"pleinement de leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • التام لالتزاماتها
        
    • الكامل لالتزاماتها
        
    • بكامل التزاماتها
        
    • الكامل بالتزاماتها
        
    • امتثالا تاما لالتزاماتها
        
    • بالكامل التزاماتها
        
    • تماما لالتزاماتها
        
    • كاملا بالتزاماتها
        
    Il demande au Gouvernement de la République de Croatie, qui a une responsabilité particulière à cet égard, de continuer d'user de son influence sur les dirigeants bosno-croates pour qu'ils s'acquittent pleinement de leurs obligations. UN والمجلس يطلب إلى حكومة جمهورية كرواتيا، التي تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد، أن تستمر في استخدام نفوذها على قيادة الكروات البوسنيين لكفالة الامتثال التام لالتزاماتها.
    Il demande au Gouvernement de la République de Croatie, qui a une responsabilité particulière à cet égard, de continuer d'user de son influence sur les dirigeants bosno-croates pour qu'ils s'acquittent pleinement de leurs obligations. UN ويطلب إلى حكومة جمهورية كرواتيا، التي تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد، أن تستمر في استخدام نفوذها على قيادة الكروات البوسنيين لكفالة الامتثال التام لالتزاماتها.
    Elle a également demandé aux autorités togolaises de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie. UN وطلبت أيضا إلى السلطات في توغو الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي توغو طرف فيها.
    4. Demande aux autorités togolaises de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie; UN ٤- تطلب الى السلطات في توغو الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي توغو طرف فيها؛
    Ceci permettrait aussi de corriger l'injustice qui tient au fait que le non-versement des contributions par certains pays réduit les ressources disponibles en général, y compris pour les pays qui s'acquittent pleinement de leurs obligations en la matière. UN ومن شأن هذه اﻵلية أيضا أن تعالج حالة اﻹجحاف في النهج الذي يؤدي بموجبه نقص المساهمات في بعض البلدان إلى خفض موارد البرنامج المتاحة بشكل عام، بما في ذلك البلدان التي تفي بكامل التزاماتها المتعلقة بالمساهمة في تكاليف المكاتب المحلية.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur l'obligation pour les parties concernées, en particulier Foday Sankoh, de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre de l'Accord de Lomé. UN وأكد أعضاء المجلس أن الأطراف المعنية، لا سيما فوداي سنكوه، ملزمة بالوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاق لومي.
    2. Les États devraient s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre de la Convention, y compris celles relatives à l'établissement des rapports; UN 2- ينبغي أن تمتثل الدول امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك التزاماتها بتقديم التقارير؛
    5. Invite également tous les États à s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ٥ - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تنفذ بالكامل التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Le raffermissement du régime de non-prolifération devrait s'accompagner de l'accès à la technologie des États prêts à s'acquitter pleinement de leurs obligations internationales. UN وينبغي أن يقترن تعزيز نظام عدم الانتشار بإتاحة الحصول على التكنولوجيا للدول التي تمتثل تماما لالتزاماتها الدولية.
    Dans ce contexte, la population fidjienne dans son ensemble est en droit de se demander si les institutions bureaucratiques autochtones établies par l'État s'acquittent pleinement de leurs obligations. UN وفي هذا السياق، يحق لسكان فيجي برمتهم أن يتساءلوا إذا كانت المؤسسات البيروقراطية للشعوب الأصلية التي أنشأتها الدولة تفي كاملا بالتزاماتها.
    L'Inde a voté pour ce projet de résolution, car elle a foi en la responsabilité des États de s'acquitter pleinement de leurs obligations, contractées au titre des divers accords de désarmement, de non-prolifération et de limitation des armements auxquels ils sont parties. UN لقد صوتت الهند مؤيدة لمشروع القرار لأنها تؤمن بمسؤولية الدول عن الامتثال التام لالتزاماتها بموجب مختلف اتفاقات نـزع السلاح وعدم الانتشار والحد من الأسلحة التي انضمت إليها.
    Ces recommandations, qui ont pour but d'aider les gouvernements à s'acquitter pleinement de leurs obligations conventionnelles et de renforcer le régime international de contrôle des drogues, figurent dans le rapport annuel de l'Organe, qui est communiqué à tous les gouvernements. UN وتُدرج تلك التوصيات، التي تهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال التام لالتزاماتها بموجب المعاهدات وعلى زيادة تطوير النظام الدولي لمراقبة المخدرات، في التقرير السنوي الذي يعمم على جميع الحكومات.
    De même, s'il convient que les gouvernements fassent appel à des groupes bénévoles privés afin qu'ils aident de diverses manières les personnes qui souffrent d'un handicap, de tels arrangements ne sauraient jamais dispenser les gouvernements de leur devoir de veiller à s'acquitter pleinement de leurs obligations en vertu du Pacte. UN وبالمثل، إذا كان من المناسب للحكومات أن تعتمد على الجماعات الطوعية الخاصة لمساعدة المعوقين بطرق مختلفة، فإن هذه الترتيبات لا يمكن أبداً أن تُعفي الحكومات من واجب ضمان الامتثال التام لالتزاماتها بموجب العهد.
    De même, s'il convient que les gouvernements fassent appel à des groupes bénévoles privés afin qu'ils aident de diverses manières les personnes qui souffrent d'un handicap, de tels arrangements ne sauraient jamais dispenser les gouvernements de leur devoir de veiller à s'acquitter pleinement de leurs obligations en vertu du Pacte. UN وبالمثل، إذا كان من المناسب للحكومات أن تعتمد على الجماعات الطوعية الخاصة لمساعدة المعوقين بطرق مختلفة، فإن هذه الترتيبات لا يمكن أبداً أن تُعفي الحكومات من واجب ضمان الامتثال التام لالتزاماتها بموجب العهد.
