"plupart des états membres" - Translation from French to Arabic

    • معظم الدول الأعضاء
        
    • غالبية الدول الأعضاء
        
    • أغلبية الدول الأعضاء
        
    • أغلب الدول
        
    • بمعظم الدول الأعضاء
        
    • لأغلب الدول الأعضاء
        
    La plupart des États Membres du Conseil ont participé à cette conférence. UN وقد شارك في المؤتمر معظم الدول الأعضاء في المجلس.
    La plupart des États Membres des Nations Unies ont signé la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son Protocole facultatif, avec quelques réserves pour certains. UN فقد وقَّعت معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق بها، مع أن البعض قد وقَّع مع إبداء تحفظات.
    Dans le cas signalé par les Émirats arabes unis, la plupart des États Membres ont répondu au Comité 1718 et ont fourni de plus amples renseignements. UN ففي الحالة التي أبلغت عنها الإمارات العربية المتحدة، ردت معظم الدول الأعضاء على استفسار اللجنة بتقديم معلومات إضافية.
    Les chiffres présentés par le Contrôleur indiquent que la plupart des États Membres ont versé dans leur intégralité et dans les délais prescrits les contributions mises en recouvrement, mais que quelques-uns ne l'ont pas fait. UN وأضاف قائلا إن الإحصاءات التي قدمها المراقب المالي تظهر أن غالبية الدول الأعضاء سددت الأنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد، غير أن قلة من الدول لم تفعل ذلك.
    Dans l'ensemble, néanmoins, la plupart des États Membres ne signalent pas de tels problèmes. UN ولكن أغلبية الدول الأعضاء لم تفد عموما بوجود مثل هذه المشاكل.
    La plupart des États Membres semblent s'être lancés dans cette voie. UN وقدر ركزت معظم الدول الأعضاء فيما يبدو على مسار العمل هذا.
    Il en ressort clairement que la plupart des États Membres sont favorables à l'élargissement du Conseil dans les deux catégories de membres. UN وبات من الواضح أن معظم الدول الأعضاء تؤيد توسيع المجلس في فئتي العضوية.
    Je pense qu'il est nécessaire de clarifier et de réitérer des faits déjà connus pour la plupart des États Membres et les réitérer. UN تلك الحقائق معروفة بالتأكيد لدى معظم الدول الأعضاء ولكننا نود تسجيل موقفنا.
    Toutefois, je suis convaincu que la plupart des États Membres reconnaissent que le Conseil doit être plus représentatif des Membres actuels de l'ONU, plus transparent dans ses méthodes de travail et plus démocratique dans ses processus de prise de décisions. UN ولكني متأكد من أن معظم الدول الأعضاء تتفق على أنه يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا للعضوية في الوقت الحاضر فضلا عن ضرورة جعل أساليب عمله أكثر شفافية وجعل عملية اتخاذه للقرارات أكثر ديمقراطية.
    L'encadré 1 énumère les législations sur la concurrence adoptées dans la plupart des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'année de leur adoption. UN وتبين في الإطار 1 تشريعات المنافسة المعتمدة في معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مع بيان السنة التي اعتمدت فيها.
    Dans la plupart des États Membres les progrès sont en fait plus rapides que ne le prévoyait la Directive. UN غير أن معظم الدول الأعضاء تتحرك بسرعة تفوق المطلوب في التوجيه.
    Ma délégation partage les préoccupations de la plupart des États Membres en ce qui concerne la menace de l'acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes. UN ويشاطر وفدي معظم الدول الأعضاء شواغلها المتعلقة بخطر حيازة المجموعات الإرهابية لأسلحة دمار شامل.
    Le Comité a l'impression que la capacité d'appliquer cette sanction s'améliore pour la plupart des États Membres. UN ويبدو للجنة أن معظم الدول الأعضاء حسنت قدرتها على تنفيذ تجميد الأصول.
    Dans ce cadre, la plupart des États Membres se concentrent sur l'augmentation du nombre de ses membres et l'amélioration de ses méthodes de travail et de ses processus de décision. UN وفي هذا المسعى، ركزت معظم الدول الأعضاء على مسألتي توسيع عضوية المجلس، وتحسين أساليب عمله وعملية صنع القرار فيه.
    La plupart des États Membres ne veulent pas être obligés de voter sur une formule pour laquelle un consensus large n'a pas été obtenu. UN ولا يريد معظم الدول الأعضاء حملها على التصويت على صيغة لا يوجد بصددها توافق في الآراء واسع النطاق.
    La plupart des États Membres ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient incorporé ces approches en tout ou en partie dans leurs politiques, stratégies ou programmes de prévention du crime. UN وقد أفادت غالبية الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأنها أدرجت هذه النهوج بشكل كامل أو جزئي في سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة.
    La plupart des États Membres ont mentionné l'importance de lutter contre la criminalité transnationale organisée. UN وأشارت غالبية الدول الأعضاء إلى أهمية التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    La plupart des États Membres de l'Union européenne avaient révisé leurs procédures afin de mettre en place le mandat d'arrêt européen. UN ونقحت غالبية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إجراءاتها بغرض تنفيذ مذكرة التوقيف الأوروبية.
    La plupart des États Membres ont confirmé qu'ils avaient à présent, dans une large mesure, mis en application des programmes d'éducation aux droits de l'homme. UN وقد أكدت أغلبية الدول الأعضاء أنها تنفذ الآن، بوجه عام، برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Dans cette entreprise, la plupart des États Membres se sont concentrés sur les questions de l'augmentation du nombre de membres du Conseil, de l'amélioration de ses méthodes de travail et de son processus décisionnel. UN وأثناء هذه المساعي، ركزت أغلبية الدول الأعضاء على مسألتي زيادة أعضاء المجلس وتحسين أساليب عمله وعملية اتخاذ قراراته.
    La plupart des États Membres ont réaffirmé le rôle crucial que jouait l'ONU dans la promotion des normes internationales, la facilitation de la coordination et le renforcement des capacités. UN وأكد أغلب الدول مجددا الدور الحيوي للأمم المتحدة في تعزيز القواعد الدولية، وتيسير التنسيق، وتحقيق بناء القدرات.
    Un tel dispositif est déjà en place dans les services diplomatiques de la plupart des États Membres, qui constitue un outil souple et efficace de gestion des effectifs; il est donc bien normal d'attendre de l'ONU qu'elle se dote elle-même de ce type de dispositif afin de relever les défis associés à la mondialisation. UN والسلك الخارجي الخاص بمعظم الدول الأعضاء لديه بالفعل إطار من هذا القبيل كأداة للتوظيف المرن والكفؤ؛ ولذا من المنطقي فحسب توقع أن تكون الأمم المتحدة مسلحة بموظفين على هذا النحو لكي تواجه تحديات عالم يتسم بطابع العولمة.
    La Mission dispose d'un petit bureau de liaison à Nairobi, où la plupart des États Membres sont représentés et où de nombreux organismes des Nations Unies sont présents. UN وتحافظ بعثة الأمم المتحدة أيضا على مكتب صغير للاتصال في نيروبي التي يوجد فيها تمثيل لأغلب الدول الأعضاء ومكاتب للعديد من منظمات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more