"pleinement que" - Translation from French to Arabic

    • تماما أن
        
    • تاماً بأن
        
    • تماماً أن
        
    • كاملاً بأن
        
    • تماما على أن
        
    • تماماً على أن
        
    • كاملا أن
        
    Nous réalisons pleinement que c'est, finalement, ce que les Éthiopiens font qui décidera et déterminera notre avenir. UN نحن ندرك تماما أن ما يفعله الإثيوبيون هو الذي، في التحليل النهائي، سيشكل ويقرر مستقبلهم.
    Le Portugal ne manquera pas de faire sa part, réalisant pleinement que ce n'est qu'alors que nous serons en mesure d'édifier un avenir pour les générations à venir. UN ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة.
    Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. UN ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا.
    L'État de Bahreïn reconnaît pleinement que tous les droits de l'homme sont universels et a toujours exhorté la communauté internationale à considérer ces droits comme une question d'intérêt mondial compte dûment tenu des particularités culturelles et religieuses. UN ودولة البحرين تسلم تسليماً تاماً بأن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، ولقد حثت دوماً المجتمع الدولي على معالجة حقوق اﻹنسان بوصفها أحد الشواغل العالمية، مع إيلاء الاحترام الواجب للخصوصيات الثقافية والدينية.
    La délégation du Botswana comprend pleinement que le statut de membre permanent du Conseil est associé à d'immenses responsabilités. UN إن وفد بوتسوانا يقدر تماماً أن العضوية الدائمة في المجلس تقترن بمسؤوليات هائلة.
    36. Le Rapporteur spécial admet pleinement que le suivi de ses missions dans les pays mériterait d'être amélioré. UN 36- ويعترف المقرر الخاص اعترافاً كاملاً بأن متابعة بعثاته القطرية تحتاج إلى تحسين.
    Nous convenons pleinement que les stratégies et les méthodes de travail en vigueur au Siège et sur le terrain devraient permettre une réponse d'urgence appropriée et opportune, et nous savons que la coordination du travail de tous les intervenants dans le processus d'acheminement de l'aide humanitaire doit être améliorée. UN ونحن نوافق تماما على أن الاستراتيجيات وأساليب العمل المتبعة في المقر وعلى الصعيد الميداني، ينبغي أن تتخذ صورة تسمح بالاستجابة لحالات الطوارئ استجابة ملائمة وحسنة التوقيت. ونحن ندرك الحاجة إلى تحسين تنسيق العمل الذي تقوم به كل اﻷطراف الفاعلة في عملية توصيل المساعدة اﻹنسانية.
    Par ailleurs, le CICR reconnaît pleinement que l'on pourrait effectivement accroître l'efficacité de l'effort humanitaire universel par le biais d'une coordination accrue et appropriée. UN وفي الوقت ذاتـه، تدرك اللجنة تماما أن الجهد الإنساني العالمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال تنسيق متـزايد وملائم.
    Toutes ces personnes méritent pleinement que leur vieillesse se déroule dans la dignité. UN فهؤلاء الناس يستحقون تماما أن تُكفل لهم في شيخوختهم حياة كريمة.
    Nous reconnaissons pleinement que, de par sa nature même, la Cour internationale de Justice est un organe indépendant et que ses décisions ne sont pas et ne peuvent être sujettes à une remise en question quelconque. UN إننا نفهم تماما أن محكمة العدل الدولية جهاز مستقـــل بحكم طبيعتها الذاتية، وأن أحكامها ليست ولا ينبغي أن تكون موضع شك بأي حال من اﻷحوال.
    Nous comprenons pleinement que le tsunami a placé de graves obstacles sur notre voie vers la réalisation de notre objectif de devenir un pays en développement à revenu intermédiaire d'ici à 2020. UN ونحن نفهم تماما أن السونامي قد أوجد معوقات خطيرة على طريق رؤيتنا التي نتطلع فيها إلى أن نصبح بلدا ناميا متوسط الدخل بحلول عام 2020.
    Nous espérons que la communauté internationale comprend pleinement que la participation effective de Taiwan aux activités des institutions spécialisées est dans l'intérêt de l'humanité tout entière, et qu'elle apportera en conséquence l'appui nécessaire à Taiwan. UN ويحدونا الأمل في أن يتفهم المجتمع الدولي تماما أن مشاركة تايوان الهادفة في وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ستكون لصالح البشرية جمعاء، وفي أن يقدم لتايوان الدعم اللازم.
    Nous sommes convaincus que si nous reconnaissons pleinement que la diversité culturelle et religieuse est une source de force et non une cause de divergence, les perspectives de notre dialogue seront alors plus stables et s'inscriront dans le long terme. UN ونحن على اقتناع بأنه عندما ندرك تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر قوة، وليس سببا للخلاف، سيصبح حوارنا مستقرا وطويل الأجل.
