"pleinement leur potentiel" - Translation from French to Arabic

    • كامل إمكاناتهم
        
    • كامل إمكاناتها
        
    • إمكاناتهن الكاملة
        
    • كامل طاقاتهن
        
    • إمكاناتهم الكاملة
        
    • أقصى إمكاناتهم
        
    • كامل إمكانات
        
    • كامل طاقاتهم
        
    • كامل قدراتهم
        
    • إمكانياتهم الكاملة
        
    • أقصى قدراتها
        
    • جميع طاقاتها
        
    • كامل إمكاناتهن
        
    • كامل قدراتهن
        
    • مطامحهن
        
    Nous devons leur donner un niveau de vie satisfaisant et une éducation et créer pour eux un environnement sain et sût pour leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويجب علينا أن نوفر لهم مستوى المعيشة اللائق والتعليم وبيئة صحية والأمن لنتيح لهم تحقيق كامل إمكاناتهم.
    Le Gouvernement œuvre pour une société qui met l'accent sur les ressources de l'individu et sur l'aide à apporter aux personnes handicapées pour qu'elles réalisent pleinement leur potentiel. UN تسعى الحكومة لبناء مجتمع يركز على موارد الفرد وعلى السبل الكفيلة بمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على بلوغ كامل إمكاناتهم.
    Là où les femmes sont sous-représentées ou obtiennent de mauvais résultats pour ce qui est de l’éducation et de la formation, le Gouvernement s’efforce d’utiliser tous les moyens dont il dispose pour supprimer les obstacles à l’égalité des chances et permettre aux femmes d’exploiter pleinement leur potentiel. UN وفي حال وجود نقص في تمثيل النساء أو في إنجازاتهن في حقلي الثقافة والتدريب، تتعهد الحكومة باستخدام جميع الوسائل المتوفرة لديها ﻹزالة أية عوائق أمام تكافؤ الفرص، ولتمكين المرأة من تحقيق كامل إمكاناتها.
    Ces activités doivent comprendre l'accès aux soins de santé sexuelle et procréative, qui est crucial pour garantir la réussite des efforts déployés dans le monde pour permettre aux jeunes femmes et aux filles de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويجب أن تشمل هذه الجهود كفالة تيسير الحصول على الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، مما يُعد ذا أهمية محورية لنجاح الجهود العالمية المبذولة لتمكين الشابات والفتيات من تحقيق إمكاناتهن الكاملة.
    Il s'agit pour lui de valoriser les jeunes femmes montrant des qualités de chef et de les soutenir afin qu'elles puissent réaliser pleinement leur potentiel et exercer une influence positive sur leur communauté, de fournir aux jeunes femmes la possibilité d'établir des liens avec les responsables en place et d'améliorer et accroître leur accès à des postes de responsabilité. UN وتعمل المجموعة على كشف وبناء القيادات النسائية الناشئة وتمكينهن من استغلال كامل طاقاتهن لإحداث تأثير إيجابي في مجتمعاتهن، وعلى توفير فرص تواصل النساء الشابات مع القيادات الحالية وتعزيز قدراتهن القيادية وتنميتها.
    Il a pour objectif d’aider les parents à faire en sorte que leurs enfants soient en bonne santé, aient confiance en eux-mêmes et réalisent pleinement leur potentiel. UN ويعمل البرنامج مع اﻵباء لمساعدتهم على كفالة صحة أبنائهم وبناء ثقتهم وتنمية إمكاناتهم الكاملة.
    Le rôle important que doit jouer l'éducation inclusive est reconnu dans les récentes initiatives politiques visant à renforcer l'inclusion dans l'école publique danoise et à changer l'école pour qu'elle puisse inciter tous les élèves à réaliser pleinement leur potentiel. UN وتقر المبادرات السياسية الأخيرة بالدور الهام الذي يضطلع به التعليم الشامل في تعزيز الإدماج في المدارس العامة الدانمركية وتغييرها بما يجعلها قادرة على تحدي جميع الطلاب لبلوغ كامل إمكاناتهم.
