والفتيات والصبيان في حق المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية، بما في ذلك الحق المتساوي في التماس فرص التعليم والعمل وغيرها من الفرص، |
Pourtant, comme ma délégation l'a déjà dit devant le Conseil, la paix et la justice, soutenues par le respect de la légalité et non pas par la force des armes, et le fait de ne pas avoir à craindre d'actes terroristes ou le retour des éléments de l'ancien régime, sont des conditions incontournables pour que tous les Iraquiens participent pleinement à la vie politique et économique de leur pays. | UN | ومع ذلك، فقد سبق لوفدي أن ذكر في هذا المجلس، أنه ما من شيء يمكن أن يتيح لجميع المواطنين العراقيين المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية، سوى السلام والعدل الذي يتم إنفاذه عن طريق سيادة القانون لا عن طريق البندقية، والتحرر من الخوف والذعر لا عودة عناصر النظام السابق. |
Pourtant, la justice soutenue par le respect de la légalité et non par la force des armées et le fait de ne pas avoir à craindre d'actes terroristes ou le retour des éléments de l'ancien régime sont des conditions incontournables pour que tous les Iraquiens participent pleinement à la vie politique et économique de leur pays. | UN | ومع ذلك، فإن العدل الذي يتم إنفاذه عن طريق سيادة القانون لا بفوهة البندقية، والتحرر من الخوف الناجم عن الإرهاب أو من عودة عناصر النظام السابق، سيمكِّنان جميع المواطنين العراقيين من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية. |
Les peuples autochtones ont le droit, entre autres, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État et de décider de leur propre identité ou appartenance conformément à leurs coutumes et traditions ; | UN | للشعوب الأصلية حقوق منها الحق في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة، والحق في تحديد هويتها أو انتمائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها()؛ |
L'article 5 prévoit le droit des peuples autochtones de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | 12- وتشير المادة 5 من الإعلان إلى حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
L'article 5 prévoit le droit des peuples autochtones de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | 12- وتشير المادة 5 من الإعلان إلى حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
L'article 5 prévoit le droit des peuples autochtones de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | 12- وتشير المادة 5 من الإعلان إلى حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises ou envisagées par le Gouvernement pour faire en sorte que les femmes, dans la phase de reconstruction qui suit des années de conflit, participent pleinement à la vie politique et publique, notamment au moyen de mesures spéciales temporaires conformes au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | يرجى توفير معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لكفالة أن تصبح المرأة، في مرحلة تشهد إعادة البناء بعد سنوات من الصراع، شريكا كاملا في الحياة السياسية والعامة، بما في ذلك ما ينفذ عن طريق التدابير الاستثنائية المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة للجنة رقم 25. |