Le système d'information sur l'immatriculation des réfugiés a fonctionné pleinement dans les cinq secteurs d'activité de l'UNRWA. | UN | ودخل نظام معلومات تسجيل اللاجئين حيز التشغيل الكامل في المناطق الخمس التي تعمل فيها الوكالة. |
Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. | UN | ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر. |
Les mesures de dédouanement et les normes de contrôle sont appliquées partiellement dans deux États et pleinement dans 25 autres. | UN | وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى. |
Nous notons avec satisfaction que cette notion se reflète pleinement dans les recommandations qui figurent dans le second rapport du Secrétaire général. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام. |
La Suisse appelle donc tous les États concernés à s'inscrire pleinement dans ce processus. | UN | لذا فإن سويسرا تدعو جميع الدول المعنية إلى المشاركة الكاملة في هذه العملية. |
Sur le plan social, enfin, elles interviennent pleinement dans la vie économique. | UN | وأخيراً، على الصعيد الاجتماعي، تشارك المرأة بشكل كامل في الحياة الاقتصادية. |
Nous réaffirmons la volonté de nos parlements de s'engager pleinement dans cette voie. | UN | ونعيد التأكيد على التزام برلماناتنا بأن تشارك مشاركة كاملة في دعم هذا المسعى. |
La communauté internationale doit s'impliquer pleinement dans le règlement des conflits qui continuent de sévir dans maintes régions d'Afrique. | UN | ولا بد أن يظل المجتمع الدولي مشتركاً بصورة كاملة في حل الصراعات التي ما زالت سائدة في العديد من أرجاء أفريقيا. |
Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. | UN | ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً. |
Différents groupes ethniques étant défavorisés sur le plan social ne parviennent pas à s'intégrer pleinement dans la société. | UN | وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع. |
Leur désir naturel de préserver leur identité culturelle crée certains problèmes pour les intégrer pleinement dans la société. | UN | فرغبتهم الطبيعية في المحافظة على هويتهم الثقافية تخلق بعض المشاكل التي تعيق دمجهم الكامل في المجتمع. |
Je compte coopérer pleinement dans votre enquête. | Open Subtitles | أريدك أن تعلم أني أنوي التعاون التام في هذا التحقيق |
Ces deux objectifs sont de la plus haute importance pour mon pays et il va donc sans dire que la délégation néo-zélandaise vous appuiera pleinement dans tout ce que vous entreprendrez pour que, à ces deux égards, les travaux de la Conférence soient couronnés de succès. | UN | إن هذين الهدفين كليهما يتصفان بأهمية كبرى بالنسبة إلى نيوزيلندا، ولذلك، فغني عن البيان أن وفدي سيقدم لكم دعمه التام في جميع مساعيكم الرامية إلى إرشاد المؤتمر إلى بلوغ كلا الهدفين بنجاح. |
Le Fonds s'est attaché principalement à veiller à ce que les questions relatives à la santé en matière de reproduction soient incorporées pleinement dans des orientations et plans opérationnels sectoriels. | UN | وركز الصندوق بالدرجة الأولى على ضمان إدماج قضايا الصحة الإنجابية بالكامل في الخطط السياسية والتنفيذية القطاعية. |
Il garantira cependant que les femmes qui se présenteront aux élections seront disposées à s'investir pleinement dans leur travail politique. | UN | غير أنه يكفل للمرأة التي تتقدم للانتخابات أن تكون مستعدة للاستثمار بالكامل في حياتها السياسية. |
Si chacun respecte la loi, les immigrants seront les bienvenus dans leurs pays d'accueil et s'intégrerons pleinement dans la société. | UN | وإذا امتثل الجميع للقانون، سوف يُرحب بالمهاجرين في البلدان المضيفة لهم ويندمجون تماما في المجتمع. |
Les parents des enfants appartenant à des minorités peuvent ne pas avoir la capacité d'aider leurs enfants ou de s'impliquer pleinement dans le processus d'éducation s'ils ne maîtrisent pas la langue officielle. | UN | وقد يتعذر على آباء أطفال الأقليات مساعدة أطفالهم أو المشاركة الكاملة في عملية تعليمهم عندما لا يتقنون اللغة الرسمية. |
La priorité étant maintenant donnée aux réalisations, le PNUD a tout intérêt à s'investir pleinement dans les partenariats. | UN | وبإيلاء التركيز للمحصلات، تجدد الاهتمام بالتأكد من استثمار البرنامج اﻹنمائي بشكل كامل في الشراكات. |
Ils continueront aussi à s'employer à rechercher, pour le corriger ou l'éliminer, ce qui fait que les femmes ne s'affirment pas pleinement dans la population active. | UN | وسوف تواصل العمل كذلك على تحديد أو تصحيح أو إزالة العقبات أو المشاكل التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في قوة العمل. |
Il les implique pleinement dans la promotion de l'égalité entre les sexes, surtout dans les domaines de la formation, du développement humain, de l'emploi et de la famille. | UN | وتشارك أيضا بصورة كاملة في تعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما في مجالات التدريب، والتنمية البشرية، والعمالة، والأسرة. |
Le droit au développement devrait être reflété pleinement dans cette restructuration. | UN | وينبغي أن يتجلى الحق في التنمية على نحو كامل في تلك العملية. |
Le Plan national d'action ne pourra toutefois être intégré pleinement dans ces plans plus larges de développement socio-économique qu'après l'an 2000, lorsque les deux pourront être synchronisés. | UN | إلا أن عملية برنامج العمل الوطني لن يتسنى إدماجها كلياً في هذه الخطط الوطنية الأكبر للتنمية الاقتصادية والاجتماعية إلا بعد عام 2000 الذي سيشهد توافقاً زمنياً بين الاثنتين. |
Cela permettra aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, d'utiliser les possibilités découlant de ce nouvel environnement pour s'intégrer pleinement dans le commerce mondial. | UN | وهذا سيسمح للبلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، بالاستفادة من الفرص الناشئة عن هذه البيئة الجديدة والاندماج تماماً في التجارة العالمية. |
Pour sa part, l'Egypte coopère pleinement dans ce domaine avec l'Organisation, notamment dans le cadre de l'ONUSOM. | UN | وتتعاون مصر، من ناحيتها، تعاونا تاما في هذا الميدان مع المنظمة، وبخاصة في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
555. Actuellement, des personnes atteintes de surdité accomplissent des tâches administratives qui leur permettent de s'intégrer pleinement dans les équipes de travail. | UN | 555- وفي الوقت الراهن، اندمج أشخاص كثيرون يعانون من ضعف السمع من الذين اتصلوا بالبرنامج، اندماجاً كاملاً في وظائفهم. |
Les gouvernements pourraient s’inspirer de ses conclusions pour élaborer des stratégies nationales en matière de technologie et faire en sorte que celles-ci s’intègrent pleinement dans les stratégies et programmes nationaux de développement durable; | UN | ويمكن أن تكون نتائج التقييم مفيدة للحكومات في وضع الاستراتيجيات التكنولوجية الوطنية وضمان إدماج هذه الاستراتيجيات إدماجا كاملا في استراتيجيات التنمية المستدامة الوطنية وبرامجها؛ |
Le but recherché est de faire en sorte que les couches les plus pauvres de la population jouissent de meilleures conditions de vie et puissent s’intégrer pleinement dans le processus de développement. | UN | والمقصود بذلك أن تتمكن أكثر القطاعات تأخرا من تحسين نوعية حياتها ومن المشاركة التامة في العملية اﻹنمائية. |