Plus que les jeunes enfants, le phénomène touche les enfants plus âgés et les adolescents. | UN | ويُحتمل أن يعمل الأطفال الأكبر سنا والمراهقون أكثر من الأطفال الأصغر سنا. |
Les familles pauvres dans de nombreuses parties du monde doivent laisser leurs enfants seuls, les confier à des frères ou sœurs plus âgés ou les prendre au travail. | UN | وتضطر الأسر الفقيرة في أنحاء كثيرة من العالم إلى ترك الأطفال وحدهم أو في رعاية أشقائهم الأكبر سنا أو أخذهم إلى العمل. |
L'orphelinat ne prend pas les enfants plus âgés qui vivent dans la rue car il n'est pas équipé pour accueillir des jeunes issus de familles brisées et perturbées. | UN | أما أطفال الشوارع الأكبر سناً فلا يقبَلون لأن الميتم ليس مجهزاً للتعامل مع أحداث من أسر ممزقة ومحطمة. |
Les jeunes prisonniers sont souvent détenus dans les mêmes salles que les plus âgés. | UN | وأُبلغ أيضاً بأن المسجونين الأحداث يودعون في أغلب الأحيان في نفس عنابر المسجونين الأكبر سناً. |
En outre, de plus en plus de personnes âgées s'occupent de parents encore plus âgés qu'elles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد راح يزداد أكثر فأكثر عدد المسنين الذين يقدمون الرعاية لأقرباء يكبرونهم سناً. |
Protection des filles et des adolescentes contre la violence sexuelle commise par des hommes plus âgés et la famille | UN | حماية الطفلة والفتاة البالغة من الاعتداء الجنسي من جانب رجال أكبر سنا ومن جانب الأسرة |
Il recommande que lorsque des volontaires qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans sont recrutés, la priorité soit donnée aux plus âgés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف عند تجنيد متطوعين لم يبلغوا سن الثمانية عشر بعد، بأن تعطى الأولوية لمن هم أكبر سناً. |
Les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
Ces derniers sont incapables de se protéger des actes de maltraitance lorsqu'ils sont sous la tutelle de membres plus âgés qui placent les mouvements sectaires hors de portée des enquêtes judiciaires. | UN | فهن تعوزهن القدرة على حماية أنفسهن من المعاملة المسيئة والضارة عندما يكن تحت سلطة رعاية الأعضاء الأكبر سنا في الفرقة، الذين يحمون المنظمات الفرقية من التحقيقات القانونية. |
Les adolescents sont plus enclins à changer leur point de vue que les hommes plus âgés. | UN | ولدى المراهقين استعداد أكبر من الرجال الأكبر سنا لتغيير وجهات نظرهم. |
L'OIT et l'Office ont également collaboré pour améliorer les compétences et l'aptitude à l'emploi des élèves les plus âgés dans le secteur de la construction. | UN | كما عملت منظمة العمل الدولية مع الأونروا على زيادة مهارات التلاميذ الأكبر سنا في قطاع البناء وتعزيز فرص توظيفهم. |
Sans compter les doutes que suscitent traditionnellement la compétitivité et l'efficacité des travailleurs plus âgés. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك المخاوف التقليدية المتعلقة بقدرة العمال الأكبر سنا على المنافسة وكفاءتهم. |
. Le nombre d’enfants plus âgés vivant en institution a également augmenté dans les États baltes, en Roumanie, en Fédération de Russie et en Slovaquie. | UN | كما ازداد عدد الأطفال الأكبر سنا الذين تؤويهم المؤسسات في دول البلطيق وكذلك في رومانيا والاتحاد الروسي وسلوفاكيا. |
Il a constaté que les services médicaux faisaient défaut et que de jeunes garçons étaient incarcérés avec des détenus plus âgés. | UN | ولكن لم تتوافر فيه أي ترتيبات لتوفير الرعاية الطبية. ورأى الخبير أن الصبيان يحبسون مع السجناء الأكبر سناً. |
Mais comme il est beaucoup plus difficile d'empêcher les enfants plus âgés de quitter l'école, il existe pour eux des projets visant à instaurer une formation obligatoire. | UN | ولكن من الأصعب بكثير منع الأطفال الأكبر سناً من ترك الدراسة. وتوجد بالنسبة إلى هؤلاء خطط للأخذ بالتدريب الإلزامي. |
