En Amérique latine, la plupart des gouvernements se sont généralement contentés d'appuyer la recherche-développement. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، مالت معظم الحكومات إلى قصر أنشطتها على دعم البحث والتطوير. |
C'est pourquoi la nécessité de donner plus d'autonomie aux femmes et d'en améliorer la condition est reconnue par la plupart des gouvernements. | UN | لذا تعترف معظم الحكومات بضرورة رفع قدرات المرأة من أجل تحسين مركزها. |
La plupart des gouvernements procèdent à des élections libres et pluralistes. La séparation des pouvoirs devient plus effective. | UN | إن معظم الحكومات تجري انتخابات حرة وتعددية، والفصل بين السلطات يشتد فعالية. |
65. Or aujourd'hui la plupart des gouvernements traitent le franchissement de frontières internationales pour échapper à la faim comme un acte illégal. | UN | 65- ومع ذلك، تعتبر أغلب الحكومات أن قيام الناس بعبور الحدود الدولية لكي يتحرروا من الجوع، أمراً غير قانوني. |
Si la plupart des gouvernements autorisent le remboursement des taxes et droits de douane versés par les exportateurs de marchandises, il n'en va généralement pas de même pour les exportations de services touristiques. | UN | وفي حين تسمح غالبية الحكومات لمصدﱢري السلع باسترداد الضرائب والرسوم، فإن ذلك لا ينطبق عادة على صادرات الخدمات السياحية. |
La Banque mondiale a approuvé l’octroi d’un prêt de 111 millions de dollars pour la planification des secours et les opérations de relèvement. L’Espagne, la France, l’Italie, le Japon et la plupart des gouvernements d’Amérique latine ont également versé des contributions, financières et en nature. | UN | ووافق البنك الدولي على قرض قيمته ١١١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للتأهب لحالات الطوارئ ولﻹصلاح كما أسهمت أسبانيا وإيطاليا وفرنسا واليابان، بدرجات متفاوتة، بتبرعات مالية وعينية، وكذلك فعل أغلب حكومات أمريكا اللاتينية. |
La plupart des gouvernements concernés jugent ce phénomène négatif car il crée des déséquilibres en matière de répartition de la population et a des répercussions sur le développement. | UN | وتعتبر معظم الحكومات هذه الظاهرة من الظواهر السلبية لما تسببه من اختلالات في توزيع السكان وما يترتب عليها من أثر على التنمية. |
La plupart des gouvernements contactés suite à ces allégations ont fourni des réponses et, dans un certain nombre de cas, pris des mesures correctives. | UN | وقدمت معظم الحكومات التي تم الاتصال بها بعد عرض هذه الادعاءات ردودا، وفي بعض الحالات اتخذت تدابير تصحيحية. |
La plupart des gouvernements semblent préférer renvoyer les victimes de traite dans leurs pays d'origine plutôt que de leur offrir une protection et un dédommagement. | UN | ويبدو أن معظم الحكومات يهتم على الأكثر بإعادة ضحايا الاتجار إلى بلدانهم الأصلية بدلاً من توفير الوقاية والجبر لهم. |
Par ailleurs, la plupart des gouvernements sont maintenant plus ouverts à la participation des femmes à la prise des décisions et on est maintenant plus conscient de leur action au niveau national. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحكومات تراعي أكثر من ذي قبل تمثيل النساء في دوائر صنع القرار، وهناك الآن وعي أكبر بمشاركتهن على المستوى الوطني. |
La plupart des gouvernements ont indiqué que leurs correspondants faisaient partie du ministère ou de l'organisme responsable de l'environnement. | UN | وأوضحت معظم الحكومات أن جهات الاتصال تلك وضعت داخل الوزارة أو الوكالة المسؤولة عن البيئة. |
La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |
Mais la plupart des gouvernements n'ont pas introduit ce régime de la clause d'action collective, avant tout dans un souci de ne pas entamer leur réputation financière. | UN | بيد أن معظم الحكومات لم تأخذ بشروط الإجراء الجماعي، ويرجع هذا أساسا لاهتمامها بعدم الإساءة إلى سمعتها في السوق. |