    Une attention particulière a été consacrée au renforcement des systèmes de gestion des ressources humaines afin d'améliorer les compétences requises pour soutenir le processus de réforme, étant donné que nous reconnaissons pleinement que les systèmes ne suffisent pas à eux seuls et doivent s'appuyer sur un personnel compétent et adéquatement formé. UN وقد كان التشديد بصورة خاصة على تعزيز نظم إدارة الموارد البشرية بغية تحسين المهارات اللازمة لدعم عملية اﻹصلاح، ﻷننا ندرك تماما أن النظم في حد ذاتها ليست كافية ويجب دعمها بموظفين يتمتعون بالكفاءة والتدريب المناسب.
    Je reconnais pleinement que le droit à l'autodétermination constitue l'un des principes fondamentaux du droit international moderne et que la réalisation de ce droit au bénéfice du peuple de la Palestine constitue une des questions les plus brûlantes en ce qui concerne la solution du conflit israélopalestinien. UN وأنا أدرك تماما أن حق تقرير المصير هو أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأن إعمال هذا الحق للشعب الفلسطيني هو إحدى أكثر المسائل اشتعالا لحل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Cela indique pleinement que le fait de soulever la question de la < < participation de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies > > sous quelque forme que ce soit ne recevra aucun soutien de la part du très grand nombre d'États Membres de l'Organisation. UN ويوضح هذا تماما أن إثارة ما يسمى بمسألة " مشاركة تايوان في الأمم المتحدة " ، في أية صورة كانت، لن تجد الدعم من عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    12. Le Comité des politiques du développement reconnaît pleinement que les petits pays sont plus vulnérables sur le plan économique à des chocs exogènes que les grands pays, car leur économie est largement tributaire du commerce international, elle est moins diversifiée et elle souffre de l'absence d'économies d'échelle. UN 12- وتقر لجنة السياسة الإنمائية إقراراً تاماً بأن البلدان الصغيرة هي من الناحية الاقتصادية أشد تعرضاً للصدمات الخارجية من البلدان الكبيرة نظراً لشدة اعتمادها على التجارة الخارجية ولمحدودية تنوع اقتصادها وزيادة نفقات الإنتاج لديها.
    La RASHK reconnaît pleinement que des mesures spéciales visant à parvenir à l'égalité pour les femmes enceintes ou les personnes connaissant une condition sexuelle ou un état matrimonial particuliers, ou tendant à satisfaire certains besoins spéciaux ne doivent pas être considérées comme étant discriminatoires. UN 40 - تسلِّم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تسليماً تاماً بأن التدابير الخاصة التي يراد بها تحقيق المساواة للنساء الحوامل أو الأشخاص ذوي الوضع الجنسي أو الزوجي الخاص، أو تلبية الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأشخاص، ينبغي ألا تعتبر تدابير تمييزية.
    L'Inde reconnaît pleinement que l'architecture économique et financière mondiale a besoin d'une réforme urgente. UN 92 - وتدرك الهند تماماً أن الهيكل الاقتصادي والمالي العالمي بحاجة إلى إصلاح عاجل.
    Nous comprenons pleinement que la Conférence du désarmement est une instance de négociation, mais nous ne devons pas oublier pour autant que, par son essence même, elle traite de questions très humaines et humanitaires. UN ونحن ندرك تماماً أن مؤتمر نزع السلاح هو محفل تفاوضي، لكننا يجب ألا ننسى أن هذا المحفل يتناول أساساً قضايا بشرية وإنسانية.
    Le Canada reconnaît pleinement que les Etats dotés d'armes nucléaires ont des responsabilités particulières à assumer dans le domaine du désarmement nucléaire et doivent donc apporter des contributions spécifiques, mais les enjeux, qui ne sauraient être ignorés, concernent aussi les autres membres de la communauté internationale. UN وبينما ندرك إدراكاً كاملاً بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لديها مسؤولية خاصة بالنسبة لقضايا نزع السلاح النووي، وبالتالي عليها أن تقدم إسهامات محددة، فإن اﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي لهم نصيبهم كما أن لهم مصالحهم في هذه القضايا. وهذه المصالح لا ينبغي تجاهلها.
    Nous admettons pleinement que les principaux problèmes à régler sont l'occupation illégitime de terres par l'État d'Israël, la nécessité de mettre fin aux actes de violence et de terreur, et une solution rapide aux privations économiques du peuple palestinien. UN ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني.
    Il reconnaît pleinement que la notion de charge de la preuve doit se fonder sur le bon sens. UN وهو يوافق تماماً على أن مفهوم عبء الإثبات ينبغي أن يستند إلى المنطق العام.
    Le Gouvernement rwandais, qui reconnaît pleinement que le respect des droits de l'homme est la condition préalable à la création d'un véritable climat de confiance et à la réconciliation nationale, a apporté son appui aux efforts déployés par l'Opération dans ce domaine. UN وتدرك حكومة رواندا إدراكا كاملا أن احترام حقوق اﻹنسان هو شرط مسبق لبناء الثقة وللمصالحة الوطنية الحقيقيين وقد دعمت جهود العملية في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more