"plus équitablement" - Translation from French to Arabic

    • نحو أكثر إنصافا
        
    • بشكل أكثر إنصافا
        
    • بطريقة أكثر إنصافا
        
    • بصورة أكثر إنصافا
        
    • نحو أكثر عدلاً
        
    • نحو عادل
        
    • بصورة أكثر عدالة
        
    • أكثر انصافا
        
    • بمزيد من الإنصاف
        
    • بمزيد من المساواة
        
    • بشكل أكثر إنصافاً
        
    • أكثر تكافؤا
        
    • أعدل
        
    • نحو أكثر عدالة
        
    • أكبر من الإنصاف
        
    Lorsque la croissance entraîne une augmentation suffisante et viable de l'emploi productif, les avantages qu'elle procure sont répartis plus équitablement. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    Le Gouvernement équatorien a entrepris de restructurer plus équitablement ses obligations au titre du service de la dette. UN وتقوم الحكومة بالاضطلاع بإعادة هيكلة التزامات خدمة ديونها على نحو أكثر إنصافا.
    En ce qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, certaines délégations estimaient qu'il fallait modifier entièrement le barème spécial afin de répartir plus équitablement les dépenses du maintien de la paix. UN وفيما يتصل بتمويل عمليات حفظ السلام، أعرب بعض الوفود عن الاعتقاد بضرورة اجراء إصلاح شامل في جدول اﻷنصبة المقررة المخصص لعمليات حفظ السلام من أجل توزيع تكاليفها بشكل أكثر إنصافا.
    Pour faire de la mondialisation une force puissante et dynamique au service de la croissance et du développement, il est essentiel de répartir ses bénéfices plus équitablement et de faire participer un plus grand nombre. UN ولتمكين العولمة من أن تكون قوة دينامية وفعالة للنمو والتنمية، من الضروري أن تنتشر منافعها بطريقة أكثر إنصافا وأن تكون عمليتها شاملة للجميع.
    Tout d'abord, l'ONU doit être démocratisée et rendue plus efficace; et chaque région du monde doit être représentée plus équitablement au Conseil de sécurité. UN أولا، يجب أن يضفي الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، وأن تجعل أكثر كفاءة؛ ويجب أن تكون كل منطقة من مناطق العالم ممثلة بصورة أكثر إنصافا في مجلس اﻷمن.
    En se répartissant plus équitablement la garde des enfants, les parents, et notamment les femmes, se ménagent de meilleures opportunités de carrière. UN فلو تحقق تقسيم الأعباء المنزلية على نحو أكثر عدلاً بين الأبوين، لتحسنت الفرص المهنية بالنسبة للنساء خصوصاً.
    Ce type de scénario exige que tous les États fassent tout leur possible pour accélérer la croissance et répartir plus équitablement les bénéfices de la croissance. UN وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل.
    Des stratégies de développement inclusives sont nécessaires pour répartir plus équitablement les avantages de la croissance économique et répondre aux besoins fondamentaux tels que la nutrition, la santé, l'approvisionnement en eau, l'assainissement, le logement et l'accès à l'éducation et à l'emploi. UN وتلزم استراتيجيات إنمائية شاملة لتوزيع فوائد النمو الاقتصادي بصورة أكثر عدالة وتلبية احتياجات الإنسان الأساسية من حيث التغذية، والصحة، والمياه، والصرف الصحي، والإسكان، والحصول على التعليم، والعمالة.
    98. La planification familiale n'est toutefois pas une panacée permettant d'éliminer la pauvreté et le sous-développement; il faut également appliquer des programmes visant à accroître la richesse et à la répartir plus équitablement dans le cadre d'une politique nationale de développement durable. UN ٩٩ - وقال إن التنظيم اﻷسري لا يقضي وحده على الفقر والتخلف، بل يجب أيضا تنفيذ برامج تهدف الى زيادة الغنى وإلى توزيع أكثر انصافا في إطار سياسة وطنية لتنمية مستدامة.
    De plus, les fruits de la croissance devraient être plus équitablement partagés. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تقاسم مزايا النمو على نحو أكثر إنصافا.
    Si l'on veut que la famille continue de jouer un rôle central dans la société, sa charge de travail doit être répartie plus équitablement entre les hommes et les femmes. UN وإذا كان المراد أن تواصل اﻷسرة القيام بدور حيوي في المجتمع، فلابد من توزيع عبء أعمالها بين النساء والرجال على نحو أكثر إنصافا.
    Selon mon gouvernement, il faut chercher ensemble à redéployer une grande partie des ressources du monde, à découvrir de nouvelles ressources et à les utiliser plus équitablement, pour mieux servir l'intérêt du développement de tous les peuples. UN وترى حكومتي أن مصلحة تنمية جميع الشعوب ستتحقق على وجه أفضل لو بذلنا محاولة متضافرة ﻹعادة وزع الكثير من موارد العالم، ولاكتشاف موارد جديدة واستخدامها على نحو أكثر إنصافا.
    Il demeure cependant qu'une des grandes tâches auxquelles la communauté internationale ne peut pas se dérober est celle d'aider les pays pauvres à participer plus équitablement à la mondialisation, à en retirer de plus grands avantages, notamment par le truchement des investissements directs étrangers. UN واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Il reste que l'ouverture des marchés et la libéralisation financière ne perdureront qu'à condition que la mondialisation gagne en ampleur et que les bienfaits en soient plus équitablement répartis. UN ولكن استمرار الدعم للأسواق المفتوحة ولتخفيف القيود المالية أمر يتوقف على جعل العولمة أكثر شمولا وعلى نشر فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    Les droits de vote doivent y être plus équitablement répartis, et la mission du FMI, comme de la Banque mondiale, doit être redéfinie. UN ويلزم أن توزع حقوق التصويت بشكل أكثر إنصافا. ويلزم إعادة تحديد مهمة كلا الصندوق والبنك.