La plupart des gouvernements ont indiqué que les titulaires d'un permis de travail étaient protégés par la législation et les normes du travail nationales. | UN | وذكرت معظم الحكومات المجيبة أن كل من يجوز له من الناحية القانونية العمل في إقليمها يتمتع بحماية القوانين الوطنية ومعايير العمالة. |
La plupart des gouvernements estiment que l'examen de 2002 devrait se tenir ailleurs qu'au Siège de l'ONU, de préférence dans le monde en développement. | UN | 10 - وترى معظم الحكومات أنه ينبغي عقد حدث عام 2002 في موقع آخر بخلاف مقر الأمم المتحدة، ويفضل أن يكون في العالم النامي. |
La plupart des gouvernements ont souligné que l'examen de 2002 devrait accorder une place de premier plan aux régions. | UN | 28 - وشدَّد معظم الحكومات على أن عملية استعراض عام 2002 ينبغي أن تتضمن عنصرا إقليميا قويا. |
C’est par l’intermédiaire de ces organisations internationales que la plupart des gouvernements négocient la modernisation, la rationalisation, l’harmonisation et la transparence des règlements douaniers internationaux, questions qui revêtent une grande importance dans le domaine du commerce international. | UN | ومن خلال هذه المنظمات الدولية تفاوض أغلب الحكومات على تحديث وتبسيط ومواءمة وشفافية اﻷنظمة الجمركية الدولية وهي مسائل ذات أهمية كبيرة في عالم التجارة الدولية. |
Bien que la plupart des gouvernements fassent tout leur possible à cet égard, nombre d'entre eux sont souvent dans l'incapacité de fournir les informations demandées en raison d'un manque de moyens, de personnel et de temps. | UN | ورغم أن أغلب الحكومات لا تدخر جهداً في توفير المعلومات المطلوبة، فكثيرا ما يعجز العديد منها عن تقديم البيانات بسبب مسائل التمويل ونقص الموظفين وضيق الوقت. |
La principale source d’inquiétude réside en ce que les faibles taux d’intérêt auxquels empruntent actuellement la plupart des gouvernements européens ne sauraient durer encore longtemps, et ce pour deux raisons. | News-Commentary | والمصدر الرئيسي للقلق هنا هو أن أسعار الفائدة المنخفضة التي تستطيع أغلب الحكومات الأوروبية أن تقترض بها حالياً من غير المرجح أن تدوم. وهناك سببان وراء ذلك. |
Pour ce qui est du financement de la conférence, la plupart des gouvernements ont proposé qu'il soit assuré par l'ONU, sans toujours préciser s'il devrait être imputé sur son budget ordinaire. | UN | 14 - وبصدد تمويل المؤتمر، اقترحت غالبية الحكومات أن تتولى الأمم المتحدة تمويله، بيد أنها لم توضح دائما ما إذا كان التمويل ينبغي أن يكون من الميزانية العادية للمنظمة. |
La Banque mondiale a approuvé l’octroi d’un prêt de 111 millions de dollars pour la planification des secours et les opérations de relèvement. L’Espagne, la France, l’Italie, le Japon et la plupart des gouvernements d’Amérique latine ont également versé des contributions, financières et en nature. | UN | ووافق البنك الدولي على قرض قيمته ١١١ مليون دولار للتأهب لحالات الطوارئ ولﻹصلاح، كما أسهمت حكومات اسبانيا وإيطاليا وفرنسا واليابان، بدرجات متفاوتة، بمساعدات مالية وعينية، وكذلك فعل أغلب حكومات أمريكا اللاتينية. |
La plupart des gouvernements continueront de suivre des politiques de libéralisation des échanges ainsi que de déréglementation et de développement du secteur financier. | UN | وسيظل تحرير التجارة وإلغاء القيود المفروضة على القطاع المالي بأنظمة والتنمية هي سياسة أكثرية الحكومات. |
La plupart des gouvernements ont saisi cette occasion pour consulter des experts ou des parties intéressées ainsi que ceux qui seraient directement touchés par les politiques proposées. | UN | إن أغلبية الحكومات تغتنم فرص التشاور مع الخبراء أو اﻷطراف المهتمة وكذلك مع اﻷطراف المتأثرة بصورة مباشرة بالسياسات المقترحة. |
La plupart des gouvernements africains doivent renforcer leurs capacités pour intervenir efficacement et orienter l'affectation des ressources. | UN | ومعظم الحكومات الافريقية تحتاج الى تعزيز قدراتها على التدخل بشكل فعال والى توجيه تخصيص الموارد. |