"plus équitable et plus" - Translation from French to Arabic

    • وإنصافا
        
    • أكثر إنصافا وأكثر
        
    • أكثر إنصافاً
        
    • وإنصافاً
        
    • زيادة عدالة
        
    • أكثر إنصافا واتساقا
        
    • أكثر عدلا وأكثر
        
    • أعدل وأكثر
        
    • وأكثر عدلاً
        
    Pour que cela s'accomplisse, il faut que l'ONU prône un système économique mondial plus juste, plus équitable et plus transparent qui procurera à tous les pays les moyens du développement. UN ويمكن تحقيق ذلك إذا أصرت اﻷمم المتحدة على نظام اقتصادي عالمي أكثر عدلا وإنصافا وشفافية يمنح وسائل التنمية لجميع اﻷمم.
    La fin de la guerre froide a fait naître l'espoir de l'avènement d'un monde plus sûr, plus équitable et plus humain. UN فقد بعث انتهاء الحرب الباردة اﻵمال في قيام عالم أكثر أمنا وإنصافا وإنسانية.
    Pour remédier à cette situation, la communauté internationale doit trouver les moyens de mieux réguler le système commercial multilatéral, de le rendre plus équitable et plus transparent. UN ولتفادي هذه الحالة، يجب على المجتمع الدولي أن يجد وسائل لضبط النظام التجاري المتعدد اﻷطراف على نحو أفضل، ولجعله أكثر إنصافا وأكثر شفافية.
    En premier lieu, grâce à leur propre expérience, les Maldives comprennent parfaitement à quel point les droits de l'homme constituent un outil puissant pour promouvoir et guider les réformes au sein d'un pays, réformes qui profitent à l'ensemble de la population et permettent de bâtir une société plus équitable et plus juste. UN أولا، تتفهم ملديف بشكل كامل بالتجربة المباشرة قدرة حقوق الإنسان على تعزيز الإصلاح الداخلي وتوجيهه، ذلك الإصلاح الذي يعود بالفائدة على جميع الناس ويساعد في بناء مجتمع أكثر إنصافا وأكثر عدالة.
    Il nous faut travailler dur pour changer le système commercial multilatéral actuel et nous acheminer vers un régime plus équitable et plus juste. UN وعلينا أن نعمل بمزيد من الكدّ لتغيير النظام التجاري الراهن المتعدد الأطراف إلى نظام أكثر إنصافاً وعدلاً.
    Toutes les activités doivent être regroupées pour promouvoir un mode de développement industriel plus inclusif, plus équitable et plus durable. UN وينبغي حشد كل أنشطتها من أجل تأييد نمط أكثر شمولية وإنصافاً واستدامة في ميدان التنمية الصناعية.
    b) Renforcer les organismes locaux et mettre en œuvre des politiques et des lois assurant aux femmes comme aux hommes un accès plus équitable et plus sûr à la propriété et au contrôle des ressources naturelles, en particulier la terre, l'eau, les pêcheries et les forêts; UN (ب) تقوية المؤسسات المحلية ووضع سياسات وتشريعات تنص على زيادة عدالة الحصول على الملكية والموارد الطبيعية وخصوصا الأراضي والمياه ومصايد الأسماك والغابات، للنساء والرجال على السواء؛
    C'est pourquoi je lance un appel pour que les perspectives et les bienfaits de la mondialisation soient répartis de manière plus équitable et plus juste entre tous les peuples et toutes les nations. UN ولهذا، أوجه نداء بأن تكون فرص العولمة ومنافعها أكثر عدالة وإنصافا للشعوب والأمم قاطبة.
    Vous trouverez auprès du Roi du Maroc soutien et appui pour édifier, ensemble, un monde plus sûr, plus équitable et plus humain, UN وستجدون في جلالتنا السند القوي، للبناء الجماعي لعالم أكثر أمنا وإنصافا وإنسانية.
    La vision de notre quête d'un monde nouveau, plus juste, plus équitable et plus solidaire est notre objectif. UN إن تصورنا لعالم جديد أكثر عدالة وإنصافا واتحادا هو هدفنا.
    Un examen complet est également nécessaire pour trouver un consensus sur une structure plus équitable et plus juste pour le barème des quotes-parts. UN وهناك حاجة أيضا إلى إجراء استعراض شامل، بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هيكل لجدول الأنصبة المقررة، يكون أكثر عدلا وإنصافا.
    De façon générale, les propositions de l'Union européenne visent à assurer un barème des contributions plus équitable et plus juste pour tous les États Membres. UN وترمي مقترحات الاتحاد اﻷوروبي بصفة عامة إلى الحرص على أن يصبح هيكل الاشتراكات أكثر عدلا وإنصافا لجميع الدول اﻷعضاء.
