"pleinement à la vie sociale" - Translation from French to Arabic

    • الكاملة في الحياة الاجتماعية
        
    • الكاملة في المجتمع
        
    • بالكامل في المجتمع
        
    • التامة في حياة المجتمع
        
    • بصورة كاملة في المجتمع
        
    • كامل في المجتمع
        
    L'opportunité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle représente la clef d'une intégration réussie. UN تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح.
    Il faut également dûment tenir compte du droit des populations autochtones de participer pleinement à la vie sociale, économique et politique de la nation dans laquelle elles se trouvent. UN كما يجب إيلاء الاعتبار الكافي لحق السكان اﻷصليين في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لﻷمة التي يوجدون داخلها.
    72. La possibilité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle est la condition sine qua non d'une intégration réussie. UN 72- تمثل إتاحة الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الدعامة الرئيسية لعملية إدماجٍ ناجحة.
    Ils ont souligné que la criminalisation du comportement homosexuel exacerbait les attitudes homophobes au sein de la population et empêchait les LGBT de participer pleinement à la vie sociale. UN وشددت على أن تجريم اللواط فاقم المواقف المعادية للواطيين والسحاقيات، ومنَع السحاقيات واللواطيين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées constate que les obstacles auxquels ces personnes se heurtent pour participer pleinement à la vie sociale sont un aspect fondamental de leur handicap, et elle engage les États Membres à faire en sorte que les personnes handicapées aient le même accès à cette participation que quiconque. UN وقد أقرت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بأن العقبات التي تعترض سبيل مشاركتهم الكاملة في المجتمع تشكل أحد الجوانب الأساسية لإعاقتهم. وطالبت الاتفاقية الدول الأعضاء بأن تكفل لهم نفس الحقوق المكفولة للآخرين.
    Lors du deuxième Congrès régional des femmes tenu en 2004, les participantes ont identifié et se sont opposées publiquement aux aspects patriarcaux de la culture timoraise qui ont un impact négatif sur les femmes et les empêchent de participer pleinement à la vie sociale. UN وفي المؤتمر النسائي الإقليمي الثاني الذي عقد في عام 2004، اعترفت المشتركات علانية واعترضن على الجوانب الأبوية للثقافة التيمورية التي ترتب آثارا سلبية على المرأة وتمنعها من الاشتراك بالكامل في المجتمع.
    Son but est d'améliorer l'existence des individus et de leur permettre de participer pleinement à la vie sociale. UN وهي لا تهدف فحسب إلى تحسين حياة اﻷفراد، وإنما تهدف أيضا إلى تمكينهم من المشاركة التامة في حياة المجتمع.
    En vue d'intégrer les handicapés, y compris les femmes, on a créé des conditions leur permettant de participer pleinement à la vie sociale et culturelle, entre autres : UN ولأغراض دمج المعوقين، ومنهم النساء، في المجتمع، خُلقت ظروف لتمكين المعوقين من المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية، أي:
    Afin de permettre aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie sociale dans des conditions d'égalité, les organes officiels doivent veiller à ce que leurs locaux, leurs activités et leurs informations soient accessibles aux personnes handicapées. UN ومن أجل تحقيق المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والمساواة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، على السلطات العمل على ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأماكن، والنشاطات، والمعلومات.
    Pour l'intégration sociale, il est indispensable de promouvoir des idéaux et de mettre en place des mécanismes et des institutions qui permettent à tous les membres de la société de participer pleinement à la vie sociale, politique et économique. UN 90 - يتطلب الإدماج الاجتماعي تعزيز المُثُل والعمليات والمؤسسات التي تمكـّن جميع أفراد المجتمع من المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمجتمع.
    Mettant à profit les travaux menés lors des trois premières sessions et les recommandations issues de ces travaux, la quatrième session a principalement porté sur les droits des femmes appartenant à des minorités de recevoir une instruction, de prendre réellement part à la vie économique, d'accéder aux différents secteurs du marché du travail et de participer pleinement à la vie sociale, culturelle et politique. UN واستهدت الدورة في ذلك بأعمال الدورات الثلاث السابقة التي عقدها المحفل وبالتوصيات الصادرة عنها فركزت على حقوق نساء الأقليات وفرصهن في الحصول على التعليم وفي المشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية، والوصول إلى أسواق العمل، والمشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Qui plus est, l'accès à Internet est indispensable non seulement à l'exercice du droit à la liberté d'expression mais aussi à celui d'autres droits, dont le droit à l'éducation, le droit de s'associer librement avec d'autres et le droit de réunion, le droit de participer pleinement à la vie sociale, culturelle et politique et le droit au développement économique et social. