"pleinement de leurs droits fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الكامل بحقوق الإنسان
        
    • الكامل بحقوقهم الإنسانية
        
    • نحو كامل بحقوقها اﻷساسية
        
    • الكامل بحقوقهم اﻷساسية
        
    • التام بحقوقهن الإنسانية
        
    • تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية
        
    c) Réaffirmer que l'occupation israélienne reste un obstacle majeur pour que les femmes palestiniennes puissent jouir pleinement de leurs droits fondamentaux et exercer leur droit à l'autodétermination; UN ' ج` معاودة التأكيد على أن الاحتلال الإسرائيلي ما زال يشكل عقبة رئيسية أمام المرأة الفلسطينية وتمتعها الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال حقها في تقرير المصير؛
    Nous estimons par conséquent que l'éducation est indispensable pour que les hommes et les garçons comprennent leurs responsabilités dans la promotion de l'égalité des sexes et pour que les femmes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux. UN ولذا، فإننا نعتبر الأنشطة التثقيفية ذات أهمية أساسية للرجال والفتيان لكي يتمكنوا من فهم مسؤولياتهم تجاه تشجيع المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة من تحقيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان للمرأة.
    56. Les États devraient indiquer les mesures prises, notamment les programmes éducatifs et les campagnes d'information de la population, pour prévenir et éliminer les comportements négatifs et les partis pris préjudiciables à des individus et groupes qui empêchent ces derniers de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 56- وينبغي أن توفِّر الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    1. La participation à des hostilités de personnes âgées de moins de 18 ans est préjudiciable pour elles, physiquement et psychologiquement, et les empêche de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN ١- إن اشتراك أشخاص دون سن الثامنة عشرة في اﻷعمال الحربية يضيرهم جسدياً ونفسياً ويؤثر في تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    En tant que tels, les remèdes transformateurs peuvent permettre aux demandeurs de jouir plus pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وعليه، يمكن لإعمال سبل الانتصاف التحويلية أن يجعل أصحاب المطالبات أقرب إلى التمتع الكامل بحقوق الإنسان().
    Des initiatives d'ARBC sont actuellement mises en œuvre dans plus de 90 pays, essentiellement des pays en développement, afin d'autonomiser les personnes handicapées de sorte qu'elles puissent jouir pleinement de leurs droits fondamentaux et promouvoir leur statut dans la société. UN ويجري حاليا تنفيذ مبادرات التأهيل وإعاة التأهيل المجتمعيين في أكثر من 90 بلدا في جميع أنحاء العالم، معظمها في البلدان النامية، من أجل تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة حتى يستطيعوا التمتع الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بهم وتعزيز مركزهم في المجتمع.
    Le Comité déplore qu'en dépit de ses recommandations antérieures1 aucune mesure durable et systématique n'ait été prise par l'État partie pour modifier et éliminer les stéréotypes et les attitudes et pratiques culturelles néfastes qui constituent une discrimination à l'égard des femmes et les empêchent de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وتأسف اللجنة لأنه، رغم توصياتها السابقة (1)، لم تتخذ الدولة الطرف أي إجراء مستدام ومنهجي من أجل تغيير ومحو الأفكار النمطية والمواقف والممارسات الثقافية السلبية التي تميز ضد المرأة وتمنعها من التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Comité déplore qu'en dépit de ses recommandations antérieures1 aucune mesure durable et systématique n'ait été prise par l'État partie pour modifier et éliminer les stéréotypes et les attitudes et pratiques culturelles néfastes qui constituent une discrimination à l'égard des femmes et les empêchent de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وتأسف اللجنة لأنه، رغم توصياتها السابقة (1)، لم تتخذ الدولة الطرف أي إجراء مستدام ومنهجي من أجل تغيير ومحو الأفكار النمطية والمواقف والممارسات الثقافية السلبية التي تميز ضد المرأة وتمنعها من التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter, rapidement et conformément aux articles 2 f) et 5 a) de la Convention, des mesures concrètes propres à faire changer ou disparaître les habitudes culturelles et les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes, de façon à permettre aux femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 233- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ دون تأخير وتمشيا مع المادتين 2 (و) و 5 (أ) من الاتفاقية، إجراءات ملموسة لتعديل العادات والممارسات التقليدية الثقافية والضارة التي تمارس التمييز ضد المرأة والقضاء عليها، بحيث يتم الترويج لتمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter, rapidement et conformément aux articles 2 f) et 5 a) de la Convention, des mesures concrètes propres à faire changer ou disparaître les habitudes culturelles et les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes, de façon à permettre aux femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ دون تأخير وتمشيا مع المادتين 2 (و) و 5 (أ) من الاتفاقية، إجراءات ملموسة لتعديل العادات والممارسات التقليدية الثقافية والضارة التي تمارس التمييز ضد المرأة والقضاء عليها، بحيث يتم الترويج لتمتع المرأة الكامل بحقوق الإنسان.
    56. Les États devraient indiquer les mesures prises, notamment les programmes éducatifs et les campagnes d'information de la population, pour prévenir et éliminer les comportements négatifs et les partis pris préjudiciables à des individus et groupes qui empêchent ceux-ci de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 56- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    56. Les États devraient indiquer les mesures prises, notamment les programmes éducatifs et les campagnes d'information de la population, pour prévenir et éliminer les comportements négatifs et les partis pris préjudiciables à des individus et groupes qui empêchent ceuxci de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 56- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    106.128 Veiller à ce que les résidents non danois puissent également jouir pleinement de leurs droits fondamentaux, en accordant une attention particulière à l'accès à la justice (Brésil); UN 106-128- ضمان إمكانية تمتع المقيمين غير الدانمركيين الكامل بحقوقهم الإنسانية الأساسية، مع إيلاء اهتمام خاص للوصول إلى العدالة (البرازيل)؛
    Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    Il met l’accent sur les cas de violation grave des droits de l’homme qui continuent à se produire en Iran, notamment des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, de discrimination contre les minorités religieuses, en particulier les bahaïs, ainsi que l’impossibilité pour les femmes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وقال إن المشروع يشدد على الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان التي لا تزال تحصل في إيران ولا سيما حالات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة والتمييز ضد اﻷقليات الدينية وبخاصة البهائيون فضلا عن أنه يستحيل على المرأة ان تتمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    Il a proposé, par ailleurs, de supprimer dans ce même alinéa, après les mots " parce qu'elles " , les mots " ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux " . UN واقترح أيضاً حذف عبارات " عدم تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية " الواردة في الفقرة الرابعة من الديباجة إثر كلمة " بسبب " .
    A la demande de Mme Warzazi, il a été procédé à un vote séparé, à main levée, sur le membre de phrase suivant " ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux et qu'elles " au quatrième alinéa du préambule. UN وبطلب من السيدة ورزازي أجري تصويت برفع اﻷيدي فيما يتصل بعبارة " عدم تمتعهم الكامل بحقوقهم اﻷساسية " الواردة في الفقرة الرابعة من الديباجة.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more