    Jusqu'à 60 % des jeunes vivant dans les régions en développement n'ont pas de travail, ne font pas d'études ou occupent un emploi irrégulier, ce qui les empêche de réaliser pleinement leur potentiel économique. UN وتبلغ نسبة الشباب في المناطق النامية ممن ليس لديهم عمل، ولا يتابعون دراستهم، أو ممن هم منخرطون في عمالة غير منتظمة، والذين لا يحققون بالتالي كامل إمكاناتهم الاقتصادية، ما نسبته 60 في المائة.
    Pour encourager l'épanouissement personnel, il faut donner aux jeunes enfants la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel intellectuel, moral, social, émotionnel et artistique, ainsi que de développer l'habilité motrice. UN ويجب؛ بغية تشجيع التنمية الشخصية، إعطاء الأطفال المجال لتحقيق كامل إمكاناتهم الفكرية، والمعنوية، والاجتماعية، والعاطفية، والفنية، وتنمية مهاراتهم اليدوية.
    Une telle initiative permettrait de s'intéresser à l'âgisme institutionnel, qui est latent dans pratiquement toute société et qui empêche les personnes âgées de réaliser pleinement leur potentiel et de participer à la vie de leur communauté sur un pied d'égalité avec les autres groupes. UN فاتفاقية من هذا القبيل ستكون قادرة على معالجة التحيز المؤسسي ضد المسنين المتأصل في كل مجتمع تقريبا، والذي يحول دون تمكّن كبار السن من بلوغ كامل إمكاناتهم والمشاركة في مجتمعاتهم على قدم المساواة.
    Le plus important est d'adopter une démarche multisectorielle qui offre une gamme de soins, de services de santé, d'éducation et de développement, permettant aux enfants de jouir de leurs droits et de réaliser pleinement leur potentiel. UN وتوفير نطاق متصل من الرعاية والرعاية الصحية والتعليم والإنماء عن طريق نهج متعدد القطاعات، أمر ذو أهمية كبرى لتمكين صغار الأطفال من ممارسة حقوقهم وبلوغ كامل إمكاناتهم.
    Un réseau d'ambassadeurs de bonne volonté pourrait être mis en place pour donner des indications sur la manière de faire en sorte que les femmes exploitent pleinement leur potentiel en matière d'entrepreneuriat. UN ويمكن الترويج لإنشاء شبكة من سفيرات النوايا الحسنة للمشتغلات بالأعمال الحرة بغية دفع التوجيهات المتعلقة بتمكين المرأة من استغلال كامل إمكاناتها المتعلقة بمباشرة الأعمال الحرة.
    Il impose de protéger les femmes et leurs droits, compte tenu du rôle maternel unique que leur assigne la nature dans la société et il prévoit la mise en place d'infrastructures et l'offre de chances raisonnables de renforcer leur protection afin de leur permettre de réaliser pleinement leur potentiel de croissance. UN وتوجد المادة التزاما بحماية المرأة وحقوقها، مع مراعاة وضعها الفريد ودورها الأموي الطبيعي في المجتمع، ويوفر مرافق وفرصا معقولة لتعزيز رفاهة المرأة، لتمكينها من تحقيق كامل إمكاناتها والنهوض بها.
    Mme Simms souligne qu'il est important pour la réalisation des objectifs de développement que les filles aient l'occasion, grâce à l'éducation, d'atteindre pleinement leur potentiel. UN 45 - السيدة سيمز: أكدت على أنه من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية من الأهمية بمكان إعطاء الفتيات فرصة متابعة تعليمهن من أجل تحقيق إمكاناتهن الكاملة.
    Il s'agit pour lui de valoriser les jeunes femmes montrant des qualités de chef et de les soutenir afin qu'elles puissent réaliser pleinement leur potentiel et exercer une influence positive sur leur communauté, de fournir aux jeunes femmes la possibilité d'établir des liens avec les responsables en place et d'améliorer et accroître leur accès à des postes de responsabilité. UN وتعمل المجموعة على الاعتراف بالقيادات الشبابية النسائية الناشئة وعلى مساعدتهن وتمكينهن من استغلال كامل طاقاتهن لإحداث تأثير إيجابي في مجتمعاتهن، وعلى توفير فرص تواصل بين الشابات مع القيادات الحالية وعلى تعزيز وتنمية الإمكانات القيادية لدى الشابات.