    Le rapport mentionne à juste titre que l'autonomisation des individus est un moyen d'accélérer l'émergence d'un développement plus intégrateur, plus équitable et plus durable. UN وقد أشير بحق في التقرير إلى تعزيز تمكين الناس بوصفه وسيلة لتسريع تحقيق التنمية الأكثر شمولا، وإنصافا واستدامة.
    Il a été adopté des dispositions de loi autorisant les banques privées et garantissant le secret bancaire, ainsi qu'une loi fiscale pour réduire les impôts et introduire un système d'imposition plus équitable et plus efficace. UN واصدرت قانونا يرخص تأسيس عدد من المصارف الخاصة، وآخر يضمن سرية المصارف.كما صدر قانون جديد للضرائب ينص على تخفيضها، ووضع نظام ضرائبي أكثر إنصافا وأكثر فعالية.
    À cet égard, la Libye estime que la suspension du Cycle de Doha a eu un effet négatif sur les efforts visant à rendre l'ordre commercial international plus équitable et plus soucieux du développement et que ce revers encouragera l'apparition de nouvelles tendances protectionnistes. UN وفي هذا السياق، ترى ليبيا أن تعليق جولة الدوحة رتب أثرا سلبيا في الجهود المبذولة لجعل نظام التجارة الدولية أكثر إنصافا وأكثر توجها نحو التنمية، ومن شأنه التشجيع على ظهور اتجاهات حمائية جديدة.
    Ce projet prévoit une réforme des pensions à long terme qui rendrait la pension d'État plus équitable et plus généreuse et fournirait une base solide pour permettre l'épargne privée. UN ويشرع هذا القانون لإصلاح المعاشات التقاعدية في الأجل الطويل، ويجعل المعاش التقاعدي الحكومي أكثر إنصافا وأكثر سخاء مع توفيره لأساس متين للادخار الشخصي.
    Pourtant, ils offrent aussi des possibilités de jeter les bases d'un système plus équitable et plus dynamique de relations économiques internationales. UN بيد أنها تزخر أيضاً بالفرص لبناء دعائم نظام للعلاقات الاقتصادية الدولية يكون أكثر إنصافاً ودينامية.
    Pourtant, ils offrent aussi des possibilités de jeter les bases d'un système plus équitable et plus dynamique de relations économiques internationales. UN بيد أنها تزخر أيضاً بالفرص لبناء دعائم نظام للعلاقات الاقتصادية الدولية يكون أكثر إنصافاً ودينامية.
    Il devrait en résulter une gestion plus transparente, plus équitable et plus correcte de la RAI. UN وهو ما ينطوي على إدارة أكثر شفافية وإنصافاً وحصافةً لشركة الإذاعة الحكومية.
    b) Renforcer les organismes locaux et mettre en œuvre des politiques et des lois assurant aux femmes comme aux hommes un accès plus équitable et plus sûr à la propriété et au contrôle des ressources naturelles, en particulier la terre, l'eau, les pêcheries et les forêts; UN (ب) تقوية المؤسسات المحلية ووضع سياسات وتشريعات تنص على زيادة عدالة الحصول على الملكية والموارد الطبيعية وخصوصا الأراضي والمياه ومصائد الأسماك والغابات، لكل من النساء والرجال؛
    Un ajustement du barème des quotes-parts doit assurer une application plus équitable et plus moderne du principe de la capacité de paiement. UN وينبغي أن يجري تعديل لجدول اﻷنصبة المقررة يضمن تطبيقا لمبدا القدرة على الدفع يكون أكثر إنصافا واتساقا مع تطورات الزمن.
    Nous avons instamment demandé que la présente Conférence marque un tournant sur la voie d'un monde plus juste, plus équitable et plus viable. UN وقد دعونا إلى أن يُشكل هذا المؤتمر نقطة تحول نحو عالم أكثر عدلا وأكثر إنصافا وأكثر استدامة.
    Le dernier élément de la stratégie concernait la recherche et la mise au point de mécanismes de financement appropriés pour la gestion et la mise en commun du risque au sein de la population et la réalisation d'un financement plus équitable et plus viable des soins de santé en Afghanistan. UN والعنصر الأخير من الاستراتيجية هو البحث وإنشاء أدوات مناسبة لتمويل الرعاية الصحية من أجل التحكم في المخاطر ومساهمة السكان في تحملها ومن أجل توفير تمويل أعدل وأكثر استدامة للصحة في أفغانستان.
    Le monde plus développé, plus équitable et plus sûr auquel nous aspirons exige également l'établissement de normes internationales de protection des droits des groupes vulnérables. UN وذلك العالم الأكثر تقدماً وأكثر عدلاً وأكثر أمناً الذي نصبو إليه يتطلب منا أيضاً أن نحدد معايير دولية لحماية حقوق الجماعات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more