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإنترنت ليس عنصرا رئيسيا فحسب للتمتع بالحق في حرية التعبير، بل إنه أساسي للتمتع أيضا بحقوق أخرى، مثلا الحق في التعليم، والحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، والحق في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية، والحق في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Forum s'est penché sur les défis rencontrés par les femmes appartenant à des minorités et sur les possibilités qui leur sont offertes d'exercer pleinement tous leurs droits, notamment les droits d'avoir accès à une éducation de qualité, de prendre part de manière effective à la vie économique, d'avoir accès aux marchés du travail et de participer pleinement à la vie sociale, culturelle et politique. UN وقد تناول المحفل التحديات والفرص أمام تمتع نساء الأقليات الكامل بحقوقهن، ومنها الحق في الحصول على تعليم جيد، والحق في المشاركة الفعلية في الحياة الاقتصادية، والحق في ولوج أسواق العمل، والحق في المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Cependant, il reste des domaines complexes et des attitudes profondément enracinées, comme, par exemple, la discrimination professionnelle et les nombreux obstacles qui empêchent les personnes handicapées de participer pleinement à la vie sociale, où l'on n'a pas fait de progrès et qui exigent un engagement ferme pour que des progrès soient accomplis pendant la période que couvrira le prochain rapport. UN ومع ذلك فثمة مجالات ما زالت معقََّدة وصعبة التناول، ومنها مثلاً الفصل المهني والحواجز المزمنة التي تحول بين المعاقين وبين المشاركة الكاملة في المجتمع ضمن أمور أخرى. وفي هذا المجال لم يُتَح إحراز تقدم وهو ما يقتضي التزاماً عميقاً من أجل إحراز تقدُّم في فترة الإبلاغ المقبلة.
    Les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté ou sont perpétuellement vulnérables, qui n'arrivent pas à trouver un emploi ou occupent des emplois précaires et qui sont exclus de participer pleinement à la vie sociale, continuent d'être très majoritairement composés de personnes appartenant à des groupes sociaux traditionnellement marginalisés. UN ٣٩ - لا تزال الفئات الاجتماعية المهمشة تاريخيا تطغى بشكل غير متناسب على صفوف الذين يعيشون في فقر أو هم عرضة له باستمرار، ممن لا يستطيعون العثور على عمل أو الذين يمارسون أعمالا غير مستقرة أو غير مضمونة، والمستبعدين من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    iv) La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الفئة الاجتماعية، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    iv) La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    iv) La discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'appartenance à une classe sociale ou à une caste, la situation et le mode de vie personnels ou les convictions politiques ou religieuses (de l'enfant ou de ses parents) empêche les enfants qui en sont victimes de participer pleinement à la vie sociale. UN `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Elles sont nombreuses à ne pas réaliser leur potentiel ni à participer pleinement à la vie sociale du fait des difficultés qu'elles rencontrent dont les obstacles physiques qui entravent leur mobilité et le manque de sensibilisation de la société à la question du handicap et aux capacités de ces personnes. UN إذ يعجز كثيرون منهم عن تحقيق كامل قدراتهم أو المشاركة بالكامل في المجتمع بسبب ما يواجهونه من صعوبات تشمل الحواجز الطبيعية التي تحول دون دخولهم المرافق، وضعف إدراك المجتمع لمسائل الإعاقة وإمكانات وقدرات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    À Cuba, les pouvoirs publics mettent en oeuvre un programme d’appui aux personnes âgées vivant seules qui a pour but de les aider à rester autonomes et à participer pleinement à la vie sociale. UN وقامت حكومة كوبا بتنفيذ برنامج لتقديم الدعم لكبار السن العُزاب يوفر الدعم للمسنين ويشجع أساليب الحياة المستقلة والمشاركة التامة في حياة المجتمع.
    Elle explique aussi l’aspiration commune des gouvernements et des citoyens à faire en sorte que tous soient à l’abri du besoin, à l’abri de la peur, et aient la possibilité, moyennant des mesures sociales, de développer leur potentiel propre, de participer pleinement à la vie sociale et d’accéder au bien-être[2]. UN وهي تمثل تطلعا مشتركا للحكومات والمواطنين إلى ضمان تحرر جميع الأشخاص من العوز والخوف، واستفادتهم من الفرص والترتيبات الاجتماعية لتنمية قدراتهم الفريدة والمشاركة بصورة كاملة في المجتمع والتمتع بالرفاهية().
    L'approche universelle consiste à garantir à tous les membres de la société certaines protections et prestations de base sans lesquelles ils ne peuvent participer pleinement à la vie sociale. UN وينطوي مبدأ الشمول على ضمان بأن يحصل سائر أفراد المجتمع على جوانب أساسية معينة من الحماية والاستحقاقات مما يلزمهم للمشاركة بدور كامل في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more