    Les consommateurs ont besoin de partager plus équitablement avec les producteurs des pays en développement les bénéfices tirés de leurs abondantes ressources humaines et naturelles abondantes. UN يجب أن يتقاسم المستهلكون، بطريقة أكثر إنصافا مع المنتجين في العالم النامي، المنافع المستمدة من مواردهم الطبيعية والبشرية الوفيرة.
    Il faudrait par exemple délimiter plus rigoureusement les fonctions des différentes entités, rééquilibrer les ressources de base et les autres ressources, gagner en prévisibilité et répartir les charges plus équitablement entre les pays donateurs. UN ومن الضروري أن تشمل هذه التعديلات ترسيما أكثر صرامة لمهام فرادى الكيانات، وإعادة التوازن بين التمويل الأساسي وغير الأساسي، وزيادة القدرة على التنبؤ، وتقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا بين البلدان المانحة.
    En pratique, le Gouvernement met en œuvre des politiques concrètes dans le domaine de la fiscalité, de l'investissement et du développement des infrastructures, dont l'objectif est de répartir plus équitablement les richesses du pays. UN وعلى الصعيد العملي تتبع الحكومة سياسات واضحة في مجالات الضريبة والاستثمار وتطوير البنية الأساسية من أجل توزيع ثروات البلد على نحو أكثر عدلاً.
    Il est donc important de faire en sorte que le barème des quotes-parts pour la période 2010-2012 reflète plus précisément et plus équitablement la capacité de paiement de chaque État Membre. UN لذلك فإنه من المهم كفالة أن يعكس جدول الأنصبة المقررة للفترة 2010-2012 بصورة أدق وعلى نحو عادل قدرة كل دولة عضو على الدفع.
    Un réseau transparent et plus diversifié de sous-traitants permettrait non seulement d'accroître la concurrence et éventuellement de réduire les dépenses, mais aussi d'étaler plus équitablement les avantages financiers dans l'économie somalienne. UN فوجود شبكة أكثر تنوعا وشفافية من المتعاقدين لن يفيد فحسب في تعزيز المنافسة، وهو ما يمكن أن يقلل من التكاليف، بل وقد يؤدي إلى توزيع المكاسب المالية بصورة أكثر عدالة في أنحاء الاقتصاد الصومالي.
    24. Le représentant de la Chine a rappelé que, conformément aux dispositions du document final de Midrand, il avait été demandé à la CNUCED de veiller à ce que les pays en développement puissent participer plus équitablement au commerce mondial. UN ٤٢ - وذكّر ممثل الصين بأن اﻷونكتاد مدعو وفقا ﻷحكام وثيقة ميدراند الختامية، إلى ضمان اشتراك البلدان النامية في التجارة العالمية على أساس أكثر انصافا.
    Or, on sait que, si les terres sont plus équitablement réparties, la croissance et le développement humain s'en trouvent renforcés. UN وبما أن توزيع الأراضي بمزيد من الإنصاف يؤدي إلى زيادة النمو والارتقاء بمستوى التنمية البشرية، من اللازم معالجة هذه المشكلة.
    Cela permet de répartir le pouvoir plus équitablement entre tous les membres d'une société. UN وهذا يساهم في توزيع السلطة بمزيد من المساواة بين جميع أعضاء المجتمع.
    On a ainsi noté que les pays dont le revenu était plus équitablement réparti connaissaient une croissance plus durable. UN ولوحظ أن البلدان التي يوزَّع فيها الدخلُ بشكل أكثر إنصافاً تحقق نموا أكثر استدامة.
    De cette façon, la responsabilité de la mobilité serait plus équitablement partagée entre le personnel et la direction. UN فبهذه الطريقة، تكون مسؤولية الانتقال موزعة بصورة أكثر تكافؤا بين الموظفين والإدارة.
    En mettant davantage l'accent sur les ressources humaines, on conférera aux femmes un plus grand rôle dans l'élimination de la pauvreté, la planification démographique et les activités économiques, ce qui leur permettra de bénéficier plus équitablement des retombées du développement. UN وإن زيادة التركيز على النهج المعتمد على الموارد البشرية تعطي المرأة دورا أكبر في القضاء على الفقر وفي التخطيط السكاني واﻷنشطة الاقتصادية مما يعطيها نصيبا أعدل في فوائد التنمية.
    Toute stratégie de lutte contre la pauvreté doit comprendre des programmes de protection sociale et de sécurité sociale visant à atténuer les effets négatifs de la mondialisation et à en répartir les bénéfices plus équitablement entre les pays. UN وتشكل برامج الحماية الاجتماعية/الضمان الاجتماعي التي تستهدف المساعدة على تقليل النتائج السلبية للعولمة وتوزيع فوائدها فيما بين البلدان على نحو أكثر عدالة جزءا جوهريا من أي استراتيجية تهدف إلى الحد من الفقر.
    Répartir plus équitablement la charge entre les pays du monde en développement, d'où la majorité des réfugiés proviennent, et les pays d'asile demeure un objectif clef. UN ويظل تأمين قدر أكبر من الإنصاف في تقاسم العبء بين البلدان في العالم النامي، التي ينتمي إليها أصلاً معظم اللاجئين، وبلدان اللجوء، هدفاً حاسماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more