Néanmoins, il a été décidé que la première option qui serait examinée en détail serait celle de l'Entreprise en tant qu'exploitant unique d'un projet pleinement intégré. | UN | ومع ذلك، اتفق على أن الخيار اﻷول الذي تلزم دراسته بالتفصيل هو أن تكون المؤسسة المشغل الوحيد لمشروع متكامل تماما. |
Un progiciel de gestion pleinement intégré à l'échelle du Secrétariat offrirait à l'Organisation de nouveaux moyens d'accroître l'efficacité de ses activités partout dans le monde où elle est présente. | UN | ومن شأن تطبيق نظام عالمي متكامل تماما لتخطيط الموارد أن يوفر للمنظمة قدرة مكتشفة حديثا لزيادة الأداء على نطاق العالم. |
Les fonctionnaires du PAM ont expliqué qu'en raison de certaines compressions et de la priorité accordée aux projets relatifs aux Normes comptables internationales pour le secteur public (Normes IPSAS) et au PGI, la mise en œuvre d'un système pleinement intégré de gestion globale des risques avait été différée jusqu'en 2010. | UN | وأوضح مسؤولون في البرنامج أن تنفيذ نظام متكامل تماماً لإدارة المخاطر المؤسسية قد أجل إلى عام 2010 بسبب تقليص عدد الموظفين وإعطاء الأولوية لمشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Ce réseau est pleinement intégré et facile à exploiter, ce qui est indispensable à une mission dont le personnel est originaire de tant de pays différents. | UN | وهذه الشبكة متكاملة تماما وسهلة الاستخدام ولا غنى عنها بالنسبة لبعثة مكونة من أفراد من عدة دول مختلفة. |
Approches fondées sur le concept pleinement intégré de sûreté réelle mobilière " en garantie du prix d'achat " | UN | النهوج المرتكزة على المفهوم المتكامل تماما للحقوق الضمانية في " ثمن الشراء " |
2. Souligne l'importance d'un bureau pleinement intégré assurant la coordination efficace des stratégies et programmes des organismes, fonds et programmes des Nations Unies en République centrafricaine, et insiste sur le rôle de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour la République centrafricaine s'agissant d'assurer la coordination de l'équipe de pays ; | UN | 2 - يؤكد أهمية وجود مكتب متكامل على نحو تام يكفل تنسيق الاستراتيجيات والبرامج على نحو فعال بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويشدد على دور الممثلة الخاصة للأمين العام لجمهورية أفريقيا الوسطى في تنسيق عمل الفريق القطري؛ |
Constatant avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli dans la mise au point d'un système d'organisation des carrières pleinement intégré, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق عدم إحراز تقدم في وضع نظام متكامل تماما للتطوير الوظيفي، |
Constatant avec préoccupation qu'aucun progrès n'a été accompli dans la mise au point d'un système d'organisation des carrières pleinement intégré, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق عدم إحراز تقدم في وضع نظام متكامل تماما للتطوير الوظيفي، |
Le projet de directives traite des moyens qui permettraient d'harmoniser ce dernier type de données et d'apporter les ajustements nécessaires pour favoriser un système de comptabilité pleinement intégré. | UN | وتتناول المبادئ التوجيهية السبل اللازم انتهاجها من أجل مواءمة النوع الأخير من مصادر البيانات وإدخال تعديلات إضافية عليه لدعم وجود نظام للحسابات متكامل تماما. |
:: Soutenir la mise en place, à l'échelle mondiale, d'un système informatique de gestion pleinement intégré, en fonction des résultats de l'étude de faisabilité en cours. | UN | :: الالتزام بإقامة نظام دعم عالمي متكامل تماما لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، رهنا بالنتائج التي تنتهي إليها دراسة الجدوى الجارية حاليا. |