    De même, s'il convient que les gouvernements fassent appel à des groupes bénévoles privés afin qu'ils aident de diverses manières les personnes qui souffrent d'un handicap, de tels arrangements ne sauraient jamais dispenser les gouvernements de leur devoir de veiller à s'acquitter pleinement de leurs obligations en vertu du Pacte. (...) UN وبالمثل إذا كان من المناسب للحكومات أن تعتمد على المجموعات المتطوعة الخاصة لمساعدة المعوقين بطرق مختلفة فإن هذه الترتيبات لا يمكن أن تُعفي الحكومات من واجب ضمان الامتثال التام لالتزاماتها بموجب العهد.
    L'Inde a voté pour le projet de résolution car elle a foi en la responsabilité des États de s'acquitter pleinement de leurs obligations, contractées au titre des divers accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération auxquels ils sont parties. UN وقد صوتت الهند مؤيدة لمشروع القرار لأنها ترى مسؤولية الدول عن الامتثال الكامل لالتزاماتها المقطوعة في مختلف اتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تكون أطرافا فيها.
    La pauvreté est indiscutablement le problème qui entrave le plus les efforts que les pays les moins avancés, dont le Yémen, déploient pour s'acquitter pleinement de leurs obligations en matière de promotion de la femme. UN 56 - ومضت تقول إنه مما لا شك فيه أن الفقر هو التحدي الكبير الذي يؤثر على جهود أقل البلدان نموا، ومنها اليمن، نحو التنفيذ الكامل لالتزاماتها في مجال النهوض بالمرأة.
    Après avoir rappelé que l'inviolabilité des locaux diplomatiques et consulaires est un principe fondamental et que les gouvernements des pays hôtes sont tenus de la garantir, ils ont demandé à toutes les autorités de protéger le personnel et les locaux diplomatiques et consulaires, et de s'acquitter pleinement de leurs obligations internationales à cet égard. UN وبعد الإشارة إلى المبدأ الأساسي المتمثل في حرمة المباني الدبلوماسية والقنصلية، والالتزامات الواقعة على عاتق الحكومات المضيفة، دعا المجلس جميع السلطات إلى حماية الممتلكات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها، والاحترام الكامل لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Le Forum a de nouveau engagé les États-Unis d'Amérique à s'acquitter pleinement de leurs obligations concernant le versement d'une indemnisation juste et équitable ainsi que de leur engagement à réinstaller les populations déplacées dans des lieux non contaminés, et en particulier à rétablir pleinement et définitivement la productivité économique de toutes les zones affectées. UN وأعاد المنتدى تأكيد دعوته الولايات المتحدة الأمريكية إلى الوفاء بكامل التزاماتها بشأن تقديم تعويض مناسب وعادل والالتزام بمسؤوليتها عن إعادة التوطين الآمن للسكان النازحين، بما في ذلك إعادة المناطق المتضررة إلى الإنتاج الاقتصادي بصورة كاملة ونهائية.
    Le Forum a fait de nouveau un appel aux États-Unis d'Amérique pour qu'ils s'acquittent pleinement de leurs obligations touchant le règlement d'une indemnisation juste et équitable et du devoir qui est le leur de réinstaller les populations déplacées dans des lieux non contaminés, et en particulier de restaurer pleinement et de manière définitive la productivité économique de toutes les zones affectées. UN 40 - وأعاد المنتدى تأكيد دعوته الولايات المتحدة الأمريكية إلى الإيفاء بكامل التزاماتها بشأن تقديم تعويض مناسب وعادل والالتزام بمسؤوليتها عن إعادة التوطين الآمن للسكان النازحين، بما في ذلك إعادة المناطق المتضررة إلى الإنتاج الاقتصادي بصورة كاملة ونهائية.
    Nous appelons tous les autres États à s'acquitter pleinement de leurs obligations et engagements à cet égard. UN ونناشد جميع الدول الأخرى الوفاء الكامل بالتزاماتها وتعهداتها في هذا الصدد.
    Réaffirmant que tous les États Membres doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations et honorer intégralement leurs engagements en matière de maîtrise des armements et de désarmement et en ce qui concerne la non-prolifération, sous tous ses aspects, de toutes les armes de destruction massive et de leurs vecteurs, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة أن تمتثل جميع الدول الأعضاء امتثالا تاما لالتزاماتها وتعهداتها المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها بجميع جوانبه؛
    5. Invite tous les États à s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ٥ - تطلب إلى جميع الدول أن تنفذ بالكامل التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Toutes les parties au TNP ont le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques dans la mesure où elles s'acquittent pleinement de leurs obligations en matière de non-prolifération. UN نحن نسلم بأن كل الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لها الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية طالما أنها ممتثلة تماما لالتزاماتها بعدم الانتشار.
    L'Union européenne déplore les violations par le Soudan de ses obligations internationales et se félicite de ce que la Conférence de révision du Statut de Rome à Kampala ait réaffirmé que tous les États parties se devaient de s'acquitter pleinement de leurs obligations en vertu du chapitre IX de ce Statut. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أسفه لانتهاكات السودان لالتزاماته الدولية ويشيد بإعادة تأكيد المؤتمر الاستعراضي المعقود في كمبالا على الحاجة إلى وفاء جميع الدول الأطراف وفاء كاملا بالتزاماتها بموجب الباب 9 من نظام روما الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more