    L'objectif poursuivi est d'offrir davantage d'opportunités aux jeunes, en leur permettant de réaliser pleinement leur potentiel, notamment en multipliant les possibilités qui leur sont proposées et en leur donnant accès à l'enseignement supérieur. UN والهدف هو زيادة الفرص المتاحة للشباب، وتمكينهم من تحقيق إمكاناتهم الكاملة والفردية.
    Ceci implique également une sensibilisation des parents et des communautés à l'intérêt d'éduquer les enfants et les adolescents, qu'ils soient filles ou garçons, afin que ceux-ci puissent réaliser pleinement leur potentiel. UN ويعني ذلك أيضا توعية الأبوين والمجتمعات المحلية بأهمية تعليم الأطفال والمراهقين، ذكورا وإناثا، بما يسمح لهم بتحقيق أقصى إمكاناتهم.
    D'autres initiatives favorisant le respect des droits des femmes sont menées par les crèches et les écoles de la Légion de la bonne volonté, pour aider les enfants à s'épanouir, à réaliser pleinement leur potentiel et à exercer leur citoyenneté. UN ومن المبادرات الأخرى لضمان احترام حقوق النساء إقامة مراكز الرعاية النهارية والمدارس التابعة لفيلق الخير، والتي تعد الأطفال لبلوغ كامل إمكانات نموهم وممارسة دورهم كمواطنين.
    Ils se heurtaient à d'énormes obstacles qui les empêchaient de bénéficier équitablement des occasions qui leur étaient offertes d'exploiter pleinement leur potentiel. UN وهم يواجهون عوائق هائلة تحول دون حصولهم على فرص متساوية تتيح لهم استغلال كامل طاقاتهم.
    Un monde dans lequel chaque enfant peut s'épanouir est un monde dans lequel tous les enfants ont les mêmes opportunités dans la vie et la chance de développer pleinement leur potentiel. UN إن العالم الذي يستطيع فيه الطفل أن يزدهر هو ذلك العالم التي يحصل فيه الأطفال كافة على الفرص المتكافئة في الحياة، والفرصة التي تتيح لهم بلوغ كامل قدراتهم.
    Le système offrira aux étudiants des possibilités de développer pleinement leur potentiel et de se préparer à réussir dans un monde de plus en plus technique. UN وسوف يُتيح هذا النظام فرصاً للطلاب لتنمية إمكانياتهم الكاملة وإعدادهم للنجاح في عالم تتزايد متطلباته التقنية باستمرار.
    Les principaux objectifs comprennent l'appui aux efforts déployés par les pays en développement et en transition pour exploiter pleinement leur potentiel d'exportation et améliorer leurs opérations d'importation, l'objectif final étant de réaliser un développement durable. UN وتشمل الأهداف الرئيسية تقديم الدعم للبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تحقيق أقصى قدراتها من أجل تنمية صادراتها وتحسين عمليات الاستيراد وصولا إلى هدفها الأسمى في تحقيق التنمية المستدامة.
    Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays en développement et aux pays en transition de réaliser pleinement leur potentiel de développement des exportations et d'amélioration des opérations d'importation. UN هدف المنظمة: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من استغلال جميع طاقاتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد.
    Le mariage précoce menace la santé et éducation des enfants et les prive de la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel. UN والزواج المبكر يهدد صحة الفتيات وتعليمهن، ويسلبهن فرصة تحقيق كامل إمكاناتهن المكنونة.
    Elle compte 67 fédérations et associations nationales qui s'emploient à défendre le droit des femmes et des filles à l'éducation pour les aider à réaliser pleinement leur potentiel. UN والاتحاد ملتزم مع رابطاته وجمعياته الوطنية التي عددها ٦٧ منظمة بحق النساء والفتيات في التعليم لتحقيق كامل قدراتهن.
    161. Nombre de femmes qui occupent des emplois rémunérés doivent faire face à des obstacles qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more