Cette présence accrue de l'ONU sur le terrain a rendu plus nécessaire encore la mise en place d'un système pleinement intégré offrant les moyens que requièrent des contrôles internes rigoureux et une gestion plus efficace de la chaîne logistique. | UN | وأبرز حجم النشاط المتزايد الحاجة إلى نظام متكامل تماما يحتوي على ضوابط داخلية مشددة وقدرات وظيفية محسنة لإدارة سلسلة التوريد. |
Afin de trouver de nouveaux débouchés, l'Administration postale en est au dernier stade de l'expérimentation du site Web de commerce électronique pleinement intégré, qui devrait devenir opérationnel d'ici à la fin de 2005. | UN | وللإفادة من أسواق جديدة عبر العالم، تعمل إدارة البريد حاليا في المراحل النهائية لاختبار موقع شبكي متكامل تماما للتجارة الإلكترونية ينتظر أن يُصبح قيد التشغيل قبل نهاية 2005. |
Cette intégration renforcée des organes de sécurité libanais, l'utilisation plus large de l'analyse des risques et une capacité d'intervention rapide sont en effet nécessaires pour établir un système pleinement intégré de police des frontières. | UN | ويعد هذا التعزيز للتكامل بين الأجهزة الأمنية اللبنانية والتوسع في استخدام تحليل المخاطر والقدرة على التدخل السريع أموراً ضرورية لإنشاء نظام متكامل تماماً لإدارة الحدود. |
Les fonctionnaires du PAM ont expliqué qu'en raison de certaines compressions et de la priorité accordée aux projets relatifs aux Normes comptables internationales pour le secteur public (Normes IPSAS) et au PGI, la mise en œuvre d'un système pleinement intégré de gestion globale des risques avait été différée jusqu'en 2010. | UN | وأوضح مسؤولون في البرنامج أن تنفيذ نظام متكامل تماماً لإدارة المخاطر المؤسسية قد أجل إلى عام 2010 بسبب تقليص عدد الموظفين وإعطاء الأولوية لمشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Je salue les efforts de mon Représentant spécial qui, avec ses adjoints, a réussi à mettre en place un processus pleinement intégré. | UN | وأعرب عن تقديري للجهود التي يبذلها ممثلي الخاص الذي نجح، عن طريق نواب الممثل الخاص، في إقامة أسس عملية متكاملة تماما. |
Ce système pleinement intégré localise convenablement et livre à l’ordinateur de l’usager, souvent en temps quasi réel, des données provenant des plates-formes les plus éloignées. | UN | ويعمل هذا النظام المتكامل تماما على تحديد مواقع أبعد المنصات بصورة مريحة ، ونقل بيانات عنها الى مواقع المستخدمين ، وغالبا ما يتم ذلك في وقت مقارب للوقت الحقيقي . |
2. Souligne l'importance d'un bureau pleinement intégré assurant la coordination efficace des stratégies et programmes des organismes, fonds et programmes des Nations Unies en République centrafricaine, et insiste sur le rôle du Représentant spécial du Secrétaire général s'agissant d'assurer la coordination de l'équipe de pays; | UN | 2 - يؤكد أهمية وجود مكتب متكامل على نحو تام يكفل التنسيق الفعال للاستراتيجيات والبرامج بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويشدد على دور الممثل الخاص للأمين العام في تنسيق الفريق القطري؛ |
La part de l'Afrique dans le commerce international est extrêmement faible, preuve supplémentaire que le continent n'est pas pleinement intégré dans l'économie mondiale. | UN | " إن حصة أفريقيا في التجارة الدولية صغيرة للغاية، وهذا دليل آخر على أن القارة ليست مدمجة تماماً في الاقتصاد العالمي. |