Des jeunes recrues auraient été maltraitées et poussées vers la ligne de front par des soldats plus âgés. | UN | وذُكر أن المجندين الشباب تُساء معاملتهم ويدفعهم الجنود الأكبر سناً نحو الخطوط الأمامية. |
Le Comité souligne qu'il faut accorder une plus grande importance aux formes de jeu et de loisirs qu'affectionnent les enfants plus âgés, ainsi qu'aux lieux où elles se déroulent. | UN | وتشدد اللجنة على أن من الضرورة البالغة زيادة الاعتراف بأشكال وأماكن اللعب والاستجمام المفضلة للأطفال الأكبر سناً. |
D'après le Secrétaire général, il existe de nombreuses solutions pratiques et abordables que les gouvernements peuvent adopter pour aider leurs citoyens plus âgés à avoir des vies saines et actives. | UN | ورأى الأمين العام أن هناك الكثير من الحلول العملية والميسرة التي يمكن للحكومات تطبيقها من أجل مساعدة مواطنيها المسنين على أن يعيشوا حياة صحية ونشطة. |
Pour cela, il faut qu'elles aient un niveau de vie décent et que la valeur des citoyens les plus âgés soit reconnue. | UN | ويتطلب تحقيق هذه المشاركة مستوى معيشيا مقبولا والاعتراف بقيمة المواطنين المسنين وقدرهم. |
Dans la plupart des pays, les maris sont en général plus âgés que leurs épouses, bien que la différence d’âge varie beaucoup d’une région à une autre. | UN | وفي معظم البلدان، يكون الأزواج عادة أكبر سنا من زوجاتهم، وإن كان مقدار الفجوة العمرية يختلف بصورة واسعة بين المناطق. |
En outre, ils sont convertis de force à l'islam et, s'ils sont plus âgés, ils peuvent être recrutés dans les forces armées. | UN | ذلك بالإضافة إلى أنهم يجبرون على اعتناق الدين الاسلامي، ويجندون في القوات المسلحة إذا كانوا أكبر سناً. |
Les écarts entre les taux de mortalité y ont été plus prononcés parmi les jeunes adultes que parmi les adultes plus âgés. | UN | وتزيد الفروق في الوفيات في أوساط الشباب عما هي في أوساط الشباب أكثر منها في أوساط كبار السن. |
Elles sont également vulnérables du fait de leur mariage avec des hommes beaucoup plus âgés. | UN | كما أنهن مستضعفات أيضا بسبب الزواج المبكر برجال أكبر منهن سنا بكثير. |
Non seulement les travailleurs plus âgés ne sont-ils pas engagés, mais ils y sont les premiers à être licenciés en cas de réduction des effectifs. | UN | فالعمال المسنون لا يُستبعدون فقط من التعيين، وإنما يكونون في غالب الأحوال أول مَن يتم الاستغناء عنهم. |
La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Dans les groupes les plus âgés, le nombre d'employés ayant une éducation supérieure est important, et est constitué en majorité de femmes. | UN | وفي الفئة العمرية الأكبر سنا، فإن عدد الموظفين من ذوي التعليم العالي كبير والغالبية هنا من الإناث. |
Cette bande avait 14 membres, dont la plupart étaient âgés de 9 à 14 ans; les plus âgés avaient 22 ans. | UN | وتتألف هذه العصابة من 14 عضواً، تتراوح أعمار معظمهم ما بين 9 أعوام و14 عاماً ويبلغ عمر أكبرهم سناً 22 عاماً. |
Cela permettra de mieux contrôler le différentiel de développement entre les jeunes femmes et les jeunes hommes, ainsi qu'entre les moins âgés et les plus âgés parmi les jeunes. | UN | وسيسمح ذلك برصد أفضل للتباين في تنمية الشباب من النساء والرجال، والشباب الأصغر والأكبر سناً منهم. العولمة |
Il y a une raison si les flics dirigeant des sociétés de sécurité sont plus âgés. | Open Subtitles | هناك سبب يجعل الشرطة الذين يديرون شركات أمنية أكبر سنًا |
Un enfant était plus jeune, et les deux plus âgés. | Open Subtitles | طفل واحد كان أصغرهم، الطفلان كانا الأكبر سنّا |
Les plus âgés ne sont pas autorisés à aller voir leurs parents et ceux qui souhaitent retourner chez eux à la fin de leurs études en sont empêchés et sont donc obligés de vivre dans les zones contrôlées par le gouvernement, loin de leurs familles. | UN | ولا يسمح لﻷطفال اﻷكبر سنا بزيارة والديهم على اﻹطلاق ولا يرخص للذين يرغبون في العودة الى بيوتهم بعد إنهاء دراستهم بالعودة اليها وبالتالي فهم مجبرون على العيش في المناطق التي تشرف عليها الحكومة بعيدا عن أسرهم. |