Cela peut rendre difficile aux personnes appartenant à des minorités de participer pleinement à la vie publique. | UN | وقد تعترض الأشخاص المنتمين إلى أقليات، نتيجةً لذلك، عقبات تحول دون مشاركتهم الكاملة في الحياة العامة. |
- Offrir aux personnes affectées par la violence, dans la mesure du possible, la possibilité d'avoir accès à des programmes efficaces de réadaptation et de formation leur permettant de participer pleinement à la vie publique, privée et sociale. | UN | تمكين الأشخاص المتأثرين بالعنف، قدر الإمكان، من الاستفادة من برامج فعالة للتأهيل والتدريب تعينهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة والخاصة والاجتماعية. |
Il conviendrait d'accélérer les efforts visant à améliorer le niveau d'instruction et les conditions de travail des femmes, de partager plus équitablement le travail ménager et de mieux organiser la prise en charge des enfants, de manière à permettre aux femmes de participer pleinement à la vie publique. | UN | ودعت إلى حث الخطى لتحسين أوضاع المرأة التعليمية والمهنية، وتوزيع أعباء العمل المنزلي توزيعاً أنصف، وتيسير استفادة المرأة من خدمات رعاية الأطفال لتمكينها من المشاركة الكاملة في الحياة العامة. |
Couramment expulsées, elles ne pouvaient pas participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وعليه فإنهم يخضعون لعمليات الطرد والترحيل ولا يمكنهم المشاركة مشاركة كاملة في الحياة العامة للبلاد. |
Dans la plupart des pays, les femmes se heurtent, tout au long de leur existence, dans leur vie quotidienne et dans leurs aspirations à long terme, à des attitudes discriminatoires, des structures économiques et sociales iniques et un manque de ressources qui les empêchent de participer pleinement à la vie publique dans des conditions d'égalité. | UN | فخلال دورتها الحياتية بكاملها، تحد من وجود المرأة اليومي ومطامحها الطويلة اﻷجل مواقف تمييزية وهياكل اقتصادية واجتماعية ظالمة ونقص في الموارد في معظم البلدان، مما يحول دون مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة. |
Celles-ci y paraissent donc mieux équipées pour participer pleinement à la vie publique et entrer dans le monde des affaires. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر النساء من سكانهن مجهزات على نحو أفضل للمشاركة بصورة تامة في الحياة العامة وللدخول في تنمية اﻷعمال. |
Dans la pratique donc, beaucoup de personnes non lusophones se voient défavorisées et n'ont pas les moyens de participer pleinement à la vie publique et aux prises de décision. | UN | ومن ثم فإن أعداداً كبيرة من الأفراد غير الناطقين باللغة البرتغالية يعتبرون في واقع الأمر محرومين ومقيّدين في قدرتهم على المشاركة الكاملة في الحياة العامة وفي مجالات صنع القرار. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est important de supprimer les obstacles juridiques et les pratiques discriminatoires qui empêchent des groupes spécifiques d'individus de participer pleinement à la vie publique et politique du pays dans lequel ils vivent. | UN | وفي هذا الصدد، يودّ المقرر الخاص أن يؤكد على أن من الأهمية بمكان إزالة العقبات القانونية والتخلُّص من الممارسات التمييزية التي تعوق بعض المجموعات والأفراد بأعيانهم عن المشاركة الكاملة في الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يعيشون فيها. |
11. En ce qui concerne les droits des personnes handicapées, des dispositions juridiques étaient adoptées pour permettre à ces personnes de participer pleinement à la vie publique et sociale, y compris aux processus démocratiques. | UN | 11- وبخصوص حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، اعتُمدت ضوابط قانونية تمكن أفراد هذه الفئة من المشاركة الكاملة في الحياة العامة والاجتماعية، بما يشمل العمليات الديمقراطية. |
Là où les minorités linguistiques se heurtent à l'obstacle de la langue dans leurs relations avec les autorités, leur droit de participer pleinement à la vie publique, que consacre la Déclaration de 1992 sur les minorités, risque de s'en trouver limité. | UN | وفي الأماكن التي تواجه فيها الأقليّات اللغوية عراقيل لغوية تعترض تفاعلها مع السلطات، قد يحدّ ذلك من حقّها في المشاركة الكاملة في الحياة العامة على النحو المنصوص عليه في إعلان عام 1992 المتعلِّق بالأقليّات. |
Human Rights Watch recommande au Gouvernement de nommer un comité chargé d'examiner comment la ségrégation entre les sexes rigoureusement observée empêche les femmes saoudiennes de participer pleinement à la vie publique. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن تعين الحكومة لجنة توكَل لها مهمة بحث الكيفية التي يمنع بها الفصل الصارم بين الجنسين السعوديات من المشاركة الكاملة في الحياة العامة(20). |
91. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue d'assurer à tous les citoyens la possibilité de participer pleinement à la vie publique, en particulier aux élections, une fois qu'ils auront été dûment informés dans les différentes langues parlées dans l'État partie. | UN | ١٩ - وتوصي اللجنة بأن تتواصل الجهود الرامية إلى كفالة أن تتاح لجميع المواطنين فرص المشاركة الكاملة في الحياة العامة ولا سيما في الانتخابات، بعد إعلامهم بذلك بصورة كافية باللغات المستعملة في الدولة الطرف. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des difficultés des autochtones à obtenir justice devant les tribunaux et à participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des difficultés des autochtones à obtenir justice devant les tribunaux et à participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
47. Les femmes pouvaient participer pleinement à la vie publique, et sur un pied d'égalité avec les hommes, et elles occupaient des postes de haut niveau. Les femmes représentaient 63,99 % de la main-d'œuvre dans le secteur de la santé, 76,46 % dans le secteur de l'éducation et 50,99 % dans l'administration. | UN | 47- وتشارك المرأة مشاركة كاملة في الحياة العامة على قدم المساواة مع الرجل وتتبوأ مراكز رفيعة: 63.99 في المائة في قطاع الصحة، و76.46 في المائة في قطاع التعليم، و50.99 في المائة في قطاع الإدارة. |
Dans la plupart des pays, les femmes se heurtent, tout au long de leur existence, dans leur vie quotidienne et dans leurs aspirations à long terme, à des attitudes discriminatoires, des structures économiques et sociales iniques et un manque de ressources qui les empêchent de participer pleinement à la vie publique dans des conditions d'égalité. | UN | فخلال دورتها الحياتية بكاملها، تحد من وجود المرأة اليومي ومطامحها الطويلة اﻷجل مواقف تمييزية وهياكل اقتصادية واجتماعية ظالمة ونقص في الموارد في معظم البلدان، مما يحول دون مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة. |
Il a été rappelé que les droits des femmes n'étaient pas encore reconnus partout dans le monde; outre les quotas et les mesures palliatives, des mesures supplémentaires étaient nécessaires pour transformer les sociétés patriarcales et veiller à ce que les femmes puissent participer pleinement à la vie publique. | UN | وذُكِّر بأن حقوق المرأة لا تحظى بالاعتراف في كافة مناطق العالم؛ وبالإضافة إلى الحصص والعمل الإيجابي، ينبغي اتخاذ مزيد الإجراءات لتغيير المجتمعات التي تقوم على سلطة الرجل وضمان مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة. |