Le Comité consultatif souligne qu'il importe de veiller à ce que le système de gestion des rations soit pleinement intégré à Umoja. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة الإدماج الكامل لنظام إدارة حصص الإعاشة في نظام أوموجا. |
Le Comité n'est ainsi pas en mesure d'évaluer si l'État partie a pleinement intégré la définition de la torture conforme aux articles 1er et 4 de la Convention. | UN | ومن ثم فإن اللجنة غير قادرة على تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد أدمجت تماماً تعريف التعذيب وفقاً للمادتين 1 و4 من الاتفاقية. |
Les Inspecteurs estiment que le Secrétariat devrait de toute urgence établir une stratégie générale de gestion de l'information et remettre en question le développement des systèmes informatiques actuels, considérant qu'il est proposé de les remplacer par un système global pleinement intégré. | UN | ويعتقد المفتشان أنه ينبغي للأمانة أن تطوِّر الاستراتيجية الشاملة لإدارة المعلومات وأن تنظر من جديد في تطوير كل من نُظُم إدارة المعلومات القائمة، آخذة في الاعتبار النظام العالمي المتكامل كلياً المقبل المقترَح، بوصف ذلك من المسائل الملحة. |
De nombreux représentants ont demandé que l'environnement soit pleinement intégré aux objectifs de développement durable, et plusieurs ont dit que les objectifs devraient être assortis de cibles claires, compréhensibles et ambitieuses. | UN | ودعا عدد من الممثلين لإدماج البيئة إدماجاً كاملاً في أهداف التنمية المستدامة، في حين قال آخرون إن الأهداف ينبغي أن تتضمن غاياتٍ واضحة وسهلة الفهم وطموحة. |
Dans les autres observations formulées, une délégation a demandé si le projet de programme de l'UNICEF était pleinement intégré au programme < < Unis dans l'action > > ou si certains éléments étaient gérés séparément. | UN | 43 - وفي إطار التعليقات الإضافية، سأل أحد الوفود إن كان برنامج اليونيسيف المقترح يدمج بالكامل ضمن برنامج وحدة العمل في الأمم المتحدة أو تنفذ بعض أجزائه بشكل منفصل. |
Le programme C.5, quant à lui, veille à ce que le réseau de bureaux extérieurs de l'ONUDI, qui comprend les bureaux régionaux et les bureaux de pays ainsi que les comptoirs, reçoive un appui optimal et soit pleinement intégré aux activités menées dans le cadre du grand programme C. | UN | وفي الوقت نفسه، يكفل البرنامج جيم-5 أن تتلقى شبكة اليونيدو الميدانية، المؤلّفة من المكاتب الإقليمية والقُطرية ومكاتب اليونيدو المصغَّرة، الدعم الأمثل، وأن تكون مندمجة اندماجا تاما في الأنشطة البرنامجية المضطلع بها في إطار البرنامج الرئيسي جيم. |
À cet égard, ils ont noté que l'OMS avait pleinement intégré ses mécanismes de délégation de pouvoir à son PGI. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن منظمة الصحة العالمية دمجت آلياتها المتعلقة بتفويض السلطة دمجاً تاماً في نظامها الخاص بتخطيط الموارد. |
La présidence a réaffirmé qu'elle était déterminée à faire de la Bosnie-Herzégovine un État souverain, pleinement intégré et multiethnique composé de deux entités multiethniques, tout en respectant l'unicité et l'égalité de ses trois populations constituantes. | UN | وأكدت الرئاسة مرة أخرى التزامها ببلوغ البوسنة والهرسك مرحلة الدولة ذات السيادة والتكامل التام والتعدد اﻹثني المتمثل في كيانين متعددين اثنيا، مع احترام خاصية تفرد كل من شعوبها المؤسسة الثلاثة المتكافئة المكانة. |
Le système intégré sera composé de trois grands éléments, chacun d'entre eux étant pleinement intégré aux autres et pouvant être interrogé simultanément pour de multiples fonctions. | UN | وسيكون هذا النظام المتكامل من ثلاثة عناصر رئيسية، يتكامل كل منها تكاملا تاما مع العنصرين اﻵخرين ويمكن الوصول إليها في آن واحد لتأدية وظائف